《爱、女人和生命》是一部感人至深的小说,描写了主人公在面对生活困境时的坚强和勇敢。通过女性视角展现了爱情、亲情和友情的珍贵,让人们感受到生命的可贵和珍贵。这部小说深刻地揭示了人生的苦难和美好,并表达了对生活的热爱和珍惜。
爱、女人和生命读后感篇一
s码书房翻译者都是新一代外语专业毕业几年的青年,中文造诣不好,外文功底还有待提高,翻译大师作品,尚处在摸索阶段,译作质量自然不大好,跟老一辈翻译大家肯定相差甚远,当然老一辈翻译中也有差的,比如赵德明,他懂西班牙语,但中文造诣差,所以译作都是很淡,白开水,有些句子翻译得很差,《鹰的王座》赵德明真是毁了经典。新一代的能出现大才的西班牙语译者,难啊!时代不同,人心浮躁,做不到呕心沥血,殚精竭虑,淡泊名利,像老一辈翻译家痴迷于翻译,怎么能指望出好的译者?
爱、女人和生命读后感篇二
拿到这本诗集两个月零两天。 花了一个月时间读了一遍,又花了一个月时间慢慢回味,有时则反复重读喜爱的诗行细细咀嚼之。 爱、女人、生命这些人类永恒的主题,自然也成就了书不尽,写不完的诗行。马里奥-贝内德蒂这本自选诗集没有叶芝唯美浪漫的诗句,也不像鲁米诗歌那样充满灵性与神秘意味,他的诗行更多是简洁的口语化表达,但不乏深情与深刻,读来发人深思,感慨良多。 一本自选98首的诗集,三首是送给共同生活60年的妻子露丝的。诗集第一首“你的飞升”,P36“你走了又来”,P112“珍珠婚——致露丝”,“珍珠婚——致露丝”是一首长达14页的长诗,写尽了与露丝初识写到相伴30年珍珠婚“有日常也有意外的生活”,毫无煽情,就像是向读者展示他们“三十年的伴侣生活,一批无法模仿的收藏:探戈、词典、痛苦、改善、机场、床、补偿、责罚…”,让饱经生活磨砺的我每读一次内心都掀起汹涌波涛,久久难以平复。
我是一个热爱阅读的普通读者,偏爱外国文学作品久已,不懂西语,自然不可妄谈翻译水平高低,但阅读体验让我对名不见经传的译者充满敬意,期待译者更多更好的作品面世。
爱、女人和生命读后感篇三
前面好几首写的都可圈可点,很多角度甚至可以不恰当的形容为细腻得像个女人。
正当我激动的准备把这本书列入我的本月最佳诗集,一个急转直下。
什么张三李四王麻子,他爱她但她爱他,直接给我人都看傻了,什么东西吧。而且还不止一首,一串,一系列。
我真的无法想象原文是什么,one?是什么也不能是张三李四王麻子啊救大命。甚至有点想笑?
只能总结一句,翻译太重要了,迟早有一天我会被你们逼得精通八国语言,服了。