当前位置:首页 > 范文 > 《只此宋词》的读后感大全

《只此宋词》的读后感大全

格式:DOC 上传日期:2024-04-14 03:30:12
《只此宋词》的读后感大全
时间:2024-04-14 03:30:12   小编:

《只此宋词》是作者对宋词的独特解读,通过对宋词的欣赏和研究,揭示了其中的深刻内涵和情感表达。文章从宋词的历史背景、创作特点和艺术魅力等方面进行了深入探讨,让读者更加深入地了解宋词的魅力所在。文章引人入胜,令人回味无穷。

只此宋词读后感(一)

美是最高的善,创造美是最高级的乐趣。 感觉自己的心灵得到了净化与升华 便是读懂了宋词。 为了更美,没有什么清规戒律不可打破。 词短情长,情深意远。词之巅峰,传诵古今。 如果说“创造美是最高的乐趣”,那么,古代的中国诗人可以算是享受过美好人生的了。

只此宋词读后感(二)

· 这本书真的太美了,内文采用专色印刷,唯美雅致,内附精美宋朝古画,词画相映。 · 如果说“创造美是蕞高的乐趣”,那么,古代的中国诗人可以算是享受过美好的人生了。 · 《只此宋词》是著名的翻译家许渊冲先生翻译的各种宋词,他用不同的语言展现出了原文的意美、音美和形美,让读者感受优美的宋词在外文语境下的独特魅力。他说“为了更美,没有什么清规戒律是不可打破的。” ·

只此宋词读后感(三)

本书汇集了众多词人的经典宋词,共计二百多首,分别出自八十七位词人之手,比如刘永、范仲淹、张先、欧阳修和晏几道等。 书中除了展示他们的诗词艺术外,还简要介绍了每位词人的生平经历,帮助读者更好地理解他们的作品。同时,对于书中的难点句子,作者也进行了详细的解读,降低了读者的阅读门槛,使大家能够更好地品味这些传世之作。 本书采用英汉对照的方式出版。古诗词是一种独特的艺术形式,将其翻译成英文可以让更多人欣赏到这种艺术的美感,提升审美水平。通过品味东西方文化的交融,我们可以感受到现代翻译如何诠释那些经典古籍的韵味。 翻译家许渊冲先生的译文独具特色,他运用优化法,精准地传达了原文的深层含义,让读者在英文语境中领略到宋词的优美与独特魅力。 本书巧妙地融入了精美的宋朝古画,使得词与画相映成趣。内文的蓝白双色设计简洁大方,彩色插图精致。更为难得的是,本书还附赠中英双语音频,让读者在学习英语的同时,也能更好地领略诗词的韵味。

只此宋词读后感(四)

[阅读字数]: 48.7W

传统春节即将告一段落,但传统文化却是一本永远读不完、也读不够的书!

首位获得国际翻译界重要奖项“北极光”杰出文学翻译奖的亚洲翻译家、中国翻译文化终身成就奖获得者、许渊冲老师(2021已故)英译的唯美宋词,以小令为主,运运营优化的翻译方法,带我们领略了许氏“诗译英法”的韵文互译之美:

只此宋词读后感(五)

书名:《只此宋词》 编译:许渊冲 宋词究竟有多美? “寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。” “明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。” 那如果把宋词翻译成英语呢?会是怎样一种别样的美? “衣带渐宽终不悔。为伊消得人憔悴。” “I find my drown too large,but I will not regret;It's worth while growing languid for my coquette.” “泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。” “My tearful eyes ask flowers,but they fail to bring an answer,I see red blooms fly over the swing.” 翻译泰斗许渊冲先生不仅将经典的中国文学翻译成其他语言,让中华文化走向世界,更是引入很多经典的西方文学,促进了东西方文化的交流与融合。 这套《只此宋词》装帧精美,三面刷边,红收录87位词人,287首词作。采用中英文对照的方式,辅以词人简介和难点解析。英译更是最大程度了保留了宋词之美,每一首词都像是一幅画。带我们穿越千年,去领略词人那满腔的爱国之情,那脉脉的儿女情长,那百种情思,那无尽的深情。 宋词流传千年,却依然无比惊艳,双语读宋词更是前所未有的体验,跟随许渊冲先生的脚步,让我们一起领略跨越古今的词话旅行吧。

只此宋词读后感(六)

一直都认为,中华文化的灵魂之一就是诗词。宋代的文人风骨达到了一个巅峰,也因为时代的风气,毕竟在最想穿越的朝代中,宋朝的风雅是排名第一的。宋词较之唐诗,载体上更为自由拓展。也为文人雅士提供了一个更为广袤的创作空间。

