当前位置:首页 > 范文 > 艾米莉·狄金森诗歌与书信选集读后感精选

艾米莉·狄金森诗歌与书信选集读后感精选

格式:DOC 上传日期:2025-04-04 07:25:22
艾米莉·狄金森诗歌与书信选集读后感精选
时间:2025-04-04 07:25:22   小编:

《艾米莉·狄金森诗歌与书信选集》展现了这位美国诗人独特的内心世界和对人生的深刻思考。她的诗歌充满了哲理与情感,表达了对自然、宗教和死亡的探索。书信中则展现了她与世隔绝却又敏锐的洞察力。这本书让人们感受到狄金森独特的艺术魅力和精神财富。

《艾米莉·狄金森诗歌与书信选集》读后感(篇一)

“我为什么爱”你,先生?

因为——

风不需要草儿

回答——为何他一经过

她就东倒西歪。

因为他知道——可

你不知道——

我们也不晓得——

我们懂这个道理

也就足矣——

闪电——从来不询问眼睛

为何他经过时——它要闭上——

因为他知道它说不清——

而很多道理不可言传——

却受到——

少数——雅士的喜欢——

日出

先生——强我所难——

因为他就是日出

我看得见

所以——我就

把你爱恋——

1/5页

《艾米莉·狄金森诗歌与书信选集》读后感(篇二)

I'm Nobody! Who are you?

Are you- Nobody - too?

Then there's a pair of us!

Don't tell! They'd advertise - you know!

How dreary- to be - somebody!

How public- like a Frog --

To tell one's name - the livelong June -

To an admiring Bog!

A Route of Evanescence

With a revolving Wheel-

A Resonance of Emerald-

A Rush of Cochineal-

And every Blossom on the Bush

Adjusts its tumbled Head-

The mail from Tunis, probably

An easy Morning's Ride -

2/5页

《艾米莉·狄金森诗歌与书信选集》读后感(篇三)

I never hear the word 'escape'

Without a quicker blood

A sudden expectation

A flying attitude

I never hear of prisons broad

by soldiers battered down

But I tug childlish at my bars

Only to fail again

我未曾听到‘逃’

没有血液的快速流动,没有突然的期望,没有摆出飞翔的姿态。

我未曾意识到监狱如此广阔

直到士兵攻陷

但我只是幼稚的摇晃我的珊栏

迎接又一次的失败

tug双关语,压blood和broad的韵,不懂时还以为不怎么好有点强拉硬套,现在这么理解可以看成神句,broad一词完全表达还压了韵。

整首引入了情境,士兵攻陷牢狱,而面对士兵自己只是摇晃着珊栏并没有得到拯救。象征爱情来到,但自己并没有得到拯救,只是另一个牢狱,所以感叹心灵的牢狱如此广阔,即使有过热血冲动期望和逾悦,最后终将失败,自己始终在挣扎,不论是孤独的监狱还是去爱的监狱。

3/5页

《艾米莉·狄金森诗歌与书信选集》读后感(篇四)

诗味全无,实在是对不住这么好的装帧。试举一例:

原文:

There is no Frigate like a Book

To take us Lands away

Nor any Coursers like a page

Of prancing Poetry-

This Traverse may the poorest take

Without oppress of Toll-

How frugal is the Chariot

That bears the Human soul.

蒲隆译本:

何物带咱去远方

一艘快舰不如一本书

就是千里马也赶不上

一首欢快奔腾的诗——

这种路最穷的人也能走

不会受通行税的阻梗——

这种车运载人的灵魂

这是多么的节省。

江枫译本:

没有一艘船能像一本书

也没有一匹骏马能像

一页跳跃着的诗行那样

把人带往远方—

这渠道最穷的人也能走

不必为通行税伤神—

这是何等节俭的车

承载着人的灵魂—

(江译据《暴风雨夜,暴风雨夜》,机械工业出版社2010年版)

另有一个问题,江枫译本所提供的英文与上面所引的版本有差异。全诗分成了两段,除标点之外,尚有几处不同。比如“Traverse”写成了"Travel","oppress"写成了"offence"。不知是版本的问题还是编辑的问题。

4/5页

《艾米莉·狄金森诗歌与书信选集》读后感(篇五)

关于狄金森的诗,国内已有多个译本,但只要把她们放在一起比较,张芸的译笔是最好的。张译书名为《狄金森诗钞》,四川文艺出版社1986年版。请看这首:

呐喊着作战非常英勇,

但我知道,

更英勇是与自己胸中

悲哀骑兵搏斗的英雄。

胜利了,民族不会看见,

失败了,人们不会发现,

没有国家会以爱国者的深情

瞧一瞧那弥留的双眼。

我们相信,正是为了他们,

天使们裹上雪白的羽衣

步伐齐整,摩肩接踵,

轻盈地走来朝奉。

无论是江枫、蒲隆还是周建新,所译与张芸都有霄壤之别!

5/5页

还剩2页未读,是否继续阅读? 继续免费阅读

下载此文档

范文

Powered 2024 版权所有 ICP备666666号

付费下载
付费获得该文章下载权限
限时特价 2.00
原价:¥10.00
在线支付
付费复制
付费后即可复制文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
提示:如无需复制,请不要长按屏幕影响阅读体验
付费下载
付费后即可下载文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
付费下载
扫一扫微信支付
支付金额:2.00