《雪花和秘密的扇子》通过讲述一个年轻女孩在动荡时代的成长故事,揭示了女性的坚韧与智慧。书中运用扇子作为象征,传递了爱情、友谊与秘密的交织,展现了历史背景下人物的内心挣扎与追求自由的勇气,令人深思。
《雪花和秘密的扇子》读后感(篇一)
故事还行,可是结构有点怪。中国文化或许是个噱头,或许是作者本身太过向往,有点过多了,动不动就什么属马的女人,属猴的女人,可是真信八字的话最次要的才是年,最重要的是月。
还有整书的翻译腔,读起来太崩溃了。
总之就是一美籍华人后代对中国古文化的意淫
1/15页《雪花和秘密的扇子》读后感(篇二)
当初决定入手《雪花与神秘扇子》一部分原因是因为根据小说改编的电影上映,另一部分原因还是因为书的封面,封面柔和的色调和带着暗花的纸张。 不过由于作者是用英文写的,所以看中译本,虽然写的是发生在清朝的故事,刚开始阅读的时候,总有一种别扭的感觉。翻译的行文很英式,这样有点影响阅读体验。不过还好,读到后面渐入佳境,细腻的写法还是挺吸引人的。 说起翻译来,这个大概是现在读外国小说中译本的通病吧,很英式的行文,英语里那些像俄罗斯套娃一样的一层一层的长长的从句,中译本里也是一样的整了一长串的从句,读起来很别扭……
2/15页《雪花和秘密的扇子》读后感(篇三)
女书这个东西听过没接触过,只知道类似于绣花密码,只有靠类似密码本的东西才能解答。看了美国人写的书,知道了女书其实就是一种将汉子倾斜变体的一种文字,仍旧属于汉语大类,读音据揣测更像是一种方言的变种,特点是一定要配合着旋律哼唱,使得它像一种民歌形式。
全书考察很到位,如果按照纪实报告文学来写,也许会更有学术研究的价值,但就更没有什么看点了。可以说,这是一本民俗小说,对民俗的很多细节描写很到位,但看完也不过是看觉得看了一出走进瑶族的科普剧。
当然,如果拿来中国,完全可能引起当地政府的重视,然后拿去上级单位要求申请非物质文化遗产。但有时又觉得,语言文字这东西很神奇,它是不需要保护的,不说不用,就证明了这个东西的落后与不能解决交流的问题,语言文字不能用来交流用来做什么呢?况且女书一般都跟随它的主人在去世后被烧毁,也并没有太多的研究价值。
很明显的,通过这本小说,就可以了解到很多当时妇女的情况和处境,并不需要女书了。
3/15页《雪花和秘密的扇子》读后感(篇四)
一开始是冲着李冰冰的电影而去。想看看原著,前面几章感觉还可以,渐渐的倒觉得味儿变淡了。
我没研究过女书,或者女同,很难第一次就能从书中彻底明白,也许书里描述的大部分内容是对的,毕竟那样一个初会,女人的地位是十分卑微的。可是我还是觉得作者把女人与女人之间的情感,母亲与女儿之间的情感,还有丈夫与妻子之间的情感,完全淡化了,关从他描写百合和她母亲的那些字句中,很难想像她们是一对母女,尽管偶尔会出现一些关爱的场景。但是全书看下来,我倒觉得百合的婶婶更配当她的母亲。
不过这本书还是挺让我感动的,在那样一个女人无用的社会,除了规规矩矩的做好“三从四德”,生儿子,让子宫成为她所有的一切,女人什么也不是。
我不认为这样的习俗在现今这个社会已经完全消失,而是到处都可见到他们的影子,所谓的爱无论在哪个时代,都有它的缺憾。
至于女人与女人之间的情感,我很讨厌有人说女同就是“同性恋”之意,我认为她们完全误解了这里面的真正含义,女人之间的情感有时候比岩石还要坚固,能成为真正的朋友,是必须用心去体会对方的。
4/15页《雪花和秘密的扇子》读后感(篇五)
时间太晚,思绪也没理清楚,先想到哪儿写到哪儿,过几天再来完善。
我承认看这部小说的初衷是因为电影《雪花秘扇》。在轰轰烈烈的造势营销下,雪花秘扇被很多人解读为迎合时下最热门的穿越片(我理解的穿越不一定是网络小说写的被雷电击中或出车祸而造成的灵魂穿越,也可以是某种微妙的命运、身世相连。这种感觉或许用日文表达更准确——運命の絆),或者是打了一记漂亮擦边球Les片。
电影能说的有限,我看李冰冰跟全智贤演绎这个故事的时候,就一直在想,电影对两位女主的感情线表述不清,故事不应该是这样的,但被很多事儿耽搁,就没去找原著来比对。
最近闹书荒,凑巧又有闲暇时光,就仔仔细细把《雪花与神秘的扇子》看完了。
……我先睡了……
5/15页《雪花和秘密的扇子》读后感(篇六)
没有比这再别扭的书了,作者本身只是对中国感兴趣,对女书感兴趣,结果用堆积材料的方式意淫出一个故事,却完全无法进入中国的文化语境,对于中国传统女性的了解也是皮毛,因此故事视野极其狭窄,内里逻辑非常胡扯,里面从七岁儿童、不识字的家庭妇女到精于世故的媒婆,每个都说着一口让人崩溃的文艺腔,令人作呕。作者每提到一种习俗一个名词都要用各种古怪的方式——或突兀地借人物之口、或通过旁白叙述加以阐释,各种芜杂、各种不调。
再说说感情。这种所谓“老同”一生的情感,其实是没有一点基础和根基的,就是俩被封闭隔绝以致感情饥渴的女孩从一开始臆想出来的东西,然后拼命自我催眠,什么一生不变啊,什么血肉相融啊,都极其自说自话,加上那些文艺腔的描绘,雷死人不偿命啊。
