《奥克诺斯》是一部展现人性黑暗面的小说,讲述了主人公在穷困潦倒的情况下,面临道德选择的挣扎。小说通过描绘主人公的内心世界和行为,深刻揭示了人性的复杂性和脆弱性。读后让人深思,引发对人性和道德的思考。
《奥克诺斯》读后感(一)
机翻严重,机翻严重,机翻严重机翻严重机翻严重,机翻严重机翻严重,机翻严重机翻严重,机翻严重机翻严重,机翻严重机翻严重,机翻严重,够140字了么?机翻严重,机翻严重,机翻严重机翻严重机翻严重,机翻严重机翻严重,机翻严重机翻严重,机翻严重机翻严重,机翻严重机翻严重,机翻严重,够140字了么?
《奥克诺斯》读后感(二)
相信原作者的文字肯定是优美流畅的。但是随便翻了几页,竟满眼诘屈聱牙的字词,而且文字生硬僵化,令人不忍卒读。译者身为社科院的文学博士,居然翻出这种水平,真是令人大跌眼镜。出于对社科院的信任,我还是愿意相信社科院是受了欺骗才授出这个学位的。我觉得我还是去找原文,自己拿Google机翻一下看看算了。
《奥克诺斯》读后感(三)
断续读了半学期,偶尔为戳到心头的描述惊艳不已,偶尔又嫌过于优柔敏感。
塞尔努达附身时间之河,鞠起金黄片段。那种忘记时间,只有“我”存在于记忆中的意象的状态,多想持续久一点啊。后记里译者把它和追忆似水年华的主题相较,深得我心。
然而这里只有一个西班牙诗人的过去,我读的时候心情为何如此变换。或者,我读到了我吧。
《奥克诺斯》读后感(四)
小男孩喜欢一天天耐心追着植物在花暗中萌发。它不可见的生长,就像有人想在天空中发现鸟儿是怎样扇动翅膀。有一天,时间追上了男孩,生命中这样一刻的到来,它仿佛像个暴君持一柄闪亮的光刀把他赶出最初的天堂。那不存在时间的童年,一天就是永远。一个孩子的几小时里包含了多少个世纪?而多少个世纪却只有一个童年。4月1日,我打算要坐时光机回到那年,晚安,明年再见。
《奥克诺斯》读后感(五)
原著是传世之经典,一直以来都想认认真真读完这本书。这一次终于在朋友家书柜里看到,赶忙拿了回来。看了一会儿又送了回去
但是不知道出版社是怎么翻译的,机翻痕迹严重。简直没法看。
我在美国学习语音识别,发现这本书很多句子不符合中文逻辑,却和谷歌翻译颇有类似,和我做过的模型很像。不知是翻译水平差还是怎么回事。
希望重视翻译。不要再糟蹋名著。
《奥克诺斯》读后感(六)
春节过后第一天上班,午休时翻看西班牙作家塞尔鲁达的《奥克诺斯》中译本,偶尔看到“那是三声叫卖”那一节,感觉译得真好,既有散文的流畅,又有诗歌的韵味,更像电影一样,一帧一帧的画面在眼前飘过,在脑际回荡。若不识译者,有谁能想到,这么优美的文字竟然出自一个少女的手!在当下的中国,当老一辈优秀的译家渐渐老去的时候,多么希望能有一批批像汪天艾这样热爱翻译的新人像雨后春笋一般地冒出来啊!
