当前位置:首页 > 范文 > 《知日·源氏物语,一本满足!》读后感摘抄

《知日·源氏物语,一本满足!》读后感摘抄

格式:DOC 上传日期:2024-09-13 17:35:41
《知日·源氏物语,一本满足!》读后感摘抄
时间:2024-09-13 17:35:41   小编:

《知日·源氏物语,一本满足!》是一本介绍日本文学名著《源氏物语》的读物,作者深入解读了这部作品的内涵和意义。通过对文学作品的分析,读者可以更好地理解其中的情感和人物形象。读后感触颇深,让人对这部经典作品有了更深入的认识和欣赏。

《知日·源氏物语,一本满足!》读后感(一)

多抓鱼免邮费所以买了知日的源氏物语卷,好失望……

设计方面的问题:字体排版行距太大了,正文行距不统一,字体太粗,文章结尾没有标志。

看的第一篇《清少纳言和紫式部》,作者一篇文章用了一堆问号,好像把读者当成小孩子一样,很破坏阅读体验。

比如:

“老板是谁呀?”

“肯定会有人问:真名是什么意思?”

真的,省省吧,通俗化也不是这个样子的。

《知日·源氏物语,一本满足!》读后感(二)

专门关注日系内容的超人气品牌「知日 ZHIJAPAN」 推出《知日》特集第47弹 《知日・源氏物语,一本满足!》特集!《源氏物语》之于日本,正如《红楼梦》之于中国。

《源氏物语》是日本的一部古典文学名著,对于日本文学的发展产生过巨大的影响,是日本古典文学的高峰。在日本开启了“物哀”的时代。作品的成书年代一般认为是在1001年至1008年间。小说描写了日本平安时代的风貌,揭露人性与宫廷斗争,反映了平安时代的宫廷生活。被丰子恺,林文月,乔红伟等翻译大师所翻译。

作者紫式部,在书中引入了大量的和歌以及当时比较盛行的白居易的诗词。 这部书一共54个章节,由主角光源氏的一生展开,描写了光源氏与众多女子或凄婉或美好的爱情故事。而每个人物的性格又各有不同,这部小说是最早的一部长篇小说。 出版之后被众多人抄录。

这部书中众多的人物的描述反应了那个历史背景下日本的社会。 这本书被给于了很高的评价,就如《红楼梦》之于中国一样。

这本《源氏物语》后来有多位大师级别的作家翻译,而出现在中国读者的眼前, 每个人物的形象和性格特征都很鲜明的显现在了文中。

这本《知日.源氏物语,一本满足》通过对不同人的采访的记录让大家更直观的看到了这本有关《源氏物语》的诸多方面。 同时也给不熟悉《源氏物语》的人介绍了这部小说的梗概。

《知日·源氏物语,一本满足!》读后感(三)

虽然说很多历史名著对于其本土的国家来说可能都会耳熟能详,但是对于外国人来说,想要真正去了解这些古老的文化还是有一定难度的,首先种族差异就已经在语言上产生了隔阂,再加上长久的时间,人们很难去通过这些外国的历史原著去了解当时的背景。知日系列都是对于日本的本土知识进行巨大跨越的完美解析,就算是对于日本的文化没有一丝了解,在这本书中都能够了解的到《源氏物语》的意义所在。

其实说起红楼梦,很多中国人都看不懂,更别说外国人了,这本书又把《源氏物语》在日本的地位比作红楼梦,说明它对于本身的民族文化就有着很贴近现实的描述。反过来看,人们正需要这种书来帮助我们去了解其创作背景,如果只是单纯的翻译过来并不会达到真正的效果。这本书还把每一个人都做了详细的介绍,人物关系都有明确的标明,这本书的原著的涉及面很广,它并不单纯是一个爱情故事,其中还涉及到政治问题,每个人物都能够保证合理,故事紧凑有力,是很难得的。