另,说这个媲美《喜福会》的人更是让人笑掉大牙,《喜福会》有真实的移民背景,有真实的文化冲突,有真实的两代命运,有真实的母女情感在那里,而这本呢,就凭那些已经猎奇到发臭的对裹脚的冗长渲染描写?对清代(传统)中国女性“凄惨”生活的想象?丝毫没有反思和立场的视角?符号化到可怕的人物?天呐。
加个比方,谭恩美是成功混出一身标准美国范儿后,骨子里还是浓浓的中国味儿的异乡人,邝丽莎简直是来中国穿上花嫁衣到处摆姿势拍照的观光客。
6/15页《雪花和秘密的扇子》读后感(篇七)
无意间,我走进了这么一个弥漫着悲伤和纯情的胭脂国度……
在那样一个女性地位低下,缠足等各种限制及残害女性自由与健康的恶俗肆意蔓延的年代里,百合的命运因为一个卦师和一个媒婆,以及她母亲为其缠出的一双近乎完美的三寸金莲,从他那个拮据的贫农家庭里挣脱出来了,进入那么有声望的家族里,便从此而拥有那令人羡慕的一生,读完整本书唯一让我庆幸的便是百合的幸运,我想也正是因此,她一直坚信通过自身的努力便可以改变命运,并经常以此来安慰和鼓励雪花,然而这最终成了雪花的心理负累,“但是这个世界上难道就没有命运悲惨的人了吗?”对啊,人一生下来就是不平等的,有幸运的人也就必定有悲惨的人,有时候我们即便再努力也无法改变什么。
可以这么说,一个是从麻雀变成了凤凰,而另一个则却相反,而正是这样两个注定有着天差地别的不同命运的女人却走到了一起,缔结出这么一段超乎爱情的友情。其实这样的友谊是不是可以等同于柏拉图式的爱情呢,没有肉欲的纠缠与情欲的撕扯,一切都显得那么纯粹。
“ 尽管我不如你优秀,但我相信天上的神灵与我们同在,我们永远不会分离。”
这部小说除了本身所具有的故事和情感使我着迷以外,其间所展现的关于女书的这一特殊女性文字文化也使我天空的一角窥探到了那片美不胜收的文化花园。
7/15页《雪花和秘密的扇子》读后感(篇八)
虽然邝丽莎只拥有八分之一中国血统,而且从她的外表看来也决不会联想到黑头发黄皮肤的中国人,但是她这么多年来一直以华裔自称。在她诸多作品中也可以发现她的中国情结。作为一个书写中国的作家,不能用中文写作应该是她最大的遗憾。
《雪花与秘密的扇子》是一本奇特的小说,它描述了中国一段神秘的女性历史,内容涉及女书、缠足等。而小说的硬伤莫过于它用英文写作再译为中文,本来可以用汉语较为完整保留的女书中的诗体格式因为这一缘故变得通俗化,还有贯穿全文诸多重要的节庆民俗的唱词,也严重掉了味走了形。因此读起这样一本带着浓厚翻译腔又有关中国历史文化的小说,不免别扭。
但是这本小说并没因此变得糟糕,它仍然是触动人的。小说后记记录了作者邝丽莎写作小说的经过,从对女书一无所知到远洋渡海来到中国乡村实地考察,邝丽莎在上面所花的心血不少,而当中也得到了诸多额外收获,使得小说在还原那一段历史的时候显得更为立体。
小说以一位耄耋老妇百合的回忆展开,百合一生经历展现了一段匪夷所思的女性历史。书中人物最为戏剧性的并非百合,而是百合的“老同”雪花。作者在这里采用了独特的视角,以百合之口讲述雪花一生之悲剧,以一种深切而又略带疏远的笔触叙述了雪花的家庭变故、婚姻悲剧、与“我”的决裂以及最后在病痛中离开人世的全过程。书中除了探讨女性与男性之间的地位,还更深入了探讨了女人与女人之间的感情。
这本小说题材新颖,直至今日也没出现过第二本同类题材小说与之抗衡。可想而知小说题材本身的难以驾驭性。读这本小说的时候读者可以感受到一股力量,作者邝丽莎用心写作这本小说,里面渗透出的浓烈情感并非假模假样造作而来。邝丽莎从对一段历史认知中发出了对女性命运最深切的悲悯。
8/15页《雪花和秘密的扇子》读后感(篇九)
对这本书名字的印象应该是从章子怡开始的。那时候报道她将会出演《雪花与密扇》,后来因为“泼墨门”引发的种种门而没有她的演出了。
这个故事有点尴尬。因为作者虽是华裔混血,但早已是个正宗的美国人,她采用了人类学家搜集资料的方式写出这个故事,故而将节气、风俗、民间传歌都记录得一丝不苟。作为一个中国人,我都没听过这些节日,真是难为了。可故事原文却是用英文写的,译成中文,这曲折的过程里便涤掉了多少风韵啊!因此故事从英文翻译过来明显语言没有优美,而是想英语一样直白,然而还是可以感觉到情感细腻感人。即使这样,我觉得这书还是很来之不易。并且有人说这故事很是荒唐很是变态。然后,对于这样的题材在这个时代似乎无法抗拒。因为它说的是:女书和女情。
女书,几乎已经绝灭。相传在湖南瑶族境内,女子因无法和男子一样受到平等教育而不识字,因而创生出独在女子间流传的文字。所谓无才便是德,但女人的心事那么繁、那么细,为了让女子之间、娘家之间能畅通地抒情(尤其是:抱怨),这种女书便绵延流传下来。这种全世界独一无二的女性文字已经成了世界文化遗产,只有大约一千多词汇量,但可以根据语境不同引发出各种意义来。如今,这种写来如鸟爪的倾斜文字像是古董一样,有人研究,却真的很少有人在用。 还有的就是在书中体验了如此细致、如此逼真的“三寸金莲”制作过程,把我吓出一身冷汗,简直不要去回想,因为想起都让我感到是一种折磨。
