《亚里士多德《诗学》集注》通过对古希腊哲学家亚里士多德的著作进行解读和注释,深入探讨了诗学的重要概念和理论。文章从古典文学和戏剧角度出发,揭示了诗学对艺术创作和审美体验的影响,为读者提供了全面的视角和深刻的思考。
亚里士多德《诗学》集注读后感(一)
研究《诗学》学者越来越少,尤其直接读懂古希腊文,然后把原文原汁原味翻译出来,再做细致研究的人更是少的可怜。大家现在都急功近利,什么东西容易做,什么东西有人给钱,才愿意去下点功夫,主要目的还是赚钱,而不是为了学术添砖加瓦。本书作者对希腊文文义的深度把握,深厚的国学根底,以及对中西悲剧的清晰认识,是构筑本书的基石。梁老师非常谦虚谨慎,写书却旁征博引,思路大开大合,又不乏精致入微的文本分析。翻译行云流水,绝不滞涩,给人耳目一新的感觉。
亚里士多德《诗学》集注读后感(二)
Nanimonai君直接一句“装神弄鬼”太伤害译者了,这样简单、直接的批判对译者和读者无所助益。窃以为,尽管梁氏译文的确有点难读,但粗看之下,“行间译文‘的确是从希腊文原文直译的,并且”汉语试译“颇有文采(当然是意译),与前者互补。或许Nanimonai君是觉得此书没有学院派风范因而加以斥责。《集注》同时给出了直译和意译,有助于催生更好的《诗学》译文——就这点而言,我们不仅要给予花了心血的译者起码的尊重,而且也该仔细吸收译文的精华。
亚里士多德《诗学》集注读后感(三)
研习我国经学,汉晋古注,及宋代、清代注疏的重要性皆高于现当代译注;研习西方古典,19世纪以前以拉丁文撰写的注疏的重要性也非后代西方现代语言注本可比。该书以1600年至1900年间7部以拉丁文撰写的《诗学》注本为基础,以多闻阙疑的态度,对《诗学》古希腊文文本进行了对校、汉语行间翻译、古汉语翻译及现代汉语翻译,是诠释古典文本的一次认真的尝试。 该书遵循古典文本的研究规范,古希腊文原文、拉丁文译文对照。并附加了作者个人的三种汉语译文;另有对古希腊文原文难点的拉丁文注释及英汉参考译文,还有古希腊文动词的语法形式,便于读者研究、自学。 建议与该书姊妹篇《亚里士多德悲剧概念研究——以<诗学>古希腊文文本为中心》对照参看。
亚里士多德《诗学》集注读后感(四)
初拿到亚里士多德《诗学》集注这本书,最让人惊叹的是书中语种之多,而且中外文混排,非常漂亮。汉语、英语、古希腊文、拉丁文排列在一起,虽然大部分都看不懂,但自然地让人有一种崇敬之情,不由得生出“这才是真学问”之感。
非常赞同本书作者所言:对任何一部作品而言,原文都是最重要的。尤其是经典著作,如果只凭现代译文,很难真正获得原著的精髓。遗憾的是,我们现在很多人不重视原典,仅凭英译本,甚至汉译本,去研究某一部作品或者某一个思想家,这远远不够,从学术态度上看是不严谨的,而从学术成果上看则是不可信的。
这本书共有七个部分的内容,一是古希腊文原文,作者以一本较为权威的白文为底本,与另外八种校勘本进行对校,做出标记,并为全部动词标注了词典形式及语法形式;二是Didot版拉丁文译文;三是行间翻译,帮助读者从语法及义理两方面理解原文;四是古汉语试译,以一种古典语言诠释另一种古典语言,似可发现其中共通之处;五是古希腊文难点注释,帮助读者更好地理解难点;六是现代汉语译文,这大概是本书内容最容易读懂的部分了,作者在经过上述诸多努力之后,将原文以一种通俗现代的语言表达出来,读者可以自行体会其中的意思;七是词汇表,帮助学术型读者学习原文。
本书是众多粗制滥造学术书中的一股清流,作者认真踏实的态度、严谨细致的学风、驾驭多语言的学术功底,值得我们效法。