《盈边》是一部探讨人性和生活困境的小说,通过主人公盈边的遭遇和成长展现了人们在面对挫折和困难时的坚韧与勇气。小说描写了盈边在逆境中的成长和蜕变,让读者思考人生的意义和价值。故事情节引人深思,情感真挚动人,是一部值得反复品味的作品。
盈边读后感第一篇
读布勒东的诗,绝对不是一件和读抒情诗一样轻松的工作。布勒东的诗读起来,如同邀请读者进行一场宏大冒险的想象力挑战,如何适应词语与语言的形状,如何想象未知的具象之物以及他们生发的状态,布勒东选择用或熟悉或陌生的意象,构造出超现实主义的疆域和诗歌界限。像是一簇炮弹打过来,绽开的却是五颜六色的染料,至于如何处理这堆染料,不如保持他们原有的混合物的质地吧。布勒东的诗歌没有复杂回环的诗歌结构,更多的是挑战一个句子中的可能性,单纯表达的极限,选题独具慧眼,然而篇章构成读来失却语韵的中和,以及叙事的虚实掩映之魅力。当然,在草创的年代,不应该苛求平衡,能在一方面做到极致已经臻于完美。
盈边读后感第二篇
超现实主义在今天并不是一个多么新鲜的叫法,甚至是文学评论和文学闲谈的一个常规词汇。但我们为什么还是要在2024年翻译、出版作为超现实主义扛旗人的安德烈·布勒东的诗集?1919年在法国巴黎先贤祠附近的“伟人”饭店,安德烈·布勒东和菲利普·苏波合作撰写了《磁场》一书,书中已经有了“自动写作”的基本始肇。1924年,布勒东的《超现实主义宣言》问世,如果从那一年开始算起,2024年就是超现实主义诞生的100周年。如今我们听到超现实主义,一方面会觉得它离我们在年代上已经非常遥远了,另一方面我们又觉得我们其实依旧对它十分熟悉。我们觉得熟悉是因为超现实主义的说法已经渗透进了艺术,甚至生活的各个角落,同时,每个人在现实生活中都有化身超现实主义者的时刻。
布勒东提倡“精神的纯粹自动”,具体的实践即“自动写作”。这在现在看来,可能是一种过于失控的艺术实践的口号。毕竟自动写作有其精神病学上的起源,来自皮埃尔·雅内的《心理自动症》*。对于雅内来说,自动行为即不受意识控制的行为,例如梦游和自动书写都是比较典型的例子。但布勒东这里存在着某种转化,他其实追求的依然是一种可控,以及对于真正原创性行动的纳身与依循。“人在不受理智支配的时,则受思想的支配” *,这种被支配就像受到布勒东从小就喜欢紫色的墨水*神秘的牵引。唯有依循于创造,从被动中得到真正的主动,才可让自己变成一个最灵敏的天线,接受更多事物的到来。这也意味着要将被掩抑的真实思想揭露出来,并在逻辑之外,找寻追求真理的方式,或者说,找到另一种逻辑。另外一种逻辑,有一种“梦的严谨性”*。同时这也是在规律之外,找到新的规律。因为新的逻辑与规律是遵循着精神的力动去推导和衍生自身的。
超现实因此是一种更为宽广的现实、“绝对的现实”*,因为它同时裂解、弥合现实与梦,对两者进行了一种平等化地接待与操作,凭借人欲望的趋力在两个世界之间腾挪、取舍。可以说,比起达达主义的全面嘲讽与“断裂的杂音”*,超现实主义则要求扩容现实的门类与基盘。超现实也是更为广袤与真实的生活之内部。但唯有深入此内部,我们才得到门径,通往更为外部和超越的所在。这便是布勒东《连通器》一书标题的内涵,现实与梦作为两个容器,它们之间存在着某种连通环节,理性与无意识、个人与集体,以及生活与自我的看不见之内部与超越之外部都存在着这种连通。连通并不取消差异,只是形成了一种新的兑换途径与平衡。
阿尔蒂尔·克拉文对纪德提出过一个问题:“纪德先生,现在是何时了?”*这个问题,我们同样也可以对安德烈·布勒东提出。在布勒动活着的时候,超现实主义已经受到许多质疑,而作为今天的读者,打开超现实主义固化的外层,重新去饮其内部涌动热血,无疑是我们接受这来自这一百年前的礼物,并回赠给一百年前最好的方式。
注释*
1. 亨利·贝阿尔著,袁俊生译:《布勒东传》,上海:上海人民出版社,2006年,第82页。
2. 安德烈·布勒东著,袁俊生译:《超现实主义宣言》,重庆:重庆大学出版社,2019年,第32页。
3. 亨利·贝阿尔著,袁俊生译:《布勒东传》,上海:上海人民出版社,2006年,第22页。
4. 安德烈·布勒东著,袁俊生译:《超现实主义宣言》,重庆:重庆大学出版社,2019年,第18页。
5. 安德烈·布勒东著,袁俊生译:《超现实主义宣言》,重庆:重庆大学出版社,2019年,第20页。
6. 安德烈·布勒东/安德烈·帕里诺著,尉光吉译,张博注:《不屈的历险:布勒东访谈录》,北京:中信出版社,2024年。
7. 安德烈·布勒东著;袁俊生译:《超现实主义宣言》,重庆:重庆大学出版社,2019年,第6页。
撰文:拓野
盈边读后感第三篇
始终像是第一次
我几乎不认识你的模样
夜里,你在这样的时刻走进斜对我窗棂的一所房子
虚构的房子
就在那里,一秒接着一秒
贞洁的黑暗中
我等待着,一次次迷人的撕裂会露出什么
绝伦的撕裂
从门庭刺穿我的心
我离你越近
现实中
未知的那间房,门匙便摇得越响
你独自现身在我前方
一开始就熔入了光辉
窗帘转瞬即逝的那个角度
黎明时分,我在格拉斯附近的某条路上凝视一片茉莉花田
和它对角线上的采摘女
她们身后,黑色的翅膀从稀枯植物上落下
她们面前是炫目的三角尺
帷幕被无形地掀起
所有的花都在骚动中归来
是你,与这过分暧昧的时间搏斗太久直至睡去
你的样子,就像你原来那样
你大可始终那样,只是我可能永远不会再与你相遇了
你假装不知道我在注视你
奇妙的是,我多么确定你知道
你的惫懒在我眼中塞满泪水
你的一举一动都被解释的迷雾包围
这是一次对蜜的狩猎
一座桥上放着摇椅,放着那些也许会在森林里划伤你的枝堆
洛雷特圣母街的一个橱窗里
长筒袜的双腿交叉
从一枚白色苜蓿的中心扩大
常春藤上伸开了一绺丝质的梯子
只有
当我俯于
你在与不在的无望铸成的崖边时
才发现了这个秘密
原来我爱你
始终像是第一次
Toujours pour la première fois
de L’air de l’eau (1934), par André Breton
Toujours pour la première fois
C’est à peine si je te connais de vue
Tu rentres à telle heure de la nuit dans une maison oblique à ma fenêtre
Maison tout imaginaire
C’est là que d’une seconde à l’autre
Dans le noir intact
Je m’attends à ce que se produise une fois de plus la déchirure fascinante
La déchirure unique
De la façade et se mon cœur
Plus je m’approche de toi
En réalité
