这篇文章介绍了宋代词人的作品《锦里繁华》,描绘了其中繁华景象和细腻情感。文章通过对宋代文学的赞美,展现了词人对生活、爱情和自然的深刻感悟,让人感受到了宋词的美与力量。同时,也表达了对传统文学的珍视和传承。
《锦里繁华:美得窒息的宋词》读后感(一)
太美了吧!宋词作为中国文学史上的一朵奇葩,它像一曲曲动人心弦的乐章,把人们带入了一个情感丰富、如诗如画的世界。 著名翻译家许渊冲把最美的宋词翻译成英文,今天分享给大家。 书名:《锦里繁华:美得窒息的宋词》 作者:许渊冲(译)吴俣阳(解析) 出版:长江出版传媒 长江文艺出版社 本书是中英文宋词诗画集,由“北极光”杰出文学翻译家获得者许渊冲翻译,臻美诗词解析代表作家吴俣阳解析,可谓形美、意美、音美。 书中巧妙地把中英2种语言融合,领略33位词家的百味人生,共有描述红尘烟雨的78首宋词的红尘烟雨,展现了320年从容的大宋风雅。 吴俣阳的解读给力,文字细腻婉约,情深意切,两宋文采历久弥香。 全书分5章,有烟柳画桥、红笺无色、雨荷烟柳、情愁自醉、山河故人。 首先是原词,随后英文对照,接下来对词详细解读,并对当时的写作背景重点介绍,随后,对词人生平简要概括。 更加贴心的是,对生僻字都进行了专门拼注。 通过本书,让读者在苏轼、陆游、辛弃疾、李清照等词人笔下,看人生百态的生活情感,读人间烟火里的一抹诗意,品宋词活色生香的生活意趣。 细细品读,我们可以更深刻地了解每位诗词名家的故事,感受中华文化博大精深,读懂诗词背后的故事,增强文化自信心。
《锦里繁华:美得窒息的宋词》读后感(二)
宋词之美,乃吾辈文化雅韵之启蒙。 自幼,我们吟咏声声,诵出那一句句婉约或豪放的词,其独特之语言韵味,已然深深印于吾心。 品词,每每使人陶醉。 于这纷繁扰攘之世,吾偶得宋词一册,令我沉醉于那千年前之风华绝代。 美妙的诗词交织流转,宛如古时之丝竹雅韵,何其美妙。 吾轻轻翻开书页,数位词人之人生便跃然纸上,其悲欢离合、皆化作那字字句句流传千古之词章。 吾见柳永之柔情,他笔下之人生如梦如幻,令人心醉神迷;又闻苏轼于江湖间吟咏之声,其词句如清泉流淌,清新脱俗。 此等词人以才情铸就宋词之风骨雅韵,令人叹服。 而许渊冲之译文更使吾惊叹不已,他以英文呈现宋词之韵味,中英文两种语言之魅力在此交汇。 此等词章,动人心弦 ❶《雨霖铃·寒蝉凄切》柳永 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。执手相看泪眼,竟无语凝噎…… 柳永以凄切之寒蝉为引,抒发离别之深情。 杨柳岸边,晓风残月,离别之后,纵有良辰好景,亦无人共赏。此等深情厚意,令人动容。 ❷《水调歌头·明月几时有》苏轼 皎月何时现?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去…… 苏轼抬头望月,心中涌起无尽遐想。他观察到月光的流转,感受到人间的悲欢离合,最后发出深情的祝愿,愿人们都能长久地共享这美丽的月光。 ❸《声声慢·寻寻觅觅》李清照 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息…… 李清照在这首词中,表达了她深深的哀愁和孤独,看到飞过的雁,她更是伤心。 满地的黄花已经凋零,如今又有谁愿意摘取呢?黄昏时分,点点滴滴的雨声更添她的愁绪。这种情境,岂是一个“愁”字能够形容的? 吾之心念 此书使吾领略到宋词之美、愿其伴吾度过每一季四季轮回。 共赏宋词吧!
《锦里繁华:美得窒息的宋词》读后感(三)
“菊暗荷枯一夜霜。新苞绿叶照林光。竹篱茅舍出青黄。香雾噀人惊半破,清泉流齿怯初尝。吴姬三日手犹香。”
每每徜徉在宋词的红尘烟雨、隽永低回中,久久不能忘怀,就连梦里也在徘徊婉转。
没错,这绝美的宋词怎能不叫人一眼沦陷。
这首《浣溪沙·咏橘》是苏轼所作,彼时,他刚刚被贬黄州,人生地不熟,生活也格外艰辛。但达观如东坡,在看见当地的橘子时,文思翻涌、灵感袭来,遂作词一阙,短短几句,轻松地将自立自强、品质高洁的个人形象勾勒而出。
在东坡的笔下穿行,我们仿若徜徉于风雅的大宋,邂逅着一位又一位词人,听他们的缱绻低语、旖旎吟诵……
长江文艺出版社出版的 《锦里繁华:美得窒息的宋词》 采用中英文结合的方式,装帧精美,颜值在线,由“北极光”杰出文学翻译奖获得者、翻译家许渊冲先生倾情翻译,吴俣阳诗意解析。
书中收录了33位词家的78阙宋词,有古风插图、有重dian释义,有疑难字的拼音标注,还有历史故事背景和词人生平小传,更有着思想性和艺术性,在两种语言的韵律结合中,流淌着形美、意美、音美的烟火诗意。
“袖剑飞吟。洞庭青草,秋水深深。万顷波光,岳阳楼上,一快披襟。不须携酒登临。问有酒、何人共斟?变尽人间,君山一点,自古如今。
With sword in sleeve, I croon and fly
Over two lakes deep, deep in autumn dye.
Of Yueyang Tower from the height,
I see the vast expanse of rippling light,
The breeze affords me great delight.
I need not mount with wine;
I’d ask who’d drink with me and write verse fine.
The world has changed not the Queen’s Isle
Seeing the past and present with a smile.”
烟柳画桥、红笺无色、雨荷烟柳、清愁自醉、山河故人、远山沧海,这美哭了的78阙绝美双语宋词,你喜欢吗?