《Babel, or The Necessity of Violence》讲述了语言的重要性和暴力的必要性。作者通过描绘不同文化之间的沟通障碍和误解,探讨了语言对人类社会的影响。文章引发了对暴力与和平之间微妙关系的思考,提出了一种新的视角来看待人类行为和社会发展。
Babel, or The Necessity of Violence读后感篇一
后劲太强了。最后三章带来的情感冲击力成功地盖过了全书所有缺点,所有的铺垫一气呵成以达到最凄美的悲剧美学效果。我不确定是不是所有人都能像我一样享受这本书,书中有大量的文笔用在了引用文学作品上,批判殖民主义,奴隶制与帝国主义的方式也有点生硬,毕竟主角对殖民主义和奴隶制的了解也都是听别人说的,所以他去反抗帝国的动机在鸦片战争发生前其实也不是特别有说服力,但是后半本书成功地把距离主线故事较远的战争危机和主角团自己的安危结合了起来,所以可以让读者依然有危机感而不感到无聊。前半本书都在讲角色们如何闲聊/吃喝/上课/考试/建立情感的过程有可能会让人觉得有些无聊,但只有这样才能让主角间建立的情感纽带更有说服力,在一切分崩离析时让读者想起前半本书的美好。也正是因此到后半本书角色死的死,叛变的叛变时让读者感到心痛。再有就是里面的用翻译为基础的魔法设定,其实设定不是很复杂,但是有时我觉得作者在忽悠不会中文的人,不过书里确实一直在强调:翻译就是忽悠。而且如果你学一到两门语言足够深入的话,你确实能意识到翻译是永远不可能的,翻译再怎么翻译都是忽悠,语言在庞大的现实面前是如此无力,而每一种语言都只是现实的其中一个小角落,最后的总结真是写到了所有语言专业生的心里。
Babel, or The Necessity of Violence读后感篇二
很有意思的世界观:不同语言之间翻译时,即使有一一对应的单词,也通常会有微妙的差异,这种无法传达的意义成为力量的之源,通过带有刻印的银块显现魔力。基于银块的魔法能让车跑得更快,让空气更清新,让枪炮更有威力,彷如蒸汽机、电、计算机、半导体芯片或者人工智能一样正在逐渐掀起一场社会和工业变革。故事发生的舞台则是在这样背景下的牛津大学专攻翻译的学院。
对于各种不同语言有兴趣的读者应该会发现不少有意思的地方,包括不少汉语相关的内容,而且故事刚好发生在英帝国和清朝之间的冲突逐渐展开的时代,也能看到一些熟悉的场景和事件。当然,对于怀念象牙塔里的快乐和挣扎的读者来说,更多的共鸣和既视感大概还是来自于主角们在牛津的几年学习和研究生活的描述。
另外小说的节奏把握得也不错,校园无忧无虑的日常,与小伙伴之间的羁绊,仿佛会一直美好下去,然而在不经意间这一切仿佛又变成了遥不可及的过往;曾经让人痛苦和挣扎的考试和课程项目,也已经是微不足道的事。主角们慢慢长大的日与夜,在时间的车轮下变成小跑,最终在帝国前进的步伐和技术发展的洪流中化作历史星河里的微光,逐渐消逝。但回望之时,相遇之日的点点滴滴却都历历在目,仿佛就发生在昨天。
Babel, or The Necessity of Violence读后感篇三
为什么大英帝国如此热衷收罗、搜刮全世界的白银?仅仅是对财富的贪婪吗?
为什么清朝皇帝严令禁止教外国人学汉语(违者处斩)?仅仅是因为仇外排外吗?
RF Kuang巧妙地利用了这两个事实,构筑了一套基于语言学和翻译学的魔法体系,并基于牛津大学皇家翻译学院(其所在的建筑名为“Babel”)这个小小的舞台,向我们展现了一幅19世纪上半叶的大英帝国殖民政策带来的爱恨情仇全景画卷。其中,有鸦片战争的背景,有废奴主义的后续,有殖民、反殖民的冲突,甚至还提到了工业革命下的早期工人运动……
牛津大学皇家翻译学院——“巴别塔”的地图
这套名为“silver-working”的魔法体系,基于“翻译总是不完美的”这个法则。巴别塔的语言学学者们(被别的学生谑称为“babblers”)能利用来自两种语言的一对(貌似)同义词中 语义的微妙差异,以银条为媒介,把这种差异当作魔法效果施放出来。比说如,英语 treacle 和法语 triacle 都有“糖蜜”的意思,但后者还另有“解毒剂”的意思。如果把这两个词汇刻在silver-working的两端,就能由一个同时精通英语和法语的人,在冥思这两个单词的词义及其差异时,释放出解毒魔法。这个设置也许不能说是完美无缺(有些match pair总感觉有点儿不对劲,尤其是个别中-英词对——呃,我只会这两种语言),但绝对足够新颖、有趣。书里有大量关于etymology和翻译学的讨论,但与情节交织,并不显得枯燥。
另一个中-英match pair的例子。这个读着挺带劲,但事后回想有点不对头啊——“斋”应该是指house而非garden……
在巴别塔里,四位不同人种、不同性别、但都极富语言天赋的牛津大学新生,展开了一段不长却波澜曲折的历程:初时精彩纷呈,然后令人目眩神迷,最后掩卷沉思……
两男两女、黄黑棕白的四人主角团
Babel, or The Necessity of Violence读后感篇四
本作的核心属于我会喜欢的那种化日常为神奇、化缺陷为魔法的设定,也因此我对故事的展开抱有挺高的期待,但是结果是不仅故事有各种问题,就连核心设定也有很严重的问题。
关于银条起作用的机制,作者是这样解释的:
简单来说就是在把一种语言翻译到另一种语言的时候,银条能够让丢失的含义在物理世界显形。比如囫囵吞枣被翻译成to accept without thinking,在翻译过程中丢失的是这个成语的字面含义:不咀嚼就把枣咽下去,所以刻着这一对翻译的银条的效果就是你真的吞下去一颗枣……