然而书中的故事并不难懂,有气势通过这本书这么一解析,一切都十分明了。这本书在某种程度上达到了和原著一样的高度,因为它把原著当作艺术来展示给读者,书中从多个角度反复考证历史,给我们直观的图片和介绍。源氏的一生是经历了很多风风雨雨的,通过这位主人公我们也能够了解到当时社会的腐败和斗争,以人物为线索也就增添了更多的感情色彩,这样才能够更加深入人心。站在这样一个客观的角度来看这个故事,让读者都能深刻感受到源氏的辛酸。那个年代想要渴望到真正的爱情真的是太难了,对于如今我们的生活也是一次很强烈的对比,也更让我们学会如何去珍惜美好的生活。

这本书同时也是历史上第一部长篇写实小说,经典的标签已经无法被摘除,历史使这本书留存了下来,它经受住了足够多的考验,无论如何都应该去读一读,如果没有这本《知日》来介绍的话,可能就错过了对这部经典名著的了解,当看完这本书的时候也会想着去阅读原著,这样一来看原著也就会省力好多,当然调换顺序也一样可以。

《知日·源氏物语,一本满足!》读后感(四)

中国有红楼,日本有源氏

关于日本这个令我们怀有意见的国家,我们需要先从学习的态度入手,知日这个全面解读日本关注日系的内容的杂志,在相继出版了介绍了武士、杂货、酒、铁路、动物、书籍、樱花、饰品、富士山、漫画、作家等日本多个领域具有代表意义的相关介绍后,对古老著作——源氏物语进行了介绍。

源氏物语是一部跨越了千年的小说,我们从书中可以看见有关爱情、政治、人性、时代的禁忌、社会的变迁等等,一切不自由的想法势必要突破屏障的欲望。如果说中国的红楼梦可以体现旧社会时期的中国民间生活状态,那么源氏物语对解读日本平安时代的生活来说,毫无疑问是最有代表意义的。

源氏物语中,讲述的是位皇室贵族公子对爱情的修炼。在关于源氏物语中的人物介绍中,我们可以发现其涉及到的人物数量近500位,根据其年代的皇室官爵阶级的分布,要将这些人悉数放在合理的位置上且突出各自人物特点使其发光发亮在书中占有一席之位很明显是十分困难的,而这些人物的家族关系在梳理上就显得十分困难,更无论谈及书中的错综复杂。

源氏物语谈论了一场想要突破时代限制的自由爱情,这里面有人性,有政治,有历史,有宗教,有对旧社会旧制度的摒弃,还有对哀伤事物的叹惋。不难看出,无论是对人物的塑造风格上,还是对故事主旨的拿捏上,对穿着服饰的风格描写上,还是整个故事的悲伤基调上,都像极了中国的红楼梦。

书中还附上了大量源氏物语的珍贵插图,我们从图上可以看到如同中国古代叙事画作的画风一样的图画,上面可以见证源氏物语中大量篇幅修饰的人物服饰,以及日本最有特点的立在水中的木房,人物与人物之间的一颦一笑全然跃然纸上,从不同的修饰的房屋里可以看见不同的人物阶级,不同华贵的服饰代表着不同的人物品味。

从平安时代的生活习惯到娱乐活动,从社会变化到历史迁移,源氏物语带来了日本传统中的发展变化,细节满满,是一本平安时代的百科全书,且既哀伤又虐心的基调也成为了日本千年以来爱情作品的主旋律。

感谢知日编辑组带来的日系百科全书。

《知日·源氏物语,一本满足!》读后感(五)

《源氏物语》在自己的阅读书目中起先并没有列入,耳闻过此书,不过总觉得其写作风格应该和《挪威的森林》等日本小说相仿。直至家中的孩子提出想阅读此书的想法,这才关注起《源氏物语》,发现其写作年代早在日本的平安年代,大约是在公元1000年左右。竟然是部古典文学著作!