千里江山的刷边绝美又惊艳。许渊冲老师的英译在本书的排版上也是亮点。中文一页,英文一页的布局,在颜色上也有不同的区分。

近期还刷到一个怀旧香港武侠电影的剪辑,以诗词为主的对白,随着男女主人公的叹息声念,意境下的江湖恩仇潇洒快意,全是黄金时代的美好怀念。

人生不如意十之八分,不管是庸碌此生,还是顺意登顶。也不管贫富贵贱,王候将相。白驹过隙的岁月中,满满都是意外与挫折。但总是有那些点滴的快乐与对未来的希望在激励着人们前行的脚步。宋代的词人,派别众多。刘永、范仲淹、欧阳修、苏家三杰、晏几道,李清照等,其时人生亦是坎坷飘零,仕途与现实皆无顺途。然而笔下的人生参悟与大情怀却足以显见人生的至高境界。

恰是这些高境界的词意,能让人畅享其中,碰撞的美好亦是灿烂之光,可以消解这人世的愁怨与成败。不过也恰是这词意的凝练,要翻译成英文,谈何容易。许渊冲老师被誉为“诗译英法唯一人”。本书还可以同步扫码音频让读者学习聆听,心目耳皆有所获。

总有些美好需要永远的传承,只要有华人的地方,就会有诗词的天地。如同歌词那样,生活不是眼前的苟且,还有诗和远方。遨游此间,只此宋词。

只此宋词读后感(七)

过年期间,想一直安静的看几本书很难。所以,我随身带了这本《只此宋词》,得空时翻一翻,重温宋词之美,感觉真不错。

这套《只些宋词》精选了87位词人的287首词作,可以说,唯美宋词尽入囊中。更难得的是,著名翻译家许渊冲老师将这些词逐一翻译成英文版,英文不错的朋友还可以深切感受下另一语义下的宋词之美。

我这半调子英文水平就算了,还是以看中文原词为主。想想以前买了本《宋词三百首》还是初中的时候,这么多年除了偶尔遇到,还真没有静下心来读一读。这次翻开,有些词的情感似乎能读懂些了。或许真的是因为上年纪了。

同是一首词,不同的年纪读来,韵味截然不同。词未变,只是人成长了。不只宋词,有些歌曲也是。当年不解词中意,此时已是词中人。

所以,很感谢遇到这本书。不但让我重温宋词之美,也与先贤们找到了一些情感共鸣。其实,我们今天遇到的各种问题、困境、心境,古人都曾遇到过、感受过。体察感受他们的所知所感,共情之外,更让我们豁达。

读史如是,读诗词亦然。

“竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。”

恰好去年读了苏东坡传记,先生身处困境却豁然达观的形象仍栩栩在眼前,如今再看这首《定风波》,那种豪迈洒脱仍让我敬佩不已。

谁怕?一蓑烟雨任平生。

共勉。

只此宋词读后感(八)

国粹之所以是国粹,一方面因为它是国家民族人民智慧的结晶;另一方面也因为它的纯粹,不足为外人道也。但经济全球化的今天,将文化传播到全世界成为一种隐性需求。但文化真的可以输出吗?就像我国的那些古代文言文经典,要翻译出来太难了,甚至现代中国人要理解起来还有一定困难,何况是翻译出来让外国人读呢?不过这也不是完全不可能的事,比如功底深厚的许渊冲先生翻译的《只此宋词》,便将宋词的“意、音、形”比较优化而美地用英语展现出来。

许先生对宋词很有研究,在书的序言中,他全面介绍了宋词的发展历史,评点了各流派的特点,以及各大名家的风格气象。他以短小精悍的文字将宋词的独特魅力阐释出来,同时通过与旧译的比较,也突出了新译的优化之处,使中国古典诗词为世界文化增光添彩。

拿晏殊的《蝶恋花》里的名句“昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路。”许先生的英文译文是:“Last night the western breeze.Blew withered leaves off trees.I mount the tower high and strain my longing eye.”如果反过来,不考虑诗词特性,将这三句英文直接译成中文是:“昨夜西风起,吹落树上枯萎的叶。我登上高塔,竭力远眺。”宋词原文的意思全在,并没有丢下任何原词里表达的意思。而且照顾到意境的美感,形式上做了细微的变动,即将第一句拆分成两部分。但总体来说也协调了原词的句行的长短。另外,在作者追求的音美方面,上面举例的句子中原文“楼”与“路”押韵,译文中“high”与“eye”押韵。如此等等,即是作者所追求的三美:意美、音美和形美。