这个设定有两个大问题和一些小问题。
第一个大问题是作者并没有规定翻译的方向。对于一个特定的match pair而言,中译英会丢失一些中文词原有的意思,但是英译中也会丢失一些英文词汇的其他含义呀,为什么银条只在一个方向上起作用?比如书中写的“古-old”这一对翻译,中译英的时候,old没有办法反映“古”这个汉字内含的”持久、强硬(durability and strength)”这层含义(实际上old也是有long standing的含义的,但我就不挑这个刺了),所以刻着这一对翻译的银条作用是使机器持久耐用。但是,英译中的时候,old所具有的“此前的、之前的(former)“的含义也没有办法被“古”这个汉字传达出来,比如说his old student (他之前的学生)就不能翻译成他的古学生。为什么银条不是在英译中的丢失含义中起作用,比如起到回到从前,或者类似后悔药的作用?作者在书中所举的例子几乎都是从另一种语言翻译成英文的时候丢失的含义,比如法译英、希腊文拉丁文译成英文等,要保证银条只对翻译成英文的时候丢失的含义起作用,除非那些英文都只有单一的含义,英译法、英译中都只会增加含义而不是丢失含义。然而英文里面的多义词也很多,也不太可能做到所有刻着英文的银条都只有一个英文意思吧。
其实这个问题可以通过增加方向规则来修复,比如在银条上一种文字是凸出来的(类似阳文),另一种文字是凹进去的(类似阴文),而银条起作用的方向只能是从阳文到阴文丢失的含义(或者反过来)。
第二个大问题是作者也没有写如果丢失的含义不止一种,到底起作用的是哪一种含义。比如书中举的快要失效的“参-verify”这一对,根据作者的说法“参”有三种含义,to validate, to arrange side by side, to compare things,“verify”翻译出了第一种,丢失了第三种,所以这个银条的作用的做真假鉴别。可是第二种含义to arrange side by side也丢失了呀,为什么银条的作用不是把两个东西强行并排放呢?
作者提出了daisy-chaining这一机制,通过词源学使得丢失的含义更加固定,可能是为了补正这个问题。可是书中仅有的两处daisy-chaining的例子太过语焉不详,所以我也没有弄明白词源是怎么样让丢失的含义更加固定的……
此外还有一些小问题,比如银条作用的对象,为什么囫囵吞枣就是念咒语的人自己吞一颗枣,而使用“爆-burst”的时候爆炸的就是对方呢?另外就是如果字面意义没有办法被翻译出来而注定会有distortion的话,那么想出match pair是不是过于简单了?只需要拥有一本中华成语词典,就可以想出一百对,类似“沉鱼落雁-beautiful”——作用是更容易捕到鱼猎到雁,还有破釜沉舟、雪中送炭、捕风捉影,是不是都可以实现呢?
Babel, or The Necessity of Violence读后感篇五
好消息!好消息!《巴别塔》已由中信引进国内,预计2023年年内出版!
5月25日更新v1.01
1.The NEBULA AWARD FOR NOVEL——第58届美国科幻星云奖最佳长篇
星云奖最佳长篇
2.The British Book Awards 2023 The winner of Book of the Year——2023年英国国家图书奖
2023年英国国家图书奖
3.Barnes & Noble's Top 10 Books of 2022 Best Books of the Year:2022年美国巴诺书店年度最佳图书
2022年美国巴诺书店年度最佳图书
4.The Alex Awards 2023:2023年美国图书馆协会的Alex奖
2023年美国图书馆协会的Alex奖
5.Blackwell's Books of the Year 2022:2022年布莱克韦尔年度最佳图书
2022年布莱克韦尔年度最佳图书
6.Goodreads Choice Award 2022 Best Fantasy:2022年Goodreads读者选择最佳奇幻小说奖
2022年Goodreads读者选择最佳奇幻小说奖
7.KIRKUS REVIEWS' BEST BOOKS OF 2022:科克斯书评2022年度最佳科幻奇幻小说
科克斯书评2022年度最佳科幻奇幻小说
8.RUSA CODES Reading List for Fantasy 2023:2023年美国图书馆协会分部RUSA CODES年度奇幻阅读书单推荐
2023年美国图书馆协会分部RUSA CODES年度奇幻阅读书单推荐
9.NPR Books We Love 2022:美国国家公共电台2022年最佳奇幻榜单
美国国家公共电台2022年最佳奇幻榜单
10.《华盛顿邮报》2022年度最佳科幻奇幻小说名单
11.入选《卫报》年度最佳科幻奇幻小说名单
12.Editor Picks:Best Science Fiction & Fantasy:亚马逊编辑精选:最佳科幻小说和奇幻小说
13.Waterstones Book of the Year 2022 Shortlist:2022年水石年度图书入围奖
14.THE 2023 IGNYTE AWARDS SHORTLIST:2023年伊格尼特奖