故事说的是雪花和百合这两个女子长达一生的爱和悔。百合,原本家境贫寒,雪花,出身昔日的书香富庶人家。然而随着晚晴的逐渐败落疫彻底改变了这两个同样拥有三寸金莲小脚的女子。两个女孩一起长大,彼此取长补短地研习未来所需的品德和手艺,她们平素只靠女书往来,书写“情书”的方式也很浪漫---独有一把扇子,今日写上一句诗,明日画上一朵花,就这样隐秘而直接地传达着彼此间的“姐妹情”。事实上,这岂止是姐妹啊,是比夫妻更相知、比家人更长久的亲密爱人。直到两人双双出嫁时,才真相大白……
没有什么比老同的爱和忠诚更能支撑她们走完辛酸一生,经历天灾人祸战乱纷争,经历了两个朝代和一次造反,她们相守在附近的村落里,一辈子都记着曾经写在对方赤裸身体、以及保存一辈子的折扇上的心声——隐秘的女书。
故事我看完了。在看到雪花最后那段日子时,很心疼她。那种情感就像好想去心疼一个可爱的娃娃,好像看着一个朋友在难过然后好像去抱抱TA好想告诉TA我其实一直爱着你。这种被深深怀疑着唏嘘着的超越亲情、乃至性爱的女人间的“老同关系”我相信着。
9/15页《雪花和秘密的扇子》读后感(篇十)
雪花和百合一同睡在窗下的床榻上,月光下,她们仿佛回到了少女时代,百合在雪花手上写下了女书字:“床前明月光。。。”轻轻背诵起整首诗歌。雪花的眼泪顺着眼角流下来,一直滑落到耳朵。。。
直到现在,我还是认为只有女性才可以成为我最好的朋友,她们的温柔、耐心、母性;她们的善良、软弱;以及我们同在这个荒谬昏聩的世界中感受到的疲惫和压力,让我们能够彼此理解彼此原谅,并彼此依赖。这个天下如过去的漫长几千年一样,依然是男人的天下,无论我们多么努力多么优秀,他们还是可以在某种程度上主宰我们的命运,这种无奈和不甘,需要每一天在姐妹们的言语中谈笑中闲聊中得到抚慰,我无法想象,如果没有身边这些亲密的同性朋友,我的生活将会变得多么沉默和黯淡无光。
女性之间的爱是忧伤的、柔韧的,也是超越一切的,它不同于夫妻之间的情感,不用于对父母的情感,也不同于对子女的情感,那是精神与精神的纯粹结合。在男权至上的社会里,雪花和百合用特殊的纤细的字迹书写柴米油盐婚恋嫁娶生老病死,她们聪明地知道男人不会也不屑窥视她们的小秘密,于是依靠写在扇子和绣帕上的“女书”,分享了少女的伤春悲秋,为人妻为人母的劳累与艰辛,韶华老去的寂寞和悲伤。一个女子若是没了她的“老同”或者“义姐妹”,若是不会使用这独一无二的“女书”,她的一生就会像千千万万她的同胞那样毫无预兆地开始无声无息地结束。
然而我的爱也是善变的,容易烦躁的,读着雪花和百合的故事,眼前慢慢浮现出多年前一位好友小苏的身影。她是个多愁善感思虑深远的姑娘,我却常常没心没肺大大咧咧,奇妙的是我们这一对性格迥异的组合常常能发旁人不能想之奇思,在对方的纵容下,任思绪上天入地四海遨游。那种还未张口就被道破心意的默契,那种疯狂无所顾忌的畅想,多少年了,我始终只在小苏身上见过。。。但我们的情谊却破裂得异常彻底,如一开始那般猛烈,小苏去了巴黎几个月后回来,就像变了一个人一样,她不断地抱怨,抱怨男朋友、老师和学校,抱怨昂贵的物价糟糕的交通,抱怨我总花无谓的钱买回根本没有升值价值的旧邮票。我清楚知道小苏的弱点,她不能忍受不完美,因此不能原谅别人更不能原谅自己,过去的时光里,我很热忱地一次次劝解她开释她,鼓励她像我一般生活,凡事随心所欲,不要苛求,我以为这样对小苏是好的,可以把她从泥潭中解救出来。。。很多年后我才发现,其实我是在勉强小苏成为像我一样的人,我一直在用自己的标准苛责她,而不能体会她的无助和痛苦。后来我变得无比不耐烦,几乎是将小苏残忍地推出了我的生活。。。就像百合将雪花推出了她的世界。
每个人都是一条河,流经不同的平原和草地,最后有幸相聚在一起,也许汇成更壮阔的水面,共同向终极栖息地海洋奔去;也许只是短暂地交融,滋润过彼此之后又要各分东西。雪花和百合能够原谅对方,带着深刻的爱继续生活下去,那是她们的幸运;而我的小苏,从此没有再联络过我,就这样消失在我的生命中了。
10/15页《雪花和秘密的扇子》读后感(篇十一)
作者邝丽莎在对女书文化的多年实地考察研究后,以第一人称的口吻为大家展现了清末时期两个女孩到女人的故事。这本书是讲友情的,但是抛开表象的感情,我看到的是一个残忍隔绝的社会。
跟那些宏篇伟志不同,透过一个女人的视线,尤其是一个旧社会的女人,这个世界变得异常的狭小。客观的食物仅有阁楼、厨房、农田,再远点就是拜佛的老庙;见到的人也只有丈夫、婆婆、公公、孩子、下人。这样少的元素竟也构成了这个女人的整个世界。对于这个连我们父辈都早已脱离的时代,我们更是无法理解的。
对于裹小脚,现代人大多都是以猎奇的目光去发掘、去描述的。在那个的时代的人都渐渐离我们远去同时,这个词汇往往粘附着封建、神秘等等词汇。唯一留给我们去遐想的只剩下那一只只宛若莲瓣的三寸绣花鞋。殊不知,这双鞋承载着多少女人的血与泪。