至于《源氏物语》究竟讲了些啥,由于之前并没有接触过,还不是很清楚。《知日》是套系列介绍日本文化的杂志,在这部专辑里,专门介绍这部对于日本文学史有重大影响的《源氏物语》,以让读者初步了解和认识《源氏物语》的文化内涵。欣赏过日本浮世绘的艺术,此杂志内收集有许多有关《源氏物语》方面的插画,感觉和浮世绘艺术比较相似,不过对于画作内的人物和内容,即便杂志中提到了很多内容,总感觉还是有种高深莫测之感。

该书的作者紫式部,没想到是为后宫女房,日本女性作家。在平安时代,日本涌现出众多的女性作家,记录了当时的贵族生活,留下了许多宝贵的文学作品,如:清少纳言的《枕草子》,藤原道纲母的《蜻蛉日记》等等。此想象在日本的文学史上难得一见,就是在中国的女性文学史上,也很少能与之相比。

小说里的内容,叙述了风流人物光源氏的风情史,或许和中国的《金瓶梅》相似。人物出现众多,有400多位,女性的主要人物也各具特色。有学者专门将其和《红楼梦》里的人物对对比,比如类似于贾宝玉的光源氏,类似于林黛玉或薛宝钗的紫上。

对于《源氏物语》的中文版翻译,书内也先后提到林文月和丰子恺两位,所翻译出的作品基本算是同时代出现,相互间并无多大的影响,而体现出各自的译著风格,有机会都可以找来读读。当然也还有其他的译著出版,总感觉名声更大的应该算是丰子恺的译作。

书中,也提到了其对后世的影响,由于有海外学者的翻译,作品早就传入全世界各地。改编的剧作也先后在舞台上亮相,吸引了更多人的关注。对于中国人来讲,《源氏物语》的写作受到来自唐朝的影响,“开卷就引用了《长恨歌》《长恨歌传》中的语句,把桐壶天皇对桐壶更衣的宠幸比作唐玄宗与杨贵妃的关系”。同时和《红楼梦》相比,《源氏物语》的普及在于体现浮世绘的特色,而《红楼梦》则被改编成连环画,更多地进入到普通的百姓家中。

看完此专辑,更有种想读《源氏物语》的欲望。

《知日·源氏物语,一本满足!》读后感(六)

近年来,日本文学在国内掀起了一股阅读浪潮,大江健三郎、村上春树、川端康成依旧很受欢迎,代表了经典文学的长盛不衰,东野奎吾的推理小说一部一部的推出新作,受到越来越多读者的欢迎。恰逢此时,由茶乌龙主编的《知日》系列,将日本文化中一些具有代表性的元素进行挖掘,通过深度讲解和专家学者解读,让这些文化元素漂洋过海介绍给中国读者。这本《知日·源氏物语》即是本系列的一部代表作。

在日本文化中,有一部古言小说具有非常重要的地位,那就是《源氏物语》。有学者称,《源氏物语》之于日本,如同《红楼梦》之于中国,。同时,由于巨大的文学和历史研究价值,学者对《源氏物语》的研究逐渐成为一门学科,称为“源学”,正如我国对《红楼梦》的研究形成“红学”一样,其重要性和知名度可见一斑。

本书就是对日本的文学巨著《源氏物语》的深度解读。本书不仅有资深《源氏物语》研究专家——如被称为现今源学研究第一人的伊井春树的采访,还有长期研究日本文化的学者张培华、林望,还有国内长期从事日语教学的大学教授李平、施小炜,更多的还是求学日本以及对日本文化颇有研究的年轻学者黄迪、葛蓓蓓等新生力量。本书的解读力求全面客观,本着对《源氏物语》的尊重。

对于《源氏物语》,中国人是并不陌生的。第一个将《源氏物语》被翻译成中文介绍到国内的,是1957年钱稻孙节译本,虽至一帖而已。但是直到1965年,一部完整的《源氏物语》由漫画家、美学家丰子恺译出,但由于当时的历史所致,此译本直到1980年才在国内得以正式出版。从《源氏物语》中的用句和意境来看,其对我国历史上的文学颇有借鉴。读者可以从中看到《长恨歌》等中国经典名著的影子。

《源氏物语》主要讲述了光源氏从诞生到晚年的故事,与之平行的还有他的儿子夕雾等的故事。全书故事一共54章回,整部作品里,登场人物超过400人,光其留下的数百首和歌都令人叹为观止。主人公光源氏被铜壶帝由皇子降为臣籍之后,被赐姓源氏,从此开始步入仕途,《源氏物语》的政治背景也由此展开。小说的主线是光源氏与各种各样的女人交往,所以说它是爱情小说;也因为故事中包含了皇室贵族的政治斗争,所以也可以说是一部政治小说;因为讲述的历史上的风闻轶事,还可以说是一步回味古典的历史小说;最后光源氏在晚年的时候痛失所爱紫上,心灰意冷遁入空门,从迷到悟,这也可以说是一部宗教小说。