Plue la clé chante à la porte de la chambre inconnue
Où tu m’apparais seule
Tu es d’abord tout entière fondue dans le brillant
L’angle fugitif d’un rideau
C’est un champ de jasmin que j’ai contemplé à l’aube sur une route des environs de Grasse
Avec ses cueilleuses en diagonale
Derrière elles l’aile sombre tombante des plants dégarnis
Devant elles l’équerre de l’éblouissant
Le rideau invisiblement soulevé
Rentrent en tumulte toutes les fleurs
C’est toi aux prises avec cette heure trop longue jamais assez trouble jusqu’au sommeil
Toi comme si tu pouvais être
La même à cela près que je ne te rencontrerai peut-être jamais
Tu fais semblant de ne pas savoir que je t’observe
Merveilleusement je ne suis plus sûr que tu le sais
Ton désœuvrement m’emplit lex yeux de larmes
Une nuée d’interprétations entoure chacun de tes gestes
C’est une chasse à la miellée
Il y a des rocking-chairs sur un pont il y a des branchages qui risquent de t’égratingner dans la forét
Il y a dans une vitrine run Notre-Dame-de-Lorette
Deux belles jambes croisées prises dans de hauts bas
Qui sévasent au centre d’un grand trèfle blanc
Il y a une échelle de soie déroulée sur le lierre
Il y a
Qu’à me pencher sue le précipice et de ton absence
J’ai trouvé le secret
De t’aimer
Toujours pour le première fois
Always for the first time
Hardly do I know you by sight
You return at some hour of the night to a house at an angle to my window
A wholly imaginary house
It is there that from one second to the next
In the inviolate darkness
I anticipate once more the fascinating rift occurring
The one and only rift
In the facade and in my heart
The closer I come to you
In reality
The more the key sings at the door of the unknown room
Where you appear alone before me
At first you coalesce entirely with the brightness
The elusive angle of a curtain
It's a field of jasmine I gazed upon at dawn on a road in the vicinity of Grasse
With the diagonal slant of its girls picking
Behind them the dark falling wing of the plants stripped bare
Before them a T-square of dazzling light
The curtain invisibly raised
In a frenzy all the flowers swarm back in
It is you at grips with that too long hour never dim enough until sleep
You as though you could be
The same except that I shall perhaps never meet you
You pretend not to know I am watching you
Marvelously I am no longer sure you know
You idleness brings tears to my eyes
A swarm of interpretations surrounds each of your gestures
It's a honeydew hunt
There are rocking chairs on a deck there are branches that may well scratch you in the forest
There are in a shop window in the rue Notre-Dame-de-Lorette
Two lovely crossed legs caught in long stockings
Flaring out in the center of a great white clover
There is a silken ladder rolled out over the ivy
There is
By my leaning over the precipice
Of your presence and your absence in hopeless fusion
My finding the secret
Of loving you
Always for the first time