曾经看过一幅名为“三寸金莲的真相”的相片。脱去绣制精美的绣花鞋后,展现在世人面前的不是想象中的削葱玉脂,而是一双布满死皮、老茧,仅剩大拇指健全,其他四指都已经畸形的丑陋的物体。可就是这样一双脚,一度被作为完美女性的标志。是不是那时候的男人都是变态,有特别的喜好呢?看了《雪花与秘密的扇子》之后,我有了答案的雏形。
第一个原因,女子裹小脚是从脚骨还未发育完全的小时候开始的。裹脚时要忍受极大的痛苦。因为母亲要把孩子的4个脚趾生生折断然后握进脚窝里,然后用棉布层层缠绕。在这个阶段,孩子还要被迫用仅剩的拇指在地上练习走路。每天脚指腐烂化脓,再拆去裹脚布,用药水浸泡,再次裹上心的,周而复始数天,才能真正成型。在阅读裹脚这段时我一度因为场面太过残忍而无法继续下去,分了三次才慢慢看完,而真实场景更是有过之而无不及。可见必须有强大的忍耐力以及先天的骨骼优势才能真正获得一双完美的小脚。这就是为什么小脚非常珍贵受人推崇的原因之一。而拥有了一双完美的小脚,不仅表明这个女子有着坚忍不拔的意志力和吃苦耐劳的良好美德,因为连缠脚那种非常人的折磨都可以挺过来,还有什么苦吃不得呢?所以,小脚被婆婆作为挑选媳妇的主要标准,好人家才能有资格娶得上拥有三寸小脚的吸附。这也是为什么王媒婆在检查完雪花的脚后仿佛看到了自己的摇钱树的原因。雪花的脚骨天生柔软,适合缠足,后来也证实了王媒婆的眼光独到。
第二个原因,小脚象征着女人对男人的取悦。中国最开始的缠足始于五代十国的南唐李后主时期。李煜的妃子就拥有一双人人羡慕的小脚。因为脚小,走路显得特别的弱不禁风,惹人怜爱。因此也得到了李后主的钦爱。后女人们纷纷效仿,无非是想得到男人们的垂青。一时间,“掌中舞”也成了贵族的新宠。而中国的男人也都病态般的对小脚有特殊的爱好。男人们在晚上睡觉,首先把小脚在手中把玩一番,好像这样可以激起他们的欲望,早上起来后又是一阵仪式般的抚摸。这种欲望直接导致了男人对女人的选择标准。《周礼.天宫.九嫔》所描述的女子四德中的“妇容”这个容看来也不是表面的妆容,还包括这个足上的容啊。
不可置否的是,缠足可以算得上是中国特有的一种文化形态,一种病态的美。因为中国人心中主观的男权思想,得以让这种病态深植于包括女性的思想中。就连苏东坡这样的文人也曾写过咏叹小脚的诗:涂香莫惜莲承步,长愁罗袜凌波去,只见舞回风,却无行处踪。偷三宫样稳。并立双尖困,纤女少说应难,须人人掌上看。
女人们也不觉这是对她们的伤害,反而一直以此为荣。在清朝的时候,许多从不裹脚的满清格格也纷纷无法抵制诱惑开始裹脚,也是在康熙的明令禁止下才消停了。裹脚也构成了中国妇女隐忍的性格。就像雪花那样,无论什么艰苦的时刻首先想到的是,只有忍让、更加努力的利用自己的生育能力,才能获得别人的认可,才能获得救赎。
可见这已经不再是男人们的问题而是整个社会的问题。女人的乃至社会的思想都牢牢裹在了这三寸金莲里。
当一个社会全部都认同一个违背人类常理的事情时说明这个社会真正是病入膏肓了。所以在五四时期,宣扬妇女解放,废弃了裹小脚。这个解放不仅仅单纯的是解放了妇女,更是想要消除困顿了中国几千年的思想诟病呀。
ps:再罗嗦几句,今年由章子怡主演的同名电影也将要上映了,希望大家可以关注一下。当然,建议先看看原作。
11/15页《雪花和秘密的扇子》读后感(篇十二)
带着了解清朝南方少数民族的女子是怎样生活的想法,我翻开这本书,读完一遍想做笔记的时候却什么也寻不到。这是我头一次看一本书看的云遮雾罩的。
不是说这里面对风土人情的叙述少,正相反,这里面有许多我所不知道的风俗习惯的介绍。但是,作者的做法也仅限于堆砌材料。看得出来作者的用心,但是这本书的硬伤仍旧比比皆是。让我根本不放心把我不知道的那部分直接复制到大脑里。
先说这南方风俗,我听说过哭婚的习俗,但从没听说过有人会在新娘出嫁的时候喊“嫁出去的女儿泼出去的水。”还是一群人。裹脚确实是古时的习俗,但是如果脚骨都断了的话,还怎么走路啊?你看现在流传下来的图片,也没让所有的脚骨都碎了不是?那三寸金莲是的尖也还是在最中间的,光剩一个大拇指,这鞋照样穿不进去啊。据我所知,瑶族是个很奔放的民族,男女是自由恋爱的。那个刘三姐不就是瑶族的?怎么在这里面写的像印度似的?还是说我所知的情况不是历史传统而是几经波折后的奋斗成果?中间穿插的民歌,似乎毫无美感而言,完全是没有逻辑性的叙述性的文字。电视上偶然见到的民歌,虽说词汇并不精致,但是自有一番古朴风趣在里面,在这里,我是真的没有看到。
再说语言,百度来的结果,女书是一种很优美的文学样式,七言为其主要格式。但是这里面的似乎还是日常性的对话。开始的时候,还有点意趣,到后来完全是两个女人唠家常了。我并不喜欢文言文,但是这已经“翻译好的”反倒让我无法接受。对百合和雪花的丈夫的语言描写都不多,但是从仅有的那么几句中,我真的很怀疑,一个从小接受教育的书香子弟和一个乡野农夫,说出来的话怎么就让人看不出差别呢?
