《你是黄昏的牧人》是一部描写爱情、亲情和友情的小说。主人公是一位黄昏时分出现在草原上的神秘牧人,他温暖而深情的牧歌吸引了许多人的心。小说通过讲述牧人与各种人之间的故事,表达了对真挚情感的珍视和珍爱。整个故事充满了温暖和感动。
《你是黄昏的牧人》读后感(一)
你的双唇有如蜂蜜 亲吻过海边每一朵鲜花 香气弥漫 谁的光影在花瓣沉浮的池里摇曳 紫罗兰在她洁白的胸口绽放 百朵蔷薇和黄水仙串成头上的花环 阳光下橄榄油抹过细腻的皮肤 花床共枕 抚弄七弦琴每一根琴弦 你偏回过头去,不看见 火焰烧遍了伊的身体 是的,你的诗是酒神的恋曲 缪斯赐你以技艺 你也成为了她们自己 阿芙洛狄忒倾倒映你芳容的金杯 云彩流淌在勒斯波思顺滑的草地 每当银月形单影只 萨福,他们就呼唤你 玫瑰指的黎明从酒色的海上升起
1/5页《你是黄昏的牧人》读后感(二)
【古希腊】萨福,罗洛译。
抒情诗,口口相传,补遗。最早的萨福作品是公元前三世纪写在莎草纸上的抄本残本,流传。想起《诗经》。共六辑,第二辑是祝婚歌,六辑后有几首补遗。
尽管如此,读完还是记住了《当她们倦了》
当她们倦了
黑夜把她那沉重的
睡眠,雨一般倾注在
她们的眼睑上
蓝色花诗丛里的10本,有的已是稀缺品,市场上价高。
2/5页《你是黄昏的牧人》读后感(三)
1.在春天的薄暮/在满月盈盈的光辉下/女孩子们聚集在一起/好像围绕着祭坛 2.舞蹈是温柔的快乐。 3.《哀悼处女时期》像榅桲的果实/成熟在树巅/高高的枝头上/从来没有/被采摘的人注意过/从来没有被触摸过 像群山中的/一株风信子/被牧人践踏/只剩下紫色的斑点/残留在地上。 4.苹果枝头,一簇年轻的/蔷薇丛把阴影投在地上/颤动着的叶片,没入/深沉的睡眠,在草地上/群马在春天的花朵中间/泛着光泽,生长健壮。 5.我比枯萎的草/还要苍白,那时/我已和死相近。 6.比起底亚骏马的华丽/或是披甲士兵的步伐/更能使我心神摇移。 7.如果没有歌曲/就没有开花的树林。 8.没有警告/像一阵旋风/扑打着橡树/爱,摇撼着我的心。 9.没有一个人/能够看到/及时而来的阳光。 10.痛苦穿透我/一滴/又一滴。 11.今夜我望着/月亮/和昴宿七星/先后沉落/夜将尽/青春已逝/我独自/僵卧在床榻
12.在冥府的宫殿里/模糊的死者中间/你将悄悄地/凄凄侧侧地/飞掠而过(这句吓得人一哆嗦)
13.你使我想起/一个非常温柔的/小女孩,有一次我看见/她正在采摘花朵
15.当她们倦了/黑夜把她那沉重的/睡眠,雨一般倾注在/她们的眼睑上
16.但是这一次/我不乐意,我/想,去看看/湿润的莲花,开放在阿刻戎河上
17.晚星带回了/曙光散布出去的一切/带回了绵羊,带回了山羊/带回了牧童到母亲身边
18.月已没,七星已落/已是子夜时分/时光逝又逝/我仍独卧
然后是一些(似乎向奇怪而可爱的方向发展)的诗句
3/5页《你是黄昏的牧人》读后感(四)
1.死
死是灾难。这是天神如此 判断。否则他们早已死去。
2.没有用
没有用 亲爱的妈妈 我不能做完 我的编织了 你去责怪 阿芙洛狄忒吧 她如此温柔 她快要 杀死我了,用 爱——对那个男孩
3.人们闲聊
人们闲聊 他们说到 丽达,说她
有一次找到 一个蛋,它藏在 野生的风信子下面
4.你是黄昏的牧人
你是黄昏的牧人, 赫斯珀洛斯,你驱赶 你放牧的 羊群回家,不管 白昼的光辉渐渐黯淡 你放牧绵羊——放牧 山羊——放牧孩子们 你驱赶他们回家 回到妈妈身边去
暮色 (水建馥 译)
晚星带回了 曙光散布出去的一切 带回了绵羊,带回了山羊 带回了牧童回到母亲身边
5.你知道那地方,那么
你知道那地方,那么 离开克里特岛到我们这儿来吧 等在那儿,那丛林最是 令人喜悦,对于你
那地方是神圣的、芳香的 烟雾在祭坛上,寒冷的 溪流潺潺穿过
苹果枝头,一簇年轻的 蔷薇丛把阴影投在地上 颤动着的叶片,没入 深沉的睡眠,在草地上 群马在春天的花朵中间 泛着光泽,生长健壮
莳萝使空气芬芳。女王!赛浦里安! 把爱掺和到清冽的甘露里 用它斟满我们的金杯吧!