《只此宋词》站在世界文化的立场上来品味宋词之独特魅力。其译文使人知之、乐之、好之,不仅弘扬了中国国粹,也给了宋词解读的另一个角度。

只此宋词读后感(九)

贝多芬说:为了美,没有什么清规戒律不可打破。 属于国人的浪漫,当属《诗经》《楚辞》,以及后来的唐诗宋词,宋词表达的感情更细致。 许渊冲是北京大学教授,百岁翻译家,同时也是俞敏洪的授业恩师。 许老英译笔下的宋词,浪漫唯美又充满意境。 《苏幕遮》 黯乡魂,追旅思 ,夜夜除非,好梦留人睡。道出了每个漂泊异乡人对故乡的思念。 许老译: A homesick heart, When far apart, Lost in thoughts deep, Night by night but sweet dreams can lull me into sleep. 整套书分为上下两册,三面千里江山图刷边,收录287首词,辛弃疾,欧阳修,李清照,陆游,苏轼等87位词作者。 书中附有宋朝古画,诗画相映,狠狠拿捏每一个热爱宋词的国人。 随书还附有词作者小传和注释注,降低阅读难度和门槛帮助理解诗词,另有中英双语朗读。 翻开一篇篇宋词,感受宋词的故事,穿过时间的隧道,历久弥新。 如果你爱好诗词,那这套书可以闭眼入,看百年翻译家许老的笔下,宋词英译不一样的魅力。

只此宋词读后感(十)

☁️下班回到家,翻开《只此宋词 许渊冲英译唯美宋词》来一场跨越古今的词话旅行,沉浸于亘古的明月、缥缈而又缠绵的风,以及那物是人非的忧思。

‼️一眼沦陷,真的太绝美了~这才是中国美学的巅峰之作。

只此宋词读后感(十一)

午后的时光,蕞是快乐的。读书,喝茶或是码码字,悠然而放松。~ 看陈年普洱在巴森小方炖里翻滚,缕缕茶香自是令人陶醉,这个时候,读读我爱的宋词,是再好不过了。~ 来一场跨越千古的相遇,苏轼,李清照,辛弃疾,柳永,范仲淹,张先,欧阳修,还有秦观,晏几道.…..太多太多的词人了,200多首的宋词任我畅读,吟诵,带我一起梦回那个风雅造极的大宋。 “醉里挑灯看剑,梦回吹角连营”是热血沸腾的南宋追梦人辛弃疾的家国情怀 “流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。”诵读中和蒋捷一起轻叹时光流逝 “两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。”在茶香里憧憬秦观笔下的爱情 “回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。”写尽苏轼的乐观,旷达。 “莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花廋”李清照把生离之苦写的如此唯美 旧时光阴,曾经的诗词,还有那段历史下的,生活琐事,儿女情长,离情别绪,爱国热血.... 每每读到,依然会像他们从前那样,生动,明艳。 《只此宋词》作者:许渊冲

只此宋词读后感(十二)

《只此宋词》这本书已经不仅仅是一部翻译作品,它更是对中华传统文化的传承和发扬。 形式上,书的编排和设计充满匠心。用美得让人挪不开眼的《千里江山图》刷边,每一篇词都配以精美的山水画,不仅增加了阅读的趣味性,也使人更容易沉浸在宋人寄情于天地之间的美好中。 内容上,许渊冲先生自成体系的“韵体译诗”,非常神奇的让英文念起来也能朗朗上口。意美、音美、形美的翻译方式,不仅考验译者的语言功底,更体现其对传统文化的深刻理解和热爱。 此外,许渊冲先生对宋词的研究也相当深入。在序言中,他详细介绍了宋词的发展过程、各种流派之间的特点以及各大名家的精湛之处。 总之,《只此宋词》是一部值得每一个中国人阅读的作品。它不仅让人领略宋词的魅力,更让人感受到中华传统文化的博大精深并为之自豪。 Men have sorrow and joy,they part or meet again; The moon is bright or dim and she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days. So let us wish that man will live long as he can! Though miles apart, we'll share the beauty she displays.