还有许多情节弄得我很迷糊。作者似乎是把老同之间的爱看的太过崇高,但写的时候却有些弄巧成拙。借着男女差异,去说“可以接受一个男人三妻四妾,为什么还要忍受一个女人的背叛”,可要是你真把一个朋友看得重要的话,又为什么拿出性别来做评判标准呢?二人十五岁的那段情节看的我很不自在,相较而言同学之间的腐女观点都更能让我接受。还有为什么他们念得是《静夜思》呢?且不说和他们当时的年龄是否相称,后来百合出嫁时雪花写的三朝书也只是“天作之合”这样的泛泛文字。总要强调雪花多么学识渊博,试问怎么连句像样的东西都引不出?要说少数民族不接触唐诗宋词,那《静夜思》和卢学士的存在就成了矛盾之处。至于里面对情的描写我更是有些摸不着头脑。开头百合在一些细节中体会母爱,我在这边却一点感觉都没有。中段借媒婆之口,已经说出了雪花家道中落的事实,百合觉得这些话很肮脏恶毒,可是这不过是事实而已,就算是觉得是污蔑那也只能是觉得媒婆搬弄是非很恶毒啊。母亲告诉百合不要和雪花说这件事,却没有和百合说明事实。但她这么做是为了什么呢?刚开始以为这是为了维护雪花在百合心中的美好,但是看到后来作者笔下的母亲却完全是个自私的人。若那时她和百合说清楚情况的话,不是更符合性格吗?说清楚了,下次也就不用都把雪花当个小姐一样的招待着,更可以名正言顺的提出让百合到雪花家去,而非每次都要雪花到自己家来给百合的爸爸增添财政负担。书中一个很重要的角色王媒婆,既然是雪花的婶婶,那怎么会在做媒的时候给她挑了一个完全和她的生活不搭界的屠夫呢?就算是选择余地小,也应该优先考虑她家过去之后的处境会是如何,而不仅仅是单纯的按财产多少排序啊!作为一个资深媒婆,人间的悲喜剧应该已经能让她懂得这个道理的啊。还有后面二人决裂的高潮部分,既然雪花是个聪明伶俐的女人,就应该明白到大庭广众之下去宣扬自己有多不幸以求一个对你产生厌恶感的人同情的效果只是适得其反。私下里说清楚情况才是正常的做法啊。若换我是百合,也会反击的。就算不是对自己旧时老同背叛的恨,光是为了维护自己的身份地位也必须把话题推回去。两个人的误会更是莫名其妙。我翻来翻去对照了几遍,也还是觉得两句话,没什么差别。硬要说区别,那雪花的意思是同村的三个女人和自己结为义姐妹,但是单方向的?可这样的话,那百合把雪花的行为视做背叛倒也没怎么“阴差阳错下的文字理解发生错误”了。
还有一个贯穿阅读始终,让我困惑的事情:主人公的名字怎么一点都没体现出身份差别呢?百合和雪花,怎么看怎么别扭。
归根结底,我的这些困惑只能这样解释:这是一本不是特别了解中国文化的华侨的隔空畅想,还是用英文编织的翅膀。
12/15页《雪花和秘密的扇子》读后感(篇十三)
这是发生在清朝后期湖南一个瑶族聚居村县的故事。两个同年同月同日生的女孩子雪花和百合从小就结成了“老同”,她们注定要一生一世爱彼此,对对方坦诚。可是命运弄人,原本出身高贵的雪花家道败落,最终嫁入屠夫之家,而出身本分农家的百合则凭着一双完美的三寸金莲成了本县最富裕、最有权势的卢家媳妇。世事变迁,两人在怀孕、生子、战乱的琐碎日子中渐渐地疏远了彼此,生活境况的不同让她们无法理解对方的苦难,原本心心相印的老同却最终无法继续当初的誓言而分道扬镳、恶言相向。最终雪花在苦难的生活中得了顽疾不治身亡,而百合此时才发现自己依然心心念着对方。在最后为雪花送终的日子里,她也才亲身感受到雪花受的苦以及自己当初的不理解,最终释然而对雪花的孩子加以弥补。
一个完美的爱来开场,却以误解、疾病、愧疚、伤感落幕。
故事虽然新颖,可是写作手法上却有待提高。
首先流水账式的叙述,让人读来有如和白开水。虽然有些出彩点,比如美月的死,突如其来让人全无招架之势,却也正是平淡生活中突生变化的真实写照,让人觉得无奈而又不得不去接受。再比如百合结婚,在头冠的流苏下看到婆婆那双完美的三寸金莲却没有穿在自己亲自为她秀的鞋里,当时的惊讶、羞愧和担心,把封建制度下的等级、尊卑心理描写的细致入微。可是这些出彩的小细节依然不能掩盖通篇平淡的文字。总之结构有待调整,用字不够精炼。