本书对《源氏物语》中的人物,所表达的艺术思想、宗教思想、社会风俗、音乐、文学造诣、历史贡献等诸多方面都有讲解,几乎涵盖了《源氏物语》一书所有重要的内容。本书插画精美,印刷考究,内容丰富,既可以在休闲时拿来阅读,也可以作为重要的研究参考。

《知日·源氏物语,一本满足!》读后感(七)

中信出版社的知日系列还是很有意思的,这次出的《源氏物语,一本满足》恰恰又弥补了当年我看《源氏物语》看不懂的痛苦。。。。。。在此,先对知日系列表示感谢哈哈。

记得当年刚刚上高中的时候,有一段时间对于各种名著生冷不忌,逮到什么都看,这本号称世界上最早的长篇写实小说《源氏物语》自然也不会放过,但是这么多年过去了,其他的书已经渐渐的没有了印象,但是我还是对这本书念念不忘,原因呢很简单,就是因为当年没怎么看懂,那么厚厚的一本书,涉及到如此众多的人物,还有着日本作品特有的非一般的细腻和婉转,读起来还是很是费劲的,那貌似就是我当年唯一一本没有坚持看完就还回去的书。这么多年过去了,有一次看网上说,作为曾获得诺贝尔文学奖的日本文学大家川端康成也是在看过英译本的《源氏物语》后才喜欢上这部作品的,他觉得原著生涩难懂读起来艰难,而英译本却让他感动到要落泪,看到这段话,我才略感安慰,中文的翻译虽然说也是可以了,但是这本书的难懂程度的确也是略见一二了。

回到这本书,知日的《源氏物语,一本满足》这个系列,把很多名家们写的关于《源氏物语》的导读,或者自己的感想,或者是一些评价集合在一起,让读者可以从各个方面去了解到《源氏物语》的内容和知识,感觉可以让那些没有看过这本书的人都可以对此有个初步的了解,让看过这本书的人有了更加深刻的体会,让我这种当年看得半懂不懂的人也有了焕然一新的感觉。

看完这本书,才知道很多人会把《源氏物语》和《红楼梦》放在一起比较,我觉得这个还是挺有意思的,两本书作为两个民族不朽的巨著,还是有一定的相似性的,虽然《源氏物语》比《红楼梦》早了七百多年,但是他们同样都是讲的贵族阶级的生活,同样都是人物错综复杂,同样都是讲了某一个男性和好多各色女性人物之间的纠缠暧昧。不过有所区别的是,《源氏物语》只是源氏公子一个人的爱恨情仇,而《红楼梦》还牵涉到了政治的影响,这也许就是日本人跟中国人的区别吧,就像某个人说的“东瀛民族善于以小见大,世界之大都不过是春之曙夏之夜秋之昏冬之晨,花草鱼虫皆有禅意。而中国深受儒家教义,胸怀世界,民族大义,宇宙苍穹皆为我忧”。

总的来说,看完这本书,可以让人对《源氏物语》有一个新的认识,对《源氏物语》感兴趣的人,都可以通过这本书了解一下,将会有更加深刻的体会。

PS:这一本秉承知日系列一贯的风格,16开本,印刷十分精美,里面有好多相关的珍贵图像,排版也很棒,尤其一开始大展页的人物关系图让你一目了然。书中的内容更不用说了,十分丰富详尽,值得研读。

《知日·源氏物语,一本满足!》读后感(八)

《源氏物语》这本书很早就听说过,但是一直没有机会看过,据说《源氏物语》和中国的《红楼梦》是一个重量级别的书,那就更要好好看看这本《源氏物语》了,但是今天我说的并不是《源氏物语》这本真正内容上的书,而是一本详细、全面、具体的分析这本书的内容,从书中的各个人物、衣服配饰、平安时代贵族的生活细节到书中最主要的和歌部分,在这本《知日.源氏物语.一本满足!》中都方方面面的给我们详细的介绍到。另外还包括《源氏物语》的翻译作者们对书中内容的解释,特别是和歌部分,在这本书中特别用了丰子恺和林文月的和歌翻译的做对比,两个人翻译的各不相同,但是又完全能体会和歌的意境和优美。