6.向我的帕福斯女主人祈祷
斑斓宝座上的阿佛洛狄忒 永生的神的女儿,陷网的。 编织者! 我向你乞求。
不要逼迫我,使我的心充满痛苦! 来吧,就像从前当你听见 我在远方哭泣,你就从。
你父亲的屋里走出来,走向 你的金车,驾起你的双马 它们羽毛丰满的翅膀
掠过天空,载着光辉的你 从天上迅速降落到 黑沉沉的大地,那时, 至福的你
面带不朽的微笑,你问。 是什么使我烦忧,使我。 又一次向你呼唤
我的苦恼的心 最渴望的是什么? “你相信谁会
给你以爱? 萨福, 是谁 对你不公正?让她跑吧 她不久就会追逐你的
如果她不接受礼物,有一天 她将会献出礼物的, 如果现在 她不愿爱你——她不久将会
爱你的,尽管不是自愿地……” 如果曾经——现在来吧! 让这无可忍受的痛楚减轻些
我的心所渴望的将会 实现,使它实现吧 你 把你的力量加在我这一边
7.致沙第司一位军人的妻子
谁是这黑沉沉大地上 最好的人:有人说是骑兵 有人说是步兵,还有人说是
我们船队的快桨手 我呢,我说无论是谁 只要有人爱他,他就最好
这不难证明——海伦 曾经审视过这世界的 男性的花朵,她不是
从众人中选了最好的,而他 却使特洛伊的光荣化为灰烬? 屈从于他的意志,她忘记了
她理应给予她的亲人、她的 孩子的爱,跟随他浪迹异域 因此,安娜多丽雅,尽管
你远离并且忘记了我们 而你的可爱的脚步声 和你双眼中轻柔的光彩
比里底亚骏马的华丽 或是披甲的士兵的步伐 更能使我心摇神移
致安娜多丽雅(水建馥 译)
有人说世间最好的东西 是骑兵,步兵和舰队。 在我看来最好是 心中的爱。
这全部道理很容易 理解。那美丽绝伦的 海伦就把那毁灭特洛伊 名声的人
看做天下最好的人, 她忘记女儿和自己的 双亲,任凭“爱情”拐带, 摆布她去
恋爱。女性总是对往事 掉以轻心,容易动摇。 可是安那托利亚,你千万 想着我们。
我爱你快步轻移的步履, 我爱你光艳明媚的脸, 不爱吕底亚的战车 和武装步兵。
我知道世上事绝不能 尽如人意。但记住 往日中共享的一切胜似 将它忘怀。
8.没有听见她说一个字
坦白地说,我宁愿死去 当她离开,她久久地
哭泣,她对我说 “这次离别,一定得 忍受,萨福。我去,并非自愿。”
我说:“去吧,快快活活的 但是要记住(你清楚地知道) 离开你的人戴着爱的镣铐
如果你忘记了我,想一想 我们献给阿佛洛狄忒的礼物 和我们所同享的那一切甜美
和所有那些紫罗兰色的头饰 围绕在你年轻的头上的 一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花
芬芳的没药撒在你的 头上和柔软的垫子上,少女们 和她们喜爱的人们在一起
如果没有我们的声音 就没有合唱,如果 没有歌曲,就没有开花的树林。”
9.没有警告
没有警告 像一阵旋风 扑打着橡树 爱,摇撼着 我的心
10.现在,我知道为什么
现在,我知道为什么 在神与人的 所有后裔中 最受爱戴的 是厄洛斯
11.告诉我
告诉我 在所有的人中 你爱谁 更甚于 你爱我
12.当然,我爱你
当然,我爱你 但是,如果你爱我 娶一个年轻女子吧
我不能忍受 和一个年轻男子 在一起生活:我老了
13.说来奇怪
说来奇怪 过去,我善待的 那些人,也就是 今天给我以 最大伤害的人
14.在她们成为母亲之前
在她们成为母亲之前 勒托和尼俄柏 对朋友们都是 最热心的
15.我得提醒你,克勒斯
我得提醒你,克勒斯 悲叹的声音 在一个诗人的家里 是不相称的 它们,对我们的家 也不合适
16.词语(张文武 译)
尽管它们 只是气息,我运用的 这些词语 将会不朽
4/5页《你是黄昏的牧人》读后感(五)
Hesperus, bringing together All that the morning star scattered,— Sheep to be folded in twilight, Children for mothers to fondle,— Me too will bring to the dearest, 5 Tenderest breast in all Lesbos
你是黄昏的牧人
晚星带回了
曙光散布出去的一切,
带回了绵羊,带回了山羊,
带回了牧童到母亲身边。
Hesperus shines Low on the eastern wave, Off toward the Asian shore;
Over faint lines Whose grays and purples pave Where seas night-calmed adore.
