《乌合之众:群体心理研究》深入探讨了群体心理学的重要性,揭示了群体行为背后的心理机制。通过对群体行为的分析,揭示了人在群体中容易失去个人思考能力、盲从他人意见的现象。作者指出,了解群体心理有助于我们更好地理解和引导群体行为,避免盲从和群体暴力的发生。
乌合之众:群体心理研究读后感(一)
这翻译无语了,看得我怀疑人生,一度感觉自己只能去看小人书! 140才能吐槽成功! 烂翻译毁名著! 烂翻译毁名著! 烂翻译毁名著! 烂翻译毁名著! 烂翻译毁名著! 烂翻译毁名著! 烂翻译毁名著!烂翻译毁名著!烂翻译毁名著!烂翻译毁名著!烂翻译毁名著!烂翻译毁名著!烂翻译毁名著!烂翻译毁名著!烂翻译毁名著!烂翻译毁名著!烂翻译毁名著!
乌合之众:群体心理研究读后感(二)
这本书给我最大的启发大概是从群体中意识到独立的个体的重要性,我一直都是觉得自己特别想要一些独处的时间,在每一天都有一段时间完完全全的属于我自己,无论是玩手机还是做些自己想做的什么事儿。
还有就是领袖,领导者的名望以及运用不断肯定的重复在群众潜意识留下的重要性。每个小群体都有自己的领袖。
乌合之众:群体心理研究读后感(三)
这本书译者的水平非常差!全书读下来给我的感觉是机翻都会比这名译者翻译得好,您这样的人能出版作品,真是令人感叹呀!当然这也不仅仅是译者一人的问题,整本书的语法错误实在过于明显,请问当初真的有人去编辑校对过吗?你们不会直接复制粘贴翻译结果,就开始印刷出版了吧?感谢这本书让我第一次感受到优秀译者的重要性,中国友谊出版公司以及亦言译者的作品,我以后是看都不会看一眼了!
乌合之众:群体心理研究读后感(四)
初读这个版本的《乌合之众》,感觉翻译的很生硬,甚至一度怀疑是不是中国人翻译英文书都是这个水平,于是我放弃了精度,选择了快速阅读,期望可以按照自己的现有思维水平来理解作者的观点。
作者在120多年前,揭示的群体心理特征,哪怕放在现在,也有很多的借鉴意义。特别对一些领袖而言,如何把握群体的痛点,赢得群体的信任,是他们的工作意义所在。对个人而言,如何在无意识的群体中,保持自我的清晰认识,才是最重要的。
乌合之众:群体心理研究读后感(五)
因为朋友推荐加上我自己对大众心理学很感兴趣才去读这本书的,读完之后收获很多。
这本书的名字起的非常好,乌合,指像乌鸦聚集在一起,形容临时凑合的毫无组织纪律的一群人,从书名也可以窥见一些群体的特征。这本书里说个人加入一个群体之后,个人的自觉性、个性都会消失,个人的感情和思想会向着一个群体的方向发展,组成一个群体的个人是不同于完全孤立的个人的,而群体会有比个人更强大的势不可挡的力量,这种力量可以帮助群体发泄自己本能的欲望,群体的每一种感情和行为还具有传染性……
这本书里还介绍了群体的意见、信念、分类等其他内容,内容还是很丰富的。
乌合之众:群体心理研究读后感(六)
这本书让我心态变平和了。中心思想,无论多聪明的人,在群体里就会变得愚蠢和平庸。所以孤独也是好事。我这两年,一直不能理解的一个谎言,一个很离谱的谎言,但是有非常多人相信着,证据摆在眼前,可以视而不见。究竟为什么?