《源氏物语》即光源氏一生之物语。主人公光源氏毕生流连于各色女子之间,由此而生的无数爱欲嗔痴,一世欢戚,开卷历历。《源氏物语》全书都是以光源氏的情爱为主线讲述故事,从光源氏初涉红尘到遁入空门。透过光源氏的爱情,我们也是在看光源氏爱别离、恨长久、求不得、放不下的背影。《源氏物语》创作为平安时代,这个时代是贵族的政治,他们推崇汉唐风韵,最喜欢白居易、以通诗书、善和歌者为上,奢靡与风雅共存。这是一部虚构的故事,但故事中那些贵族的秉性和生活,却是真实的平安时代,从日常出行、衣着颜色到屋宇熏香、祭祀礼法,很多都是从《源氏物语》中寻得最初的样子,江户时期嫁女所备嫁妆,都是遵照《源氏物语》的记载准备的。

《源氏物语》的作者紫式部是一个谜一样的女子,紫式部不是真名,而真正的名字也是一个谜,因为在那个平安时代,女子都没有正式的名字,就像书中的女子一样,如花绽放,似雾消散,书中的这些女子的名字也都是作者紫式部全部用的是花的名字来代替。从《紫式部日记》中可以看出,作者用《紫式部日记》记录了3年的岁月,宫廷的典雅与奢华,交织在贵族间的复杂纽带,作者紫式部作为一个女房得以接触贵族的生活和秉性,才有了创作《源氏物语》的灵感。

丰子恺在翻译《源氏物语》的时候是1961年10月12日,到1965年9月29日翻译完成,因为当时的政治风波,一直没有出版,直到15年后,1980年《源氏物语》的中译本才正式出版,彼时丰子恺已经去世。台湾作家林文月的译本直到2011年才在大陆出版,林文月在翻译完《源氏物语》后8年才读到丰子恺的译本,所以这两个人在翻译上面可以说是互不干涉、相互独立、完全没有参照的作品,各自保持了翻译风格,可以说是我们读者之幸,可以体会到不一样的版本风格。

丰子恺的笔法将《源氏物语》中国化了,是古典白话,多用短句,林文月则用最为平常的现代白话文将《源氏物语》现代化了,句子也更长,自然缥缈之感更浓,但遣词造句未免有些过于现代。丰子恺尽量避免通过注释来说明文义,与之相对的,林文月的译本则含有非常详尽的注解。

如果想读《源氏物语》这本书的话,我建议还是先看这本《知日.源氏物语.一本满足!》,这本书中详细的给我们分析了《源氏物语》中的各个方面,让我们以后不管在读林文月翻译的还是丰子恺翻译的《源氏物语》,会更好的理解书中的内容。希望有机会把这两个版本的《源氏物语》都能读一遍,相信不同人的翻译会带来不一样的阅读体验。

《知日·源氏物语,一本满足!》读后感(九)

身处寺院之中,唯求一安身之所,世间所有争斗唯愿远离,一树美景终是虚度。以文字来展现灵魂的高洁与卑劣,《源氏物语》中的各色人物形态,无一不是现时生活的反映。

紫式部的《源氏物语》成书于平安时代的《源氏物语》距今已有超过1000年的历史,全书超100万字,有近500个登场人物和795首和歌。它是世界上第一部长篇小说,也是日本“物哀”美学的起源,还被评为“亚洲文学十大理想藏书”之一。这部著作以光源氏为主要人物,转绕着光源氏的五百多位人物,让读者读来很是缤纷,而这本《源氏物语,一本满足》正可以将《源氏物语》这部被誉为比肩中国的《红楼梦》的书更好的领悟。

