神工智能读后感第一篇
《神工智能》一书,在看似碎片的讲述中,拼凑出了一幅乱中有序、古今辉映的终极世界,读者行走其间,宛若徜徉于思绪的屋宇,倾听悠远的回响,放眼机器人与人工智能的未来黎明。这本新译,装帧介于神秘与神话之间,握在掌心摩挲,厚重且矜贵。作者从远古神话的视角来理解当代人工智能的发生与发展,有利于当代祛魅世界观之下的读者重新思考神话与近世科学、技术的关系,理解神话与科学两种相异世界观在人工智能时代的深层连接。作者将神话与科幻、人造物与科技、人类想象与人工智能,放在一起讨论,带给人想一睹为快的兴味。
神工智能读后感第二篇
什么样的箭是“带有灵性的箭”?我很好奇,于是翻了翻这本书的原文,结果发现原文是drone-like arrows。drone-like为什么是"带有灵性的"?drone的常见含义是雄蜂、无人机,哪一个可以跟“带有灵性的”扯上关系?这种转换原理真神奇,已经全然不顾原文的表达了。
我本来不想谈翻译了,因为如今的翻译界群魔乱舞,各种人员的水平极其低下,评论者的水平也极其低下,没有自知之明,我跟他们不在一个层级,无法讨论出有意义的结果。但是,黄钟毁弃,瓦釜雷鸣,我TM看不惯,所以忍不住要抨击一下。而我今天恰好看到这书本书,就拿这本练手吧。
狄鞮 南充 2024年11月5日~2024年11月6日
神工智能读后感第三篇
书评区里@dotchin 的各种精彩评论
“时间已经证明了上帝的安排:不让我在翻译这条路上挣钱。所以,我这样的糟老头已经接受现实,不再留恋翻译,转而在古籍里寻找机会。 十年羊胛熟,我的成果一大摞。前人没能发现的问题,我发现了,并完美解决。前人已经解决的问题,我也发现了,并且提出了更合理的解决办法,或者说明前人实际给出了错误的答案。即便如此,旁人斥我为民科,以各种方式侮辱我。结果却是很明显的,没一个人能驳倒我。雷声殷殷,岂能被掩盖?” —— @dotchin
真给你牛完了,搁那到处犯病。这么能耐您应该多挣钱啊,尤其应该多挣翻译钱。
忽然在自己那书评里挂人,我还以为是什么大手子点进去一看,这不纯钻牛角尖的民科神经病么。跟汉英词典都能抬起来杠的,还给人家词典的主编致信辩论,然后回来宣布自己大赢特赢,确实是 没一个人能驳倒你,都赢麻了