《PPT演绎》这篇文章深入浅出地介绍了如何制作高效的PPT演示文稿。作者提出了明确的主题、简洁的内容和美观的排版是制作成功PPT的关键。通过实例分析和技巧分享,读者可以学到如何提高演示效果,吸引观众注意力,实现信息传达的最佳效果。文章启发性强,值得一读。
《PPT演绎》读后感(一)
1、翻译的实在太差了,连语句都不通顺,比Google翻译好不到哪里去;
2、书中的内容和引用的图片老是不在同一页中,要来回翻着找,这排版也太差点了吧,真是有损博文视点在我心目中的地位啊;
3、由于阅读体验太差,我没有看下去的耐心了,只看到第五章,感觉本书整个的理念还是不错的,就是将戏剧的冲突融入到PPT制作中,强调前期的构思和策划,但是本来可以用一片文章就说明白的事情,非得写一本书,真是坑爹啊~
最后说一句,我感觉这41.2块花的太冤了,如果想买本书的同学还是淡定些吧,网上看看英文版,拿Google翻译一下也将就了~
1/3页《PPT演绎》读后感(二)
原书的写作风格本来就比较啰嗦,书中本身就有论述到人的记忆问题,为啥还要写得如此之啰嗦呢?看其他的朋友的书评说这本书只看第二章和附录A就可以了,不信,买回来一看,哇查查,还真是这样!
在来就是翻译的问题了!
我举个例子:
“但是,如果你和绝大多数PowerPointment用户一样,不是设计学院的毕业生。此外,……”这尼玛是正常人写出来的句子吗?但是如果后面直接就是句号啦!我靠!我觉得翻译成
“然而你和绝大多数PowerPointment用户一样,不是设计学院的毕业生。”更通顺吧!
这个叫季伟的家伙,工学硕士,从事汽车零部件的研发工作。还是搞研发去吧你,兼职个毛翻译啊,坑爹呢这是。
2/3页《PPT演绎》读后感(三)
书是好书,但是阅读体验太差。主要问题在于
原书的问题:
写得太罗嗦。而且既然是设计故事,有的例子为何不用故事来进行说明呢?比如279页的解决问题,在演说之禅里用电梯测试就能形象地进行说明。但是仔细地研读这本书,是有收获的,看得出作者有水平,但是在组织一本书的时候做的不是特别好,太理论化了。
翻译的问题:
译者的汉语水平和对ppt的了解让我产生疑问。
比如标题,搞个不伦不类的ppt演绎——故事化设计,好像译者还很自鸣得意
不如用bbp中文版
就算用这个标题,ppt设计——故事化演绎也更好一些
那里面的什么三基准原则,你用三个基本原则或者三原则就好,汉语不好就不要显摆了。
还有什么插入屏幕,看这个翻译,你能知道是什么意思吗。
至于文中的许多字句,谷歌翻译都可以做到。
排版等问题:
书中的内容和引用的图片经常不在同一页,要翻页找
纸张也比较差
这本书,我建议这样读
读第一、二章,或者只读第二章
然后读附录A
看哪点不理解就看里面的正文
再读第九章的实例
3/3页