《奥克诺斯》读后感(七)
有时候,能看到时间闪退。一切都是那么真实,不但能看见,还能听见,听见水声、歌声;还有气味,春天的花香;甚至还能看到自己的脸,脸上的喜怒哀乐。
但这样的闪退并不能持续太久,准确地说,更像是一面能照出过去的镜子从空中掉下来,到眼前的那一瞬间,从镜面中看到了自己和过去。随着镜子落地,镜中的幻象一下子,全部摔碎。
但愿溅起的玻璃渣子,不会伤到自己。毕竟人,不能跟过去过不去。
《奥克诺斯》读后感(八)
书没看过,但是听说人品不行 书没看过,但是听说人品不行 书没看过,但是听说人品不行 书没看过,但是听说人品不行 书没看过,但是听说人品不行 书没看过,但是听说人品不行 书没看过,但是听说人品不行 书没看过,但是听说人品不行 书没看过,但是听说人品不行 书没看过,但是听说人品不行 书没看过,但是听说人品不行 书没看过,但是听说人品不行 来求证一下
《奥克诺斯》读后感(九)
奥克诺斯一直读到最后几篇,还是4星吧。前边一些非常好,带给人许多奇妙的感觉。只是最后几篇突然诗人的自我出来了,出来的太多,熬不住了。艺术是什么?应该是客观而独立的存在着,是光,是火焰,不该有太多的自我的东西,更不能兜了底,底子里是空旷荒芜之地,是一个人的孤独之地,情感越丰富,荒凉孤寂感越强,最后几篇读完,我感觉突然不好了,抽了根没滋味的烟。突然想到歌德,维特死了,歌德活下来了,而且很长寿。
《奥克诺斯》读后感(十)
总结的来说, 现在,解决译者音容宛在的问题,是非常非常重要的。 所以, 译者音容宛在的发生,到底需要如何做到,不译者音容宛在的发生,又会如何产生。 卡耐基在不经意间这样说过,一个不注意小事情的人,永远不会成就大事业。这句话看似简单,但其中的阴郁不禁让人深思. 要想清楚,译者音容宛在,到底是一种怎么样的存在。 要想清楚,译者音容宛在,到底是一种怎么样的存在。 译者音容宛在,发生了会如何,不发生又会如何。
《奥克诺斯》读后感(十一)
我是怀着敬畏的心来看这本书,却在品读中越觉这种孤独似曾相识,那种窒息包围仿佛把空间撕开一个巨大的洞,我掉进去再也发不出一丝声音。
《奥克诺斯》读后感(十二)
在微博上被安利了这个诗人,同时也被安利了这本书,本想着是以高高仰视的目光,像看那些晦涩高深的名著那样来看这本散文诗集,但没想到,从书中瞥到的一抹春色与感受到的看似不可能的穿越时空的慰藉,让我对这本书的感情并不只是为了增加阅读量,而是作为我的每晚睡前读物。塞尔努达的思乡之情我恐怕不能理解,但他对于童年如同乐园般岁月的怀念以及对美的追求的感情,却是能成为一只埋藏在书中不朽的暗箭,让每一个读者都激出共鸣。最喜欢《自然》,《恐惧》,《哗闻》。在这里也要对译者小艾老师表示敬意。
《奥克诺斯》读后感(十三)
听说打一星你会找学校去,我不信邪,想试试,多说几遍凑字数;
听说打一星你会找学校去,我不信邪,想试试,多说几遍凑字数;
听说打一星你会找学校去,我不信邪,想试试,多说几遍凑字数;
听说打一星你会找学校去,我不信邪,想试试,多说几遍凑字数;
听说打一星你会找学校去,我不信邪,想试试,多说几遍凑字数;
听说打一星你会找学校去,我不信邪,想试试,多说几遍凑字数;
听说打一星你会找学校去,我不信邪,想试试,多说几遍凑字数;
《奥克诺斯》读后感(十四)
听说打一星你会找学校去,我不信邪,想试试,多说几遍凑字数;
听说打一星你会找学校去,我不信邪,想试试,多说几遍凑字数;
听说打一星你会找学校去,我不信邪,想试试,多说几遍凑字数;
听说打一星你会找学校去,我不信邪,想试试,多说几遍凑字数;
听说打一星你会找学校去,我不信邪,想试试,多说几遍凑字数;
听说打一星你会找学校去,我不信邪,想试试,多说几遍凑字数;
听说打一星你会找学校去,我不信邪,想试试,多说几遍凑字数;
《奥克诺斯》读后感(十五)
译者是个人品低下之人,建议换一个译本。
汪天艾,学阀(贬义词),利用自己在西语圈的权势,打压一个西班牙语专业在校研究生,仅因为该同学给她好友(韩烨)的一本西语译作差评,就举报到学校,逼迫这位学生删评道歉,不然就别想毕业,别想在这个小圈子里待下去。那么多书影音作品都有各种各样的差评,你们倒好,不愿正视自己的不足之处(那本翻译还不如机翻呢!),反而去欺压一个弱势学生,无耻至极。 本人仅代表自己,不会再购买汪天艾,韩烨的任何作品以及作家出版社的任何刊物,并会告诉周围人你们的“光荣”事迹!