书里提到了一个概念,叫做群体幻觉。在我说的那件事上,应该是一种被爱幻觉。国人如何缺爱已不用论述,在各种亲密关系中,人们都冷漠无情地相处着,关系不过靠无形的⛓️维系。进入一个有着被爱幻想的群体,能使她们情感得到满足,会上瘾。相信爱是假的,就如同告诉自己,没被爱过,这是不能被破除的谎言。
可怜又活该,但也没什么是永恒的,时间会给出答案。
乌合之众:群体心理研究读后感(七)
渣翻译毁掉一本书,看完一段话,完全不知道在讲什么,断句就像是机器翻译一样,现在的ai翻译也比这强多了吧。英语里很多语法机器翻译过来就变成倒装,在这个书里就是各种的断句顺序前后不搭,不知所云。
准备另外再买一本收藏,先看电子书打发下时间了。以后买书要看好评价,做好避雷措施。
乌合之众:群体心理研究读后感(八)
嗯,感觉像是看了一篇没有总结的长论文,概念—举例。很多观点都不认同,印象最深的还是教育的观点。我始终记得我高中老师曾经说过一句话:读书,先死后活。你要先把内容概念,该学习的死的基础知识都掌握了,才能灵活的运用在生活中和日后的工作中。各个学科之间都有相应的联系,不是独立的个体。按照书里说的,我们人出生就直接安排各个岗位里,实践就行。想卖鞋的从小就去站柜台,想开车的就从小跟在副驾驶旁边,想当工人就直接放在工地上学习经验就可以。那这个社会怎么进步呢?就这样形成一个群体?不能理解。很多群体的概念特点我认同,的确,最近发生的很多事情,都是群体的力量。比如奥运会,吴亦凡事件,河南暴雨…而微博就是靠着群体来发挥正能量。这有什么不好呢?以前因为无知的人太多,群体的特性可能是盲目跟从,可现在,我觉得大家都有自己对事物的看法和认知,这是群众的进步,也是教育的力量。
乌合之众:群体心理研究读后感(九)
刚看完乌合之众其实感触不大,作者的视角让我觉得很偏执。像是现在一个第三视角去讽刺普遍的大多数。
他的书里群众大部分没有头脑,没有灵魂,在追求的是屈服 被领导 被指导。他们不辩好坏 不辩真假 人云亦云。然后跟着整个社会风潮一起涌动。
但我始终觉得一个风潮能带动一批人,一定是激发了大部分里心里的认同,然后才能被放大。
但看了b站某个up主讲的导演请指教的评价,我好像突然懂了勒庞的乌合之众。大多数人真的不关心电影具体表达的是什么,弹幕或是一窝蜂的人云亦云,或是凑热闹,对于矛盾 冲突 吵架的兴趣比电影都高。这就是乌合之众吧,爱凑热闹,人云亦云,又人云亦云的想显示自己的独特,用大词 单一的词去评价任何东西。群众的智力和获取信息的能力都很匮乏,单一的 东西表达性 记忆度 传播性都会快很多。
乌合之众:群体心理研究读后感(十)
“事实上,人们在智力上是有很大差异的,但在本能和情感方面是很相似的。在宗教道德、政治、爱恨情仇这些属于情感领域的每件事情上,就连最杰出的能人异士也无法做到比凡夫俗子高明多少。但从智力水平上说,一位伟大的数学家与他的车夫相比,就可能会存在天壤之别,而性格差异却几乎无异。”
“各种各样的制度都是观念、情感以及风俗习惯所造成的产物,而这些观念、情感以及风俗习惯并不会因为法典的改写而随之被一并改写。一个民族并不能随意地选择他们的头发和眼睛的颜色,同样,这个民族也没法随意选择自己民族的制度。”
勒庞对种族无意识的独到理解让我惊奇,我回想起这片土地上几十年的荒诞故事,想起德先生和赛先生以及那段救亡图存的历史,我开始怀疑自己曾经对制度优越性的看法和理解。如果正如作者所说,我们无法选择自己的制度体系,那么,我们到底选择了什么,又决定了什么?那艰苦卓绝的日子的意义又是什么?
乌合之众:群体心理研究读后感(十一)
为了不想成为“乌合之众”而读《乌合之众》。 书中的部分的观点还是在现实中得到印证的。其中有几个部分还是非常认同的,比如对于群体的领袖、群体意见的直接成因和间接成因等描述比较贴切。 但整体而言可读性较差,通篇文笔晦涩生硬,越看越疑惑。书的排版结构逻辑性不强,读起来并不连贯。观点的论证过程很笼统。用了大量“某种”“某些”等词汇,让人匪夷所思。作者主观性极强 ,有很多“绝对”的描述。在2022年的现在,个人认为有某些观点已不符合现在的情形。因作者的国籍为法国,其中大量事例是与法国有关,例如拿破仑、巴黎大革命等。建议要阅读的可以先了解一下法国的历史事件。 而书中让我眼前一亮的是一位哲学家泰纳( 又称伊波利特·阿道尔夫·丹纳。法国19世纪杰出的文学批评家、历史学家、艺术史家、文艺理论家、美学家 ),书中有一段摘录,可以说在2个世纪前泰纳对于法国教育的问题直言不讳,一针见血。 总体来讲对“群体”这个概念有了进一步的认识,但如果要读的话还是推荐其它的翻译版本。
乌合之众:群体心理研究读后感(十二)
本来不想写了,想想晚上在酒店还是写一篇!
