《园丁集》是一本关于园艺的书籍,通过作者对植物的热爱和对大自然的敬畏之情,传达了保护环境、热爱生活的理念。读后感受到作者对花草树木的细致观察和爱护,让人感受到了大自然的美好和生命的奇迹,激发了我对大自然的热爱和珍惜。
园丁集读后感篇一
《园丁集》是泰戈尔的一部著名诗集,是他从自己的孟加拉文诗作中选编,并翻译为英文的诗集,首次出版于1913年。 泰戈尔将这本诗集定位为“关于爱情和人生的抒情诗”,以此确定了《园丁集》84首短诗的共同主题。 诗集的第一首诗,用对白的方式,讲述了一位“臣仆”向女王乞求放弃军职,自愿委身于花园中,成为一名园丁的故事。
这首对话式的短诗点明了“园丁集”这一名字的来意。泰戈尔将自己化身为“臣仆”,而“女王”代表着他愿热情为之歌颂的爱情和生命。 读《园丁集》就像在泰戈尔倾心培育的花园中漫步。在令人醉心的优美诗句之间,体会甜蜜的忧愁,体会相思的渴望,体会羞怯与期待。 这是泰戈尔打造的青春花园。在阅读中,我们的生命也仿佛回到懵懂和纯粹的当初,再次体验生命初始之时那种单纯的喜悦和期盼。
这个版本封面很好看,排版也很舒适。英文是泰戈尔本人亲自翻译的,中文是先后毕业于北京大学和清华大学的中国诗人王钦刚翻译。左右两页中英对照,阅读体验特别好~
第21首短诗,中文
第21首短诗,英文
第21首短诗,中英对照
✍
园丁集读后感篇二
无论你都没读过泰戈尔的作品,他的大名你一定如雷贯耳。罗宾德拉纳特·泰戈尔,诗人、文学家、社会活动家、哲学家。出生于印度加尔各答一个贵族家庭,一生创作五十多部诗集,描写宗教、自然、生命,1913年获得诺贝尔文学奖。《飞鸟集》《流萤集》等作品对中国现代 文学先驱郭沫若、徐志摩、冰心等影响颇深。
《园丁集》诗体为散文诗,印度诗人泰戈尔创作的一部“关于爱情和人生”的英文抒情诗集。初版于1913年,收录诗歌八十五首,关于爱情和人生的大部分抒情诗,大多转译自孟加拉语的《刹那集》《梦幻集》《金船集》《缤纷集》等多部诗集。 关于这本书,版本非常多,最常见的应该是冰心老师的译本。但是,今天的这本是由王钦刚翻译的,译文有的是直译,有时节略,有时意译。所以虽然属于泰戈尔前期创作阶段的诗歌作品,亦有新的思路和文风入内。
书中的诗句又很强的少年感,年少时对人生,对爱情的态度,幸福又忧伤,理性种带有感性。对于年轻人来说,具有很多好的人生指导作用。 这本书蕞吸引的时它的装帧设计,祖母绿的背景和粉色的天鹅,形成强烈的撞色对比,视觉冲攻击力很强。硬壳精装,入手重量适中。内文采用汉英双语,是一本不错的英文翻译练习的书。 泰戈尔引领着读者去观察这个世界,感受这个世界,他只提出疑问却不给出答案。“我”和世界之间微妙的关系。给人留下无限遐想。
园丁集读后感篇三
作为1924年曾经到访我国的印度著名诗人拉宾德拉纳特·泰戈尔,以其“由于他那至为敏锐、清新与优美的诗”而获得诺贝尔文学奖。
此次阅读由四川文艺出版社出版的中英文双语的《园丁集》,能够与被世界认可的大师级人物进行文学意境上的共情,是何其兴也!
本部诗集共收录诗人85首诗歌,在这部诗集里,诗人通过描绘男女热恋中的情感,来展现人性情感的真善美同时,对待青春和人生的讴歌和赞美!
首章,诗人启动本部诗集的开场帷幕,他用优美的语言构建了一个虚构女王的花园,臣仆甘愿做女王花园里的园丁,那新鲜的草径,七叶树,无忧花的花瓣,以及秋千和夜晚的月亮,勾勒营造出了没有人世尘嚣渲染的纯真美景。
序曲2,诗人出场,他在“聆听”和“眺望”着“两颗年轻流浪的心”,等待着“编织他们热情的诗行”,诗人“无暇忧思来生”,他是降临到人间的行者,与民众如影随形,共悲同喜!
接着,唯美画面在乡村打开,一对一见钟情的人,他们互相倾诉着自己心中的爱恋,女子在急切等着她的爱人迎娶自己,这对恋人在春天的美好景色中,互相咏叹着自己的心上人。他们羞于启齿,只能彼此之间互相默默注视,他们走过草坪,来到湖畔,榕树下,竹林边,集市和茅屋前,他们羞于情愫止于礼,但是他们心中的情话,彼此的爱慕,却通过诗人的一句句诗行热切地且幸福地吐露出来,“你我之间的爱,如歌一样简单”。
第27首,清醒的诗人此刻告诫热恋中的情人:“相信爱”,“别把你的心扉关上”,“只为悲欣交集的奉献”,“忧伤的爱”会灿烂绽放,也会“随即凋亡”,这是感情发展的必然,所以,诗人不愿让人间的真挚情感流于表面和激情,他要让“深爱似长风”!
而彼此的试探,相思成灾,夙夜的期待,甜蜜的猜疑,以及彼此告白,新婚甜蜜,和为生活别离之悲痛,都为这美妙的爱情涂满了艳丽多姿的色彩!情感的张力让他们爱恋心境波涛起伏!
此情殷勤却成空,诗人隔空陈述着:“你一半是女人,一半是梦想”,所有过往“且铭记在心,乐在其中”!更深一层即为“大地的幻想之花,因死亡而永葆新鲜”!
译者王钦刚乃为由理及文的跨界译者,他主译泰戈尔的三部诗歌集已见其实力不俗,而本部书稿更具“韵律之美”风韵,诸多篇什都恣意顺畅且于末词押韵,读来朗朗上口且不失原作之美!
注:第84章的“let none go to work”翻译成“谁也不要上班”,之于“上班”,还是感觉“工作”妥当一些!而68章的“work”即被译为“工作”。