《大地蓝得像一只橙子》是一篇感人至深的文章。作者用细腻的笔触描绘了一个普通家庭的生活和爱的力量。通过讲述一个小男孩与他父亲之间的温馨故事,文章传达了家庭的重要性和亲情的可贵。读完这篇文章,我深深被父子之间的情感所触动,也更加珍惜自己的家庭。
大地蓝得像一只橙子读后感第一篇
初见此话“两次世界大战的亲历者和见证者,与查拉、阿拉贡、布勒东、达利、毕加索相交甚密”,也是颇为震撼。封面的设计也是包含了诸多的内容。虽不能读懂每一个文字,然,值得入手。做为收藏都是极好的。书中还配有精美书签。甚是喜欢。封图中每一只眼睛皆是不同的人,大人小孩,男人女人,游鱼、兔子、放飞的风筝,等你去解密。
大地蓝得像一只橙子读后感第二篇
这位潘先生的翻译还不如机翻,机翻都说不定会有些精妙的措辞出来。
整篇语序不通,连接句子的词语用得最多的是“并且”,怕是法文研究到连中文都不会使用了!请这位潘先生大声朗读自己翻译的玩意,不害臊吗?读的通顺吗!艾吕雅的诗歌被这样糟蹋,看得我气到冒烟。又舍不得给艾吕雅低分。
这位潘先生,求求你高抬贵手放过法国文学吧!顺便再辅修一下中文吧!
大地蓝得像一只橙子读后感第三篇
这翻的什么玩意儿,真心的服了。这种人咋好意思来翻译的。这都不能说只是法语问题了,更多还有中文的问题。 举几个例子,我爱你这首诗: 1 你告诉我大度的要人的味道是什么味道?grand large你是怎么翻译才能翻译成这种东西,large有公海的意思译者不知道嘛?译者是小学生嘛?译作不合韵就算了不讲究用词就算了翻译一个定中短语都能错?翻译后能不能检校一下? 2 "谁反映我否则是你我自己我看自己那么少",自己读读这句话舒不舒服,自己都懒得读了是吧?我帮译者拆开看看,第一句,谁反映我否则是你,我应该是看不懂的,不过我猜小学生译者应该是用了某种高明的手法,我水平太低无法辨认。根据我低微的水平我猜译者可能是想说,谁反映我除了是你?也就是只有你能反映我的意思,我只能说一个6,。第二句,我自己看我自己那么少,我彻底无语,上次这种感觉还是看幼儿园小朋友咿呀学语的时候得到的,什么叫做我自己看我自己那么少???不能翻译成我很少看我自己?&%#'& 3 "我爱你为了那不是我的智慧的你的智慧",你是在向我炫耀自己精湛的修辞艺术?我提个问题,如果译者那不是你的智慧的我的智慧变成了我的智慧你的智慧,你的我的变成了我的你的的智慧是谁的智慧? 气死我了气死我了,这人对翻译事业没有一点点的尊重,气死我了气死我了,什么一坨答辩就往读者身上浇了[发怒]翻译的时候根本不过脑子,好像自己的智慧突然就变成了不是我的智慧的你的智慧。
大地蓝得像一只橙子读后感第四篇
保罗•艾吕雅,是我心目中的诗人战士。
读了艾吕雅的诗Liberté《自由》,才知道纪弦《你的名字》原来模仿出自于此。比起爱情,自由的召唤显然更令人热血沸腾。
文如其人,二战期间艾吕雅以笔为剑,坚决站在抵抗运动一边,勇敢地投入了反法西斯斗争。
他的一首题为Liberté《自由》的诗是法国最著名的诗歌之一。
liberté 自由
paul Eluard 保罗•艾吕雅
Sur mes cahiers d'écolier
Sur mon pupitre et les arbres
Sur le sable sur la Neige
J'écris ton nom
在我的小学课本上
在我的课桌和树上
在沙上在雪上
我写上你的名字
Sur toutes les pages lues
Sur toutes les pages blanches
Pierre sang papier ou cendre
J'écris ton nom
在所有读过的书页上
在所有空白的书页上
石头、鲜血、白纸或灰烬上
我写下你的名字
Sur les images dorées
Sur les armes des guerriers
Sur la couronne des rois
J'écris ton nom
在鎏金塑像上
在战士的武器上
在国王的皇冠上
我写上你的名字
Sur la jungle et le desert
Sur les NIDS sur les genets
Sur l'écho de mon enfance
J'écris ton nom
在丛林和沙漠上
在鸟巢、在花瓣上
在我童年的应和里
我写上你的名字
Sur les merveilles des nuits
Sur le pain blanc des journées
Sur les saisons fiancées
J'écris ton nom
在黑夜的壮丽景色里
在白天的白色大地上
在谐和的四季里
我写下你的名字
Sur tous mes chiffons d'azur
Sur l'étang soleil moisi
Sur le lac lune Vivante
J'écris ton nom
在整个我碎布般的穹苍上
在阳光照射发霉的池塘上
在月光覆盖的跃动湖面上
我写下你的名字
Sur les champs sur l'horizon
Sur les ailes des oiseaux
Et sur le moulin des ombres
J'écris ton nom
在田野在地平线上
在鸟的翅膀上
在隐蔽的石磨上
我写上你的名字
Sur chaque bouffée d'aurore
Sur la mer sur les bateaux
Sur la montagne démente
J'écris ton nom
每一束曙光中
在大海上在船上
在狂野的高山上
我写上你的名字
Sur la mousse des nuages
Sur les sueurs de l'orage
Sur la pluie épaisse et fade
J'écris ton nom
在云彩的碎末上
在雷雨的珠粒上
在稠密而暗淡的雨水上
我写上你的名字
Sur la vitre des surprises
Sur les lèvres attentives
bien au-dessus du silence
J'écris ton nom
在精湛的玻璃窗上
亲切的嘴唇上
在入胜的寂静中
我写下你的名字
Sur mes refuges détruits
Sur mes phares écroulés
Sur les murs de mon ennui
J'écris ton nom
在我被破坏的避所
在我倒塌的灯塔上
在已厌倦的墙壁上
我写上你的名字
Sur l'absence sans desires
Sur la solitude NUE
Sur les marches de la mort
J'écris ton nom
在无奈的别离中
在赤裸裸的寂寞中
在死亡的脚步下
我写下你的名字
Sur la santé revenue
Sur le risque disparu
Sur l'espoir sans souvenir
J'écris ton nom
在健康来复中
在危险消失中
在没有记忆的希望中
我写下你的名字
Et par le pouvoir d'un mot
Je recommence ma vie
Je suis né pour te conna?tre
Pour te nommer
Liberté
因一个词的力量
我重获新生
我生而为认识你
喊出你的名字
自由!