《乌合之众》我买了很久,一直没有读,因为第一次打开发现翻译的很差!最近出来旅游带了三本书,除去前几天看完的《额尔古纳河右岸》,这是第二本,我琢磨如果书太烂我就扔了,还给我减轻负担!
此书应该算是一本学科类,我有认真的做了笔记而不是摘抄,书中对群体的心理、情感、道德观等等分析的简单且透彻!看书的时候我头脑中经常跑出一些著名事件的场景,包括刘邦、朱元璋以及许多历史政变(最近史书看的比较多),甚至中国近现代一些著名事件,以及网络中经常发生的“网暴”事件等等,可见百余年来,“群体”的本质没有发生什么改变,毕竟相比较于几千年的岁月,百余年是人类生存中的一个逗号!虽然这百余年的发展是跨越甚至是飞跃的!
这本书应该成为领袖或者成为领导者的必读书,当然这个领袖还是要以领导群体走在幸福的康庄大道为前提的!
乌合之众:群体心理研究读后感(十三)
乌合之众作为一本被广泛引用的社会心理学著作,在中国出版市场上也做得相当成功。但是,我认为其在中国友谊出版公司所出版的中文版翻译质量实在难以令人满意。
首先,可以看到译本存在着非常多的翻译错误,这直接影响了读者对书籍内容的理解和吸收。例如,在原著中罗撒缪认为的民众具有“集体意志”,友谊出版公司直接将其翻译为“群体情绪”,完全把原本的含义歪曲了。正是由于这种错误的翻译,导致很多读者,特别是系社会心理学的学生,无法真正领略到作者的思想和分析,将带来很大的的困扰。
其次,翻译语言的流畅性也严重不足,给阅读带来了很大的困难。它与汉语的语境相差太大,中英文表达方式不同,使读者需要在阅读过程中克服语言障碍。不仅限于术语的翻译误差,还包括许多自然语言的表达方式翻译不到位,使得书中的口语化对话显得干涸无力,充斥着客套,并导致阅读体验变得极为苍白无力。
最后,翻译者并未深入了解中国文化,忽略了某些语境下的文化差异。作为经典的社会心理学著作,《乌合之众》探究了集体智慧的本质。但在翻译时,翻译员却没有注意到《乌合之众》的主要关注点是西方现代文化的心理与行为,而未能将这些心理文化观点与中国文化作出恰当的联系,给读者带来了极大的不便与困惑。
面对上述问题,我认为解决之道仍应是加强翻译人员的专业素养及对西方文化的熟悉。只有这样我们才可能获得真正好的翻译作品和更好的文化传承。
谢谢你,中国友谊出版公司,我希望这辈子都不会再买到你们的书了:)
乌合之众:群体心理研究读后感(十四)
很不错的一本书,有很多人对于一些群体事件,作为旁观者看来,这些过线的行为很不可思议,但问题是假如你也在这个群体中,可能你也是这有这样的行为;结合国内体制和西方体制不同之处来慢慢阅读,有另外收获;特别是最近深圳河对岸发生的事情,感觉书中作了很好的解释。作者提到一个很有意思的话题,很多西方体制下表面的自由是否能最终实现真正意义上的自由?而相对集权的地方,是否一定代表着真正意义上的自由的损害?
乌合之众:群体心理研究读后感(十五)
前面的即使有一些语句不通,全当是我这个读者水平有限,于是加倍认真阅读。此书真的是神作,我可是带着朝圣的心情去看的。
然而看到91页,
这一段标注看的我怀疑人生,反反复复看了七八遍后,感觉小学生都能看出逻辑混乱吧。
于是又随便找了一个版本
整个世界通顺了。
译者,你需要好好睡一觉