《源氏物语,一本满足》先从小人物关系着手,以图例的形式,让读者对《源氏物语》中出现的各类人物关系有直观的了解。通过这本书会对平安时代的日本皇室的男女生活之奢华靡烂有更深的了解,同时期的普通民众为了生存而努力活着,而等级森严的皇室特权男女挥霍浪费,纵然内部有对生活现状有清醒认识,不甘于同污合流渴望摆脱这一切腐朽的灵魂出现,结果也只是如沧海中的浮萍,随波逐流而不可把握。

紫式部的《源氏物语》真实记录了日本平安时代的皇室生活,并随着这部书的传承而流传至今,这部书是对日本历史的补充,浮华、奢靡、优雅、混乱的完整体现,皇室男女沉浸于风花雪月,不思进取,只求博美一笑。卿卿我我之中,被时代洪流所掩没。人物的音容笑貌,存留于文字的记载,旖旎的建筑与艺术风格留待后人欣赏与借鉴。

此书将《源氏物语》的精华逐一呈现,有和歌之优美深情,如“山樱倩影萦魂梦,无限深情属此花”(丰子恺译版)。要感谢如丰子恺这般大师的巧思妙语才能让读者更好的领会出自于紫式部的《源氏物语》带给读者的心灵之力。抛却那些蝇营狗苟,书中人物只要怀有善念,希望,梦想的灵魂都是值得去尊敬的,让生命绽放出最有价值的、最美丽的神韵,努力发出生命之光,这正是 这本《源氏物语一本满足》所告诉读者的哲理。

《知日·源氏物语,一本满足!》读后感(十)

紫式部的《源氏物语》是日本国宝级古典文学著作,是日本古典文学的巅峰,也是世界上成书最早的一部长篇写实小说,创作于长保三年至宽弘五年(1001年至1008年)间。小说主要描写了平安京时期的日本贵族社会的腐败政治和淫逸生活,细致展现了日本古典生活中贵胄夺权、宫廷礼仪、节日祭祀、妆容发髻、配饰器物、婚嫁丧礼、饮食玩物、和歌俳句等种种面貌,值得后世研读,值得自成“源学”。

表面上看,这是一部爱情小说,是皇族源氏和他宠大的后宫女子们的纠葛,是贵族社会中不平等的女性悲歌。但其也是一部政治小说,影射了平安时代藤原道长掌权的摄关政治与依靠大寺院的皇族院政之间的斗争。皇族源氏与他的后宫各女子的关系,也是前朝诸多势力的角逐结果。小说中源氏政治意识的觉醒,本能对新兴阶层的恐惧等等,都有所表现,但因作者紫式部的局限,这些政治斗争难免被情感的光怪陆离所掩盖。

中学时即接触到《源氏物语》,是姐姐先看,后偷偷翻阅,那时看得云里雾里,也欠缺交流,所以许多年过去,印象了了。手中这本《知日·源氏物语》,汇集《源氏物语》的方方面面,深刻解读这部精彩作品,让我重拾对日本古典文学的喜爱。此专辑在手,即可入门,也可满足我们对《源氏物语》的好奇。

《源氏物语》中有500多个人物,这些人物也都一一展现出他们细腻的生活之态,非常惊人。日本研究专家伊井春树是研究《源氏物语》研究了大半辈子的学者,他认为可以从诸多人物的生存之道和命运中获得启发,也提到可以用生活中喜怒哀乐之“物哀”法来品鉴,但更重要的是“隐藏在作品深处的生活之道”。现代人读《源氏物语》读得津津有味,其实也是因为其中的“生活之道”,情,欲,风,花,雪,月,器,物等等。因为对《源氏物语》生活之道的研究和喜爱,所以,后人对此所做的各种注解本数量惊人,这也说明此书越读越有趣味,越能带给人新奇和丰盈的人生体验,也越值得研究。从精彩的古典文学中汲取创作创新的养分,离不开千年的传承和血脉里的共鸣。