只此宋词读后感(十三)

“人生最大的乐趣,就是和喜欢的在一起,做喜欢的事。把一个国家创造的美转化为全世界的美,这是全世界最大的乐趣。”——许渊冲 许渊冲从事文学翻译长达80余年 ,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。 由文通天下出品的《只此宋词:许渊冲英译唯美宋词》(以下简称《只此宋词》)是一套许渊冲英译的精品宋词的选集。分为上下两册,采用的事32开本,方便携带。

这套书的颜值很高!两册书的三书口都刷边了!刷的竟然还是是以中石青、石绿是主色调为主色调“千里江山图”!高浓度饱和的色彩、清晰感十足的图画,就问这样的书美不美?就问这样没得书谁会不喜爱呢? 更为可贵的事这套书可不单单只是颜值高。里面内容质量更高!书中精心挑选了87位词人,共287首词作。这些作品无一不是在以唯美的视角向读者展现了宋代文学之美。 翻开书,引入眼帘的先是“柳阁风帆图”、“清明上河图”(局部)、“南唐文会图”及“小庭戏婴图”等4副精美的宋画,与宋词的世界相互辉映。 书中,许渊冲老先生在长达18页的“代序”中讲述了宋词在不同时期的发展、派系及代表性词人的作品及思想。让读者朋友们对宋词的相关知识有了个大致方向的了解。 正文在印刷的色彩上采用经典的蓝白构图,简洁大方。里面的主要内容是以个人为单位,每个部分先是对词人进行简单介绍,再是词人代表性的宋词。宋词中一些居中的难点要点还进行注释,这在一定程度上降低了阅读难度,帮助读者更好地理解原文。最后的部分则是是许渊冲老先生对这首词的英译版。 书中宋词的汉英双语对照让读者朋友们在读宋词的过程中,可以对比两种语言的版本,从而提高对词中意境认识,加深对宋词思想、语言、内容等的理解,进而更进一步体会宋词的美。 许渊冲老先生的翻译讲究“三美”,即意美、音美、形美。在他看来,把中国的古典诗词译成富有意美、音美、形美的外文,那一定可以使世界文化变得更加光辉灿烂。

只此宋词读后感(十四)

许渊冲先生,把词牌名“长相思”译为“Ever Lasting Longing”,

把“少年游”译为“Wandering While Young”,

好美啊!!!

《长相思•山驿》

【北宋】万俟咏

短长亭,古今情。

楼外凉蟾一晕生,雨余秋更清。

暮云平,暮山横。

几叶秋声和雁声,行人不要听。

《长相思•舟中作》

【北宋】周邦彦

好风浮,晚雨收,

林叶阴阴映鷁舟,斜阳明倚楼。

黯凝眸,忆旧游,

艇子扁舟来莫愁,石城风浪秋。

《少年游•长安古道马迟迟》

【北宋】柳永

长安古道马迟迟,高柳乱蝉嘶。

夕阳岛外,秋风原上,目断四天垂。

归云一去无踪迹,何处是前期?

狎兴生疏,酒徒萧索,不似少年时。

《少年游》

【北宋】晏几道

离多最是,东西流水,终解两相逢。

浅情纵似,行云无定,犹到梦魂中。

可怜人意,薄于云水,佳会更难重。

细想从来,断肠多处,不与这番同!

只此宋词读后感(十五)

《只此宋词》 ~ 许渊冲 ~ 看过很多关于唐诗宋词的书,但是这一套是第一次能够感受到宋词的英文美。 ~ 这一套是两本侧边是彩色印刷,非常的好看。记录了87位词人287首词作。是寸寸柔肠,盈盈粉类;也是《诉衷情》的:风有韵月无痕,暗销魂,拟将幽恨世界残花雨朝云,更是《蝶恋花》中梦入江南烟水路,行尽江南,不与离人遇。这也是我第一次读中英文双版的唐诗宋词。我觉得这一点这套书就做的很不错,它可以用语音去听,也有相对应的课程可以去讲述。我觉得这对于孩子们来学习宋词是一个非常好的设计。 ~ 在一边看书, 一边听。语音朗诵的时候真的能感受到宋词翻译成英语,也是无比的浪漫。我记下了很多句子,我觉得不管是英文还是中文,读起来都很有意境。我也把这些句子记下来,也许以后能写个我我的那个他: 系我一生心,负你千行泪。 --I shall miss you for the rest of my years,which can’t compensate you for all your tears. 年年今夜,月华如练,长是人千里。 --From year to year, this night in silvery moonlight,were thousand miles apart. 无穷无尽是离愁,天涯地角寻思遍。 --Boundless and endless will my sorrow ever run,on earth or in the sky it will never be done. 红笺小字,说尽平生意。 --On rosy paper a hand fair,has laid the innermost heart bare.

还剩页未读,是否继续阅读? 继续免费阅读

下载此文档

范文

Powered 2024 版权所有 ICP备666666号

付费下载
付费获得该文章下载权限
限时特价 2.00
原价:¥10.00
在线支付
付费复制
付费后即可复制文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
提示:如无需复制,请不要长按屏幕影响阅读体验
付费下载
付费后即可下载文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
付费下载
扫一扫微信支付
支付金额:2.00