《瘟疫船》是一部关于黑死病时期的小说,描写了一艘被隔离的船上的乘客和船员在疫情肆虐下的生存挣扎。小说通过描写人性的扭曲和对生命的珍视,展现出人类在绝境中的自私和悲壮。读后让人深思人类在面对灾难时的本性。
瘟疫船读后感第一篇
这本书的开头还是典型的卡斯勒风格。用几十年前的一件事来引出故事。但是这个故事讲得不是很好,人物形象不丰满,感觉就像一个个小卡片。跟以前我看的印加宝藏比起来差远了。而且故事也比较分配不合理,前面慢的要死,后面太快,不太好适应。还有偷伊朗鱼雷的事占了太多篇幅,感觉没必要。总的来说,卡斯勒现在跟人合写的小说都不太好,让人失望。
1/6页瘟疫船读后感第二篇
个人认为瘟疫船在作者出过的系列里面不算上乘,不太符合克莱夫·卡斯勒的高水准,远没有《撒哈拉奇兵》、《冲出地狱海》这两部作品惊艳。翻译得还不错,流畅生动,没有原著那么晦涩难懂。只可惜故事本身不太吸引人,没什么张力,不够惊险,一直没能坚持看下去,如今在这个后疫情时代终于沉下心再来细读,只能说是别有一番风味吧。
2/6页瘟疫船读后感第三篇
这部小说描写的是一个特工队伍的故事,情节紧张、结构合理,内容紧凑。虽然大结局本人其实早就猜到了,但还是能够吸引我去把整本书看完了。开头的背景描写有点闷,但到了中心部分就开始紧张起来,还是蛮悬疑的。翻译得也很不错,很通顺,也有一定文采,是我看过的外国小说里面翻得比较好的,挺合我的口味。如果要说缺点的话,那就是有一些错别字,我发现的至少就有十个,不过瑕不掩瑜啦,还是很不错的
3/6页瘟疫船读后感第四篇
一本情节模糊人物混乱的垃圾书,
再配上一个蹩脚的翻译,
除了“喂,小丽啊”,无法给人留下任何别的回忆。
和近期某一出版社找几个大一新生翻译的《大白鲨》一样,满篇都是老乔啊,尚能饭乎。凭空加进去自己的想象,与其说翻译,不如说改编。不说雅,就连翻译最基本的信都做不到。
反正cliff的书早就被人代笔,早已惨不忍睹,再多一本也无所谓。
4/6页瘟疫船读后感第五篇
这部小说中英文版我都看过,所以颇有资格评论几句。该书描写的是一个特工队伍的故事,虽然大结局其实早就猜到了,但还是能够吸引我去把整本书看完。开头的背景描写感觉有点闷,但到了中心部分就开始紧张起来,还是蛮悬疑的。看到昵称keen开头的网友的点评,我是不赞同的,这本书要说写得多么精彩绝伦,肯定够不上,但也远没有该网友说的那样不堪。尤其是关于翻译,幸好我看过英文版,所以完全不同意该网友的评论,明明和英文版内容是相符的,何来所谓改写,而且译文通顺,部分地方翻得很幽默,也就是做到了基本的信达雅,感觉如今一些人真的很不负责,在网上张口就来。如果真要说缺点的话,那就是有一些错别字,我发现的至少就有十个。
5/6页瘟疫船读后感第六篇
克莱夫卡斯勒的小说看过好几本,但说实话不太喜欢这本瘟疫船。尽管全程上天入地外带下海,节奏还算紧凑,画面感也十足,但情节总体来说显得有点杂乱,而且非常好莱坞大片的套路感。好在翻译的水平还算不错,流畅生动,才使得我勉强读完。看到某楼的发言不禁哑然失笑,这叫蹩脚的翻译?作为一个看过不少中文版译著的人,我可以负责地说这本书的译文水平可以给到八十分。估计这位网友是习惯性键盘侠吧,用词极端、夸大、贬损外加尖酸刻薄。为证明我所言不虚,随便截几张图。
6/6页