其次,作者为了强调雪花和百合之间的“爱”,用心良苦,三行一个“鸳鸯”,两句一个“比翼齐飞”,两人互通的女书上更是明明白白写着“爱”呀,“情”呀,“永生永世”、“不离不弃”的字眼。可是越是这样写,越让人觉得这样的情太肤浅。为了突出主题而不断地强调,却有点物极必反之感,太多的强加给读者的“爱”字让人消化不良,心生厌恶。再者,中国人言情最讲究的是含蓄 ,正如故事里母亲给女儿绑小脚,虽是严厉,可是这正是爱意的体现。因为在那种时代大潮流里,容忍自己女儿的脚自由生长就是将她送去做童养媳的残忍。且不说故事发生在那个等级制度森严,女人们不敢说、不敢做、处处看人颜色的时代,就是今天的中国人,吸收了这么多的西方文化,也没有哪一个整天将爱字挂在嘴边的。经常听到外国友人谈到中国的家庭以及夫妻关系,说中国人的相处模式很生分,因为夫妻之间不会左一个甜心(sweet heart),右一个蜜糖(honey),即便是父母一辈的,称呼对方也不过是直呼其名,而再上一辈,爷爷奶奶之间有时就以“听到没”、“哎”作为招呼对方的语言。所以当读到雪花和百合见那么亲密的称呼时,真有一时恍惚这是不是个发生在中国的故事。
说到没有参考故事发生的文化背景,又想到一点就是关于两人从交往开始写在折扇上的书信以及古坡庙结拜时的雪花拟的誓词,完全不是两个八九岁年纪的小女孩儿的所使用的语言。不知道作者替她们写下这些话的时候,为什么不从一个年龄尚幼的小姑娘的角度再斟酌一下遣词造句。
文章是以百合的回忆作为起点的,可是那些一字不落的通信内容完完整横地存在于百合的记忆中实在很让人怀疑。虽然作者可以说那个年代女人接触的外面世界少,因此百合仅有的与雪花之间的通信便被她反复拿来赏玩品味,因此儿时的记忆在老年时依然鲜明,可是根据百合后来的所做作为,不仅后来她与雪花交恶,而且将这些书信烧了大半,这么多年岁月的流逝,即使记忆力再好的人,恐怕也难以达到作者笔下百合的功力。因此就只这一点来说,就不合情理。还有文章为雪花和百合两人的误解而设下的伏笔,让人觉得牵强附会,而且真恨作者怎么把这些可恶的伏笔强加到雪花的命运中,让这么一个温柔善良的女孩子遭遇那么多的苦难。
文中关于百合的心理分析得不够深刻,似乎她这一辈子就是过得糊里糊涂,虽然口口声声说自己爱雪花,可是在我看来,她根本不知道自己爱她的什么。她不过是在命运的裹挟中前进着,以基本的儒家道德标准来衡量自己的行为。可是我想作者还是可以写得更深刻些的,百合和雪花的故事是值得书写,但若照这样写得不明不白,却还不如不写。我在想,既然作者在故事里将雪花定义成了个聪慧的女孩子,而百合则从小就有些木讷和短见,那么如果这个故事是从雪花口里讲出来的,必定会有另一种解读。而且,本书的标题定成《雪花和秘密的扇子》,最初就会让人觉得这是个从雪花的角度来描述的,所以如果本书有改写者,不妨从这个角度来重新讲述这个美好而又悲伤的爱情故事。
总之,外国人写中国故事,就像是做了一道不正宗的料理,似像非像,有其味而不觉其韵味,再加上一个文学功底不够深厚的翻译,简直就是糟糕透顶。
格尔达
2012年5月25日
13/15页《雪花和秘密的扇子》读后感(篇十四)
国内早在电影版拍摄之前便翻译出版了邝丽莎的畅销书Snow Flower and the Secret Fan,译名则是生硬的《雪花与秘密的扇子》。后来电影版翻译为《雪花秘扇》,两相对比,确实后者更有那么点诗意。于是原著的译名也就依了电影版,这种情况并不少见,可见在现代社会书籍的影响力时常败北于影视作品。这些都是题外话,因为电影的缘故看了原著。以为邝丽莎这本畅销作品也会有《喜福会》一般动人的故事、巧妙的结构以及厚重的主题,没想到看完之后内心却颇感失望。作者知道一个很好的故事,但却不清楚如何去很好地叙述它。
华裔作家时常在先辈的故事中寻找写作素材,而且这样的故事在美国时常会受欢迎。邝丽莎的《雪花秘扇》也正是用了这一技巧——非常中国的背景——但是故事的内核却并不是中国的,相反却极其现代且西方化。在书中邝丽莎引入了“女书”这一独特的文化符号,通过女书将读者引入一个完全陌生的文化背景之中,从而为自己的故事选择一个新鲜的、吸引人的叙述空间。这一技巧在故事开头可以很好地吸引读者,满足读者心中的“猎奇欲”,尤其是对于西方读者。然而随着故事的深入发展,我发现故事本身与女书其实没有任何实质性的关系,这是一个伪装在独特的女书文化中的西方女性情感故事。这主要体现在两方面:第一由于语言、文化上的隔阂,邝丽莎对于女书的了解非常表面化。而且写作所用的语言是英语,根本无法在字形、音律、节奏上面展现出女书的特色,因而归根结底,“女书”在书中成了一种花边点缀,而非实实在在的骨架之一;同时女书背后所代表的女性的精神世界也被十分片面地表现在故事中,似乎中国女性是为了尊崇妇德才发明这样女性的文字(因为女性不该使用男性的文字,女性应该成为男性的附属,这一所谓的传统中国两性观在书中被各种细节反复强调)。第二故事本身讲述的是两位女性相识相知,最后因为境况(circumstances)导致误会而抱憾终身的故事。这一故事中两位主角的心理是现代的、西方的,作者并没有深入到特定的时代背景中揣摩主角的心理活动。而只是借用了两位古代中国瑶族女性的躯壳灌输了当代西方女性的情感。