Fair vesper fire, Fairest of stars, the light Benign of secret bliss
Star of desire, Bringing to me with night Dreams and my Phaon's kiss.
by Sappho tr. Barnard
It's no use Mother dear, I can't finish my weaving You may blame Aphrodite
soft as she is
she has almost killed me with love for that boy
Dapple-throned Aphrodite, eternal daughter of God, snare-knitter! Don't, I beg you,
cow my heart with grief! Come, as once when you heard my far- off cry and, listening, stepped
from your father's house to your gold car, to yoke the pair whose beautiful thick-feathered wings
oaring down mid-air from heaven carried you to light swiftly on dark earth; then, blissful one,
smiling your immortal smile you asked, What ailed me now that me call you again? What
was it that my distracted heart most wanted? "Whom has Persuasion to bring round now
"to your love? Who, Sappho, is unfair to you? For, let her run, she will soon run after;
"if she won't accept gifts, she will one day give them; and if she won't love you --- she soon will
"love, although unwillingly...'' If ever --- come now! Relieve this intolerable pain!
What my heart most hopes will happen, make happen; you your- self join forces on my side!
Sappho tr. Barnard
Erotika: Dithyrambs
The Poems of Sappho, by John Myers O'Hara, [1910]
Aphrodite, subtle of soul and deathless, Daughter of God, weaver of wiles, I pray thee Neither with care, dread Mistress, nor with anguish, Slay thou my spirit!
But in pity hasten, come now if ever From afar of old when my voice implored thee, Thou hast deigned to listen, leaving the golden House of thy father
With thy chariot yoked; and with doves that drew thee, Fair and fleet around the dark earth from heaven, Dipping vibrant wings down he azure distance, Through the mid-ether;
Very swift they came; and thou, gracious Vision, Leaned with face that smiled in immortal beauty, Leaned to me and asked, "What misfortune threatened? Why I had called thee?"
"What my frenzied heart craved in utter yearning, Whom its wild desire would persuade to passion? What disdainful charms, madly worshipped, slight thee? Who wrongs thee, Sappho?"
"She that fain would fly, she shall quickly follow, She that now rejects, yet with gifts shall woo thee, She that heeds thee not, soon shall love to madness, Love thee, the loth one!"
Come to me now thus, Goddess, and release me From distress and pain; and all my distracted Heart would seek, do thou, once again fulfilling, Still be my ally!
Peer of Gods to me is the man thy presence Crowns with joy; who hears, as he sits beside thee, Accents sweet of thy lips the silence breaking, With lovely laughter;
Tones that make the heart in my bosom flutter, For if I, the space of a moment even, Near to thee come, any word I would utter Instantly fails me;
Vain my stricken tongue would a whisper fashion, Subtly under my skin runs fire ecstatic; Straightway mists surge dim to my eyes and leave them Reft of their vision;
Echoes ring in my ears; a trembling seizes All my body bathed in soft perspiration; Pale as grass I grow in my passion's madness, Like one insensate;
But must I dare all, since to me unworthy, Bliss thy beauty brings that a God might envy; Never yet was fervid woman a fairer Image of Kypris.
Ah! undying Daughter of God, befriend me! Calm my blood that thrills with impending transport; Feed my lips the murmur of words to stir her Bosom to pity;
Overcome with kisses her faintest protest, Melt her mood to mine with amorous couches,— Till her low assent and her sigh's abandon Lure me to rapture.
在我看来那人有如天神, 他能近近坐在你面前, 听着你甜蜜 谈话的声音, 你迷人的笑声,我一听到, 心就在胸中怦怦跳动。 我只要看你一眼, 就说不出一句话, 我的舌头像断了,一股热火 立即在我周身流窜, 我的眼睛再看不见, 我的耳朵也在轰鸣, 我流汗,我浑身打战, 我比荒草显得更苍白, 我恹恹的,眼看就要死去。 ……………… 但是我现在贫无所有,只好隐忍。
5/5页