关于《源氏物语》的译本,1957年钱稻孙初次发表节译本,但仅一帖《桐壶》。钱稻孙译文追求达意传神,立足表达《源氏物语》的“趣味空气”,故此帖译了20多年。木心评他的译作“文笔实在好,有如水磨糯米。”丰子恺于1962年接手翻译,内心欣喜,提笔写道“彩笔昔曾描浊世,白头今又译‘红楼’,时人将谓老风流。”戏称“老风流”,其译文也十足风流,文笔优美典雅,用《红楼梦》的笔法润色,古典白话,颇有古风。林文月因1972年的一篇名为“《源氏物语·桐壶》与《长恨歌》”的论文,开始了《源氏物语》的翻译,纯现代白话文,有些演绎的色彩。三人对《源氏物语》中800首和歌的处理也各不相同。钱稻孙以七言两句翻译,丰子恺用七言两句和五言四句两种体裁,而林文月独创一种三句楚辞体。文中列举了三人及其他像唐月梅,叶渭渠,姚继中等多人的译句示例,从“临到歧途悲欲绝,不胜薄命恋残生”一句的不同译法来看,钱稻孙译文确实出彩,可惜此人一帖已是绝唱。

这本特辑还从《源氏物语》54帖故事,绘画,光源氏的爱情,花般人物谱系,日本诸多译者的评价,《源氏物语》中的“谜”,艺术之美,历史各注解版本,物哀风情,和歌,时代背景,器物,院落等诸多方面深入考证。图文并茂,内涵丰盛,这些让考据癖,细节癖们看得真是大呼过瘾。此外,还附有刊中刊《源氏绘之耀》,这是历代以源氏物语为题材的浮世绘、善本、扇面、屏袄画等的综合汇集,百花齐放,活色生香,让人倾倒。

《源氏物语》,一部奇书,让人美,让人醉,亦让人可以将此生就在这个世界里慢慢消磨。

《知日·源氏物语,一本满足!》读后感(十一)

中信的知日品牌,为我打开了一扇近距离观看邻邦文化之窗,每期一个特辑围绕一位日本人物或者是一种文化现象,向我们深层次,多维度的全面展示,与此相关的全部信息。知日的特点在于化繁杂为简洁,从大量该文化的近距离接触者视野入手,辅以权威理性的资料,佐以大量生动独具特色的图片,致力于不以主观情绪引导的客观再现,让读者在知日所营造出的浓厚异国氛围的气氛下,更新对这一主题的认知和领悟,得到自己的独特的看法和观点。而这次终于要讲一讲日本的这部奇书——《源氏物语》了。

每一期的知日都会在封面页翻开的下方位置,告知下一期将要推出的主题,于是,我也是从上一期就开始期待这次的《源氏物语》特辑了。我接触《源氏物语》相对较晚,是工作之后,一次在和熟识书店老板的聊天里,介绍给我的,于是我就有了手边那一本精装本的丰译版,在被冠以世界最早的长篇小说的鼎鼎大名之后,《源氏物语》在国内的名气可谓逐年发酵,而我也在老板的力荐下,选择了名家名译的丰子恺翻译版,可即便如此,我在本书的阅读当中,仍然离不开大量的查阅相关资料,最终还是读了将近一半时不了了之,今天抚摸着本期知日的封面,回想当初生啃的苦难,实在是“读不逢时”了。

知日的特点是每期邀请多位资历较深的文章作者,这里不单有资深的旅日作家,也有多年致力于日本文化研究的学者,更有日本艺术馆专门钻研《源氏物语》的研究员,他们不但要贡献主题不同方面的文章,更会在一开篇回答固定的多个问题,让我这个普通的读者,免于困惑于一家之言,可以更全面客观的看待这一作品。我认为客观全面的呈现日本文化现象是知日系列的基本初衷,而专业和生动有趣,则是知日给我留下来最深刻的印象。

用兼具深度和广度的专业性文章视角,以及大量以日本浮世绘为主的特色绘画,所营造出的浓郁的日本风味,是我长久以来选择知日的原因,本期更不例外。

就拿本书中对于《源氏物语》的各个译本之间的集中再现和比较,就让我大开眼界。我手中这部丰子恺译本自然不是唯一的中文译本,本书就罗列出如台湾女士林文月等多位中文译者,他们风格各不相同。由于这部紫式部的作品年代久远,时隔近千年的翻译,已不单是空间上不同语言的相互转换,更是时间上对古语的润色和加工,这期间就加入了大量的译者风格在内。知日并无孰优孰劣的评判,而是交替在全书的文章中分别以丰译本,和林译本为模板展开讨论。这些书本外的信息,对于我们读者来说很有必要,可假如没有知日指出,我们又怎会想到这些?