邝丽莎在这本小说中似乎扮演着两个角色,一个是作家,急于谱写一曲女性情感的动人悲歌;另一个则是博物馆讲解员,要将古老神秘的中国介绍给好奇的西方读者。华裔作家在写作中国故事时确实需要做到两者兼顾,如果不介绍一定的文化背景,则西方读者很难理解其中的故事及情感。但是两者如何融合是一个很重大的问题,由于小说是一种虚构文学体裁,不同于传记。我们看张戎的《鸿》时会发现许多介绍性的文字,但并不会觉得这些介绍对于故事的叙述有损害,因为传记文学本身便是一项介绍性极强、需要一定考据和推断的工作。小说则不同,小说的核心在于故事,让读者进入情境的方法不是一味地介绍文化背景,而是营造一种氛围,只要读者能够感受到这种氛围,那么多余的介绍就是不需要的。正如我们看奥斯丁的书能够感受到英国乡村生活的琐碎和趣味,看巴尔扎克的小说则可感受到法国各地各阶层的生活风情,看鲁迅的短篇则又是民国各色人等的风味,这些大作家并没有在著作中大段地介绍文化背景,但我们却可以充分融入其中,并接受到他们传达的信息。这就是小说的魅力所在。
《雪花秘扇》的叙述则夹杂着过多的介绍性文字,比如《缠足》一章,其要表现的是古代女性缠足的痛苦,通过主角的缠足经历进一步强化两者患难与共的好姐妹形象。但在叙述中邝丽莎似乎亟不可待地要向读者介绍缠足的每一个步骤,详细到好似一本“缠足手册”,其中的很多细节描写不仅无聊而且对于全书的故事和主题都无甚裨益。或许邝丽莎想用自己的小说向西方读者进行一个普及性的湘西文化介绍,但这一介绍正如博物馆中讲解员的介绍一般表面而笼统,最后给读者的印象也未必是正确的。我去旅游或者逛博物馆的时候一般不找导游,而只是静静地自己看,看文物本身,看简短的介绍性文字,然后自己去想象——想象这件器物在那个年代到底是什么样子的,它本身又承载着怎样的故事。每一件文物都通过这样细细的品嚼记在心里远比听讲解员的解说有趣。我想小说大概也是一样的,读者希望看到的不是一本文化简介,而是一个充满真情实感的好故事,所有时代、文化、地域的特点都融合在了故事之中,人物本身便是最好的讲解员。在这一点上邝丽莎的这本小说实在未让读者满意。
当然,邝丽莎要讲的主题是永恒的,人如何在各种不可测的境况下坚持内心最真挚的情感。这是每个人都需要面对的问题,尤其在现代社会中,情感与利益的瓜葛时常导致友谊的变质,亲朋的反目。因而《雪花秘扇》可以给我们照亮一面镜子,在雪花和百合的故事中寻找到自己的影子。两位主角的友谊已经超越了一般的友情,而有一种相知相依之感,但又不是爱情,因而全书并不是某些评论所说的“女同性恋小说”。我们在现实生活中也会有这样的知己,感情之深不亚于爱人,但却是精神层面上的相互扶持。人生如可得一知己如此,则无憾也。全书情感的迸发在《入云霄》这一章,雪花临终前百合终于知道一切的真相,百味的回忆涌上心头与惨淡的现实强烈对比,百合内心激烈的情感让人动容。长篇小说如果没有一个章节出彩则全篇失败,但是一个章节的精彩也难以掩盖《雪花秘扇》的瑕疵。
另外中文版的翻译也非常一般。看得十分累,句式杂糅,很多地方都是汉字堆砌出来的外文。畅销书时常被当做文化快餐,也难怪翻译者草草了事,最后倒霉的还是辛苦的读者。
2012年4月25日 记
14/15页《雪花和秘密的扇子》读后感(篇十五)
”悉闻家有一女,性情温良,精通女学。你我有幸同年同月同日生。可否就此结为老同?“
雪花的扇子--《雪花与秘扇》
刚开始阅读的时候,不知道是原作者的问题还是翻译的问题,觉得语言干巴巴的。作为一本文学著作,干巴巴的语言有点让人不能接受。但很快我就被超越语言更深的内容吸引住了:第二章关于十九世纪末寂静的村庄里关于七岁少女缠足的描写可以说是相当的震撼。作者的描写相当详细,显然是做过史料考据。女孩的疼痛和内心的挣扎描写的很是细致,让读者也随之疼痛。终于引来了和书名相当的“秘扇”的描写,以及送给女主角百合秘扇的雪花。当一段感情,从童年写起便格外有吸引力。接下来,作者极力描写各种细节来渲染这段纯洁的少女间的友谊:初次见面在轿子里好奇的试探,在古坡庙吃糖烤红薯,选择彩纸缔结女同协议,一起研习女书,一起做农活,用同一个脸盆洗脸,盖同一张被子睡觉,睡觉的时候,雪花的小手会轻轻放在百合的小脸上。及至青春期,在炎热的吹凉节,两个女孩脱光衣服,相互用女书在对方的身体上写唐诗。媒婆定了亲,她们一起讨论未来的丈夫和婚姻生活,一起给未来的丈夫和公婆小姑们做鞋子,一起用密密的针线绣被子。不见面的时候她们就会想念,她们用女书传达着对对方的爱和思念。百合早于雪花出嫁,雪花全程帮她打理一切婚前的准备,直到那一天留着泪把百合送上轿子。百合嫁了村长的儿子。而一个月后雪花只嫁了一个邻村的屠夫。直到那时,百合才知道雪花早在和她结为女同之前就已因为不争气的父亲吸食鸦片而家道中落。第一次,她们的情谊出现裂隙--雪花隐瞒了她十三年。但她还是原谅了百合。可是这道伤疤却埋下了。
