《新人生》是一部探讨人生意义的小说,通过主人公在困境中的反思和成长展现了人生的无常和变迁。小说描写了人性的复杂和社会的丑恶,同时也呈现了希望和美好。读完后让人深思人生的意义和选择,启发人们珍惜当下,勇敢面对未来。
新人生读后感篇一
书中有几句话或许可以浅略地为本书的主旨作总结,“从天使戏服的每个小细节,到那对翅膀的形貌,都抄袭自西方世界。”何为新人生,暧昧不明的隐喻由此展开了幻想与现实共用的一角。嘉娜象征着受到西方自由主义思想深刻影响与改变的土耳其年轻一代,他们狂热于新思想甚至于数典忘祖,甚至于走火入魔。受到嘉娜的指引,我从此开始痴迷地追寻,在此过程中,我甚至为之放弃了旧时代所有曾经象征着美好的事物,并无数次感到痛苦与欲望同时作用于我的前途,实际上如坠深渊,当局者迷,我却浑然未知。
应该注意的有几点:其一是作为我的引路人,暗喻国内运动的领导者,嘉娜实则也非我一切遭遇的元凶,她和我一样,不过是先我一步落入了陷阱之中,从而不可避免地走上全盘否定的历史虚无主义道路,将新奇不适于历史与国情的思想统统拿来,她成为迷途的羔羊,自由主义的受害者。她还以为自己从传统的束缚中得到某种意义上的新生。然而即便如此,即便她并非万恶不赦,即便她自己也深受其害,那也不能成其无罪辩护的理由。
新人生读后感篇二
题记:我把奥尔罕的书一股脑塞进书架,然后,我选择了《新人生》,仿佛天启。
初看《新人生》,感觉像是充满隐喻和意识流的作品,变换的环境与奇妙的幻想交相辉映,让人目不睱拉,但你能简单清晰的透过那些仿佛无关的描述中感受到爱。启程时的寻寻觅觅,途中的相濡以沫,落幕时的隽永。
旅途与人生是如此的相似,我们总能看到这两个词之间的相互类比,愿我们都能遇见天使。
爱是想到你便满心欢喜。爱是想到你心就化成水。爱就是你。
PS:不要乱看微信读书对这本书的简介,感觉有误导性,让我看的时候有点出戏。
新人生读后感篇三
1、旧版《新人生》,除了细节上的偏差,有一个较为关键的误译需要在此指出。土耳其语原文和英文版中的“新人生”牌糖果并非对应中文里的“奶糖”,而非常明显地应该翻译为“太妃糖”。其实作者在文中就已经做出了说明,不仅直接指出了caramel这个词,还有如下补充:
“当kara(或cara)这个字移入印欧语系时,早已是在本地生活了一万年的人们最基本的词,以它为词首的词,光字典里就有很多页,意指‘深暗的东西’,正反面的用法都有;所以他把这个字放入每一张糖果的包装纸上,因为他的糖果颜色深暗,但是又很好吃。”
无论如何,这种糖应是一种太妃糖。
2、1997年的英文版中,将土耳其原文里的“OPA刮胡皂”翻译为“OP刮胡皂”,OP也恰好是奥尔罕·帕慕克的姓名缩写,不知是否英译有意为之。同时,“伊克巴勒饭店”也被英文译者处理为“特朗普饭店”(台译本作“川普”饭店),二十年后再看,颇觉神秘。新版已修订。
3、书名“新人生”即YENI HAYAT,实际上也是追求西化的、凯末尔以来的土耳其人在政治上追求的“新生活”。
4、书中女主人公名字嘉娜,即Canan,这个字的意思,就是灵魂或心灵,永远处在一场朝向心灵的不可能的旅程之中,应该是西化背景下的土耳其,笼罩在帕慕克这些知识分子身上的体验。