当然,正所谓:一千个人的心中,就会有一千个哈姆雷特。每个人的阅读体验,都是独一无二的,但是本期的知日让我一口气读了三个小时,这些知识和信息以及绘画,帮助我重新认识了《源氏物语》,使我构建起来了对于这部奇书的看法,对瑰丽迷人的平安时代的认识,甚至于对日本文化的理解。

《知日·源氏物语,一本满足!》读后感(十二)

本来我是暂时不想再看《源氏物语》相关了,但是这本书是知日和源氏物语双担,正好看到,而读完源氏物语马上看这个又挺趁热打铁,所以还是借来了。

折页:提到位阶和位袍颜色,有点儿用,和中国古代也很像。

P25 伊井春树 《源氏物语》对现代人的意义是什么:人活一世,怎样的活法才是正确的,这个问题没有答案。。。通过阅读这些,我们才能够感知人生许许多多种活法,也正因如此,人生才变得丰富起来。。自然科学的研究,是为了直接造福人类;文学研究,则是在努力让人民的精神和生活变得越来越丰富。

钱韬孙 翻译地很好,但是速度比较缓慢,因此移交丰子恺

P36 闺中雅趣,岁月静好之感跃然纸上。

P49 朝颜:牵牛花 夕颜:也称瓠花或葫芦花

P60 林望:很多人认为,文学是一种用语言来影射现实的意识形态。通过文学的客观性看到现实,通过主观性看到作者的价值观,或者说是我们自己的价值观。

P74-75 若紫:根据后世学者的阐述来看,物哀是指某种由外在环境触发的深沉的、难以言表的情感。这种情感脱离了儒教纲常和佛教伦理的规制,是一种不由自主的情感表达。而在宣长看来,将这种情感表达得最为深切浓郁的,莫过于当时颇受批判的《源氏物语》。。人虽然触景生情,但其中的情感多种多样,亦有善恶邪正之分。尽管人不该为不合道德之事动情,但感情虽为人自身所有,却不完全为自身所控。有时人们难以自已,不由得为某些事物动心。后人将物哀更加明确地阐释为(人的心灵)面对客观的自然、人事时所产生的深切、细腻的情绪,与中国所说的“触景生情”颇有相似之处,但这种情又被限制在了含蓄的、细腻的情感上,而非中国文人热爱的宏大、磅礴的叙事情怀。

P76 胧月夜得名于日本诗人大江千里的名句“朦胧春月夜,美景世无双。”

P76在宣长看来,这三段最为骇人听闻的恋情,是表达物哀的最佳素材。文学的表达并非是一定要遵从道德的,正如《金阁寺》《春琴抄》。。。这些角色无一例外是丑恶的,但作者通过他们的“恶”所表达出的是对人性的追问,对美的追求,或对世道的不满,这些内容都是引人深思的。。。 (日本文学的特点啊。。)

P131 《紫式部日记》 对于源氏物语和现实生活的对照,可以看出一些端倪。

P148 平安朝的女流文学 这篇很有意思 介绍了当时的女性作家群 很有用

P152 大和和纪 长篇漫画源氏物语

后面还有一些书本、旅游的介绍,可是那些书只有日文版吧,不知道介绍的意义有多大。。还有文章出处。。Em..

后面插入介绍服装店、银器、酒店等的广告?以及介绍某个地区实则像软广的中日对照专栏。

P189 告诉我吧!日语老师 刘联恢 这个专栏还行 再有趣些更好

对颜色、服装、生活百态、政治生活有了一定的描写,但是不够深入,不够直观。对于文学的介绍以及和当时政治的对照有一些用。

封二

封三

还剩页未读,是否继续阅读? 继续免费阅读

下载此文档

范文

Powered 2024 版权所有 ICP备666666号

付费下载
付费获得该文章下载权限
限时特价 2.00
原价:¥10.00
在线支付
付费复制
付费后即可复制文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
提示:如无需复制,请不要长按屏幕影响阅读体验
付费下载
付费后即可下载文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
付费下载
扫一扫微信支付
支付金额:2.00