各自成家后,她们依然通过女书联系着,一年还能有机会见几次面,去古坡庙,或者去对方家里小住。她们谈论丈夫,孩子,婆婆。百合生了三个儿子,而雪花有一个儿子和一个女儿。大儿子体弱,于是百合劝雪花再生儿子讨婆婆欢心。雪花的身体越来越弱,开始吃素念佛。她生了好几个孩子都先后夭折了。后来丈夫脾气变坏,会打她。每当她向百合倾诉时,得到的不是理解和关怀,而是作为村长儿媳和后来的村长夫人居高临下的教导:生儿育女是人的本分,讨好婆婆是女人的本分,忍辱负重是一个情操高尚的女人应该做的。百合甚至对雪花的倾诉产生了不耐烦。为了不烦扰百合,雪花写给百合一封女书,说自己和村里其他三个女人成为义姐妹,她们可以倾听和照顾她,但她和百合的情谊不变。
她们之间,不仅仅是友谊。当百合收到这封信的时候,怒火中烧。她一直觉得雪花和她是彼此的唯一,怎么可以有别的女人进来。她恨雪花和别的女人互相倾诉,她甚至想象是不是她和那些所谓的义姐妹们也用一个脸盆洗脸,也会睡在一起聊天。再想想雪花曾经是怎样的隐瞒和欺骗她,即使那是善意的,此刻百合也觉得无法容忍。百合断绝了和雪花的往来,把雪花用女书写来的信都付诸一炬。她还拒绝了雪花要将两家的女儿缔结为女同的美好的请求。为了忘记雪花,她甚至还做了一个花塔,把所有能找到的两人交往的信物付之一炬以此寄托免收雪花灵魂的干扰。
在一个朋友的婚礼上,她们再次碰面。雪花难过的当众唱出了对百合终止老同关系的失望。怒火中烧的百合失去理智,竟然当众对雪花的身世,她曾经的谎言和她粗俗的丈夫和奸诈的婆婆进行了羞辱。对雪花的人品进行了损毁。
当雪花留着两行清泪决然而去的时候,悔恨的种子在百合心中发芽。
一晃八年过去了。直到有一天,一个衣衫褴褛的姑娘跪在百合家门前央求她去看看她可怜的病危的母亲时,雪花和百合才再次相聚,而那个姑娘,就是雪花的女儿--牡丹。
看到躺在病榻上奄奄一息的雪花,百合的悔意难以言说。她仔细帮雪花擦洗身子,紧紧抱着她干枯的身体。她想起少女的时候,她们也是这样躺着抱着,那时候的雪花,有雪白光滑的肌肤。
雪花永远离她而去了。雪花走后,雪花的那三个所谓的义姐妹才缓缓道出实情:雪花并未和她们结义。她说和她们交朋友,只是为了不再烦扰百合,因为她们不会居高临下指点她该怎么做,她们能够体会雪花的困境。”她渴望得到你爱的回报,但不希望你的怜悯和不耐烦而影响到这份爱。“她们这样告诉百合。雪花的心里,永远,永远的都只爱着一个人——百合。雪花用一生来履行着她们曾经的誓言:我俩如同两条各自跨越千万里的小溪,结伴注入江河,我俩如同千万年间生长在一起的花朵,我们之间将形影不离,和善相待,心存欢喜。我们将是永远的老同,直到死亡将我们分开。
而百合呢,却因为自己自私和狭隘而在最后误会了雪花。雪花的一生都在践行着7岁的誓言,都在用自己的所有深深爱着自己的老同--百合。她的爱经得起考验,她的爱纯净无暇。
这个发生在19世纪末湖南瑶族的偏远乡村的故事充满着各种奇特和不可思议,但却饱含浓浓的深情。雪花和百合的爱,不仅仅是友情,也不完全是爱情,而是一种超越所有的感情。她们一起成长,一起体会,一起探索对方的身体,一起分享内心的隐秘,一起走过漫漫人生路。如果不是那个误会,她们本可以永远在一起,直到死亡将她们分开,就像誓言里说的那样。
这本书的另一个奇特之处正如我开头所说,它的语言不完全像是小说的语言,怎么讲呢,倒更像报告文学的语言,非常平实,直接,有些描写感觉恍如真的一样。看了文章的后记,我知道这本书的作者Lisa曾经为了写书,和许多研究女书文字和女同历史的专家讨论过。她还亲自去湖南的瑶族村落实地考察过,参观了女书博物馆,走访了那里90岁高龄的老人们,听她们讲述一个个故事。所以我明白了为什么这本书有些像报告文学。如果语言能更优美一些,作为小说这种文学形式,它可能更完美。
我很佩服Lisa作为作家的实践和钻研精神,这是很多只知道坐在书桌前异想天开的作家所不具备的。在后记里她说:“这本小说是我个人发自内心,得之于亲身经历和实地考察的结果。换句话说,小说中出现任何的错误都是我个人的原因。”
这也许就是为什么这本小说语言像报告文学,情节又是如此的生动,真实和感人的原因吧。
15/15页