当前位置:首页 > 范文 > 《惊残好梦无寻处》经典读后感有感

《惊残好梦无寻处》经典读后感有感

格式:DOC 上传日期:2024-04-18 14:40:50
《惊残好梦无寻处》经典读后感有感
时间:2024-04-18 14:40:50   小编:

《惊残好梦无寻处》是一篇令人深思的文章。它揭示了人们在现实与梦境之间的无尽追寻和挣扎,以及对真实与虚幻的不断探索。作者巧妙地运用意象与隐喻,让读者沉浸在奇幻的世界中。这篇文章引人入胜,令人回味无穷。

惊残好梦无寻处读后感(一)

丰子恺老先生简直是全能啊! 不但绘画如此之妙,而且还精通日语、俄语等多国语言,为我们翻译了国外的佳作,实属厉害,必须点赞佩服。 这些作品来自不同国家,风格各异,让我们走进书中,去体悟书中人的悲喜欢乐,感受人间烟火。 这套书一共有三本,分别介绍了丰子恺的故事、绘画、译作的内容,更是送了国风满满的帆布袋,简直太漂亮了,背出门去,就是街上最亮的仔。 书名:惊残好梦无寻出 丰子恺译文精选读 出版:虹信传媒图书馆

1/15页

惊残好梦无寻处读后感(二)

丰子恺,原名丰润,又名丰仁,1898年11月9日出生于浙江省嘉兴市桐乡市石门湾。他是我国现代著名的画家、文学家、美术和音乐教育家,被誉为“现代中国最像艺术家的艺术家”。

早年经历。丰子恺早年曾在石门湾西溪小学就读,受到老师的赏识,后被推荐至浙江省立第一师范学校1。在校期间,他受到了李叔同和夏丐尊的影响,对绘画和音乐产生了浓厚的兴趣2。

艺术生涯。丰子恺早期的漫画作品多取材于现实生活,具有“温情的讽刺”,后来逐渐形成了自己独特的漫画风格,即雍容恬静的风格。此外,他还是一位杰出的散文家,其作品在中国几十年沧桑风雨中一直保持着一贯的风格。

那这本《惊骇好梦无寻处》丰子恺现在翻译的惟妙惟肖,整本书突出作品的真实及趣味,体现了真实主义和现实主义两者之间的关系。“物物而不物于物,念念而不念于念。

丰子恺现在将本书翻译出人性的真实性,在现实生活世界里,我们总期于向往,过分美化苦难,其实真实比想象残酷。

与其说遇到问题,我们应该怎么去应对,本能的直冲问题主观性,攻破难题,每一次迎刃而解的勇气,将会在后续工作中最佳宝贵。

本书内容真实生动,激情澎湃,值得一读。

2/15页

惊残好梦无寻处读后感(三)

一本等于7本的好书 这是一本丰子恺先生的译文节选,一共有7篇: 1⃣️德富芦花 《不如归》 2⃣️夏目漱石《旅宿》 3⃣️策.达木丁苏伦《在荒僻的游牧地上》 4⃣️策.达木丁苏伦《没耳朵》 5⃣️策.达木丁苏伦《幸福山的马》 6⃣️屠格涅夫《猎人笔记选》 7⃣️屠格涅夫《初恋》 《不如归》作者借由一对小夫妻,贵族小姐浪子和贵族少爷武男的爱情故事,来尽情的揭发了当时政治社会的罪恶,暴露了当时权势者的不人道行为,愤慨的提出来社会改造的要求。 正如书里所说:“人这一生好像很长,却又很短:好像很短,却又很长。”

3/15页

惊残好梦无寻处读后感(四)

2023年是我与丰子恺先生相遇的一年。之前,我只知道他是“中 国现代漫画鼻祖”。

而在今年,我先后遇见了他的散文与译作。

前半年,我读了他的散文集《简单甚好》,为他“用干净的心面对复杂世界”的人生哲学所折服;后半年,我读了他的译作《旅宿》和《初恋》,喜欢上他典雅精炼、自然流畅的翻译。

原来他还是一位了不起的翻译家。

得知@北京时代华文书局10月出版了一套全新《丰子恺人生集:欢喜人间》后,我便欣喜不已。

这套书共有3册:

《好花时节不闲身——丰子恺漫画序跋集》,收录了先生所出版画集的序跋40余篇。

《猫叫一声夜未央——听丰子恺讲故事》,收录了先生充满睿智且ji 具想象力的寓言、小说和散文作品。

《惊残好梦无寻处——丰子恺译文精选读》,精选了先生翻译的外国文学作品7部。

在这7部译作中,两部

4/15页

惊残好梦无寻处读后感(五)

最近读了丰子恺先生的译文作品《惊残好梦无处寻》,译文的语句间与丰子恺先生的翻译生涯中无不充斥着他对文学的热爱。 《惊残好梦无处寻》北京时代文化书局出版,收录了丰子恺先生的精品译文,包括德富芦花的《不如归》,夏目漱石的《旅宿》,屠格涅夫的《初恋》等等,涉及多个国家多种风格的文学作品。 其中,屠格涅夫的《初恋》是丰子恺首次翻译的文学作品,惜时如金的他,在轮渡上就开始迫不及待的进行了翻译。恰如书名,这本书也成了丰子恺文学生涯的“初恋”。

热爱是最好的老师,也是最强大的动力。日本文学给丰子恺留下了深刻的印象,也体现在他的作品中。他最早出版的翻译作品是日本厨川白村的《苦闷的象征》。最后的翻译活动,是重译夏目漱石的《旅宿》。还曾前后花费四年时间,翻译了日本经典《源氏物语》。尽管当时的他知道,翻译的作品暂时还不能出版,但依旧钟情于日本文学。对日本文学的了解,也让他钟爱日本风景。富士山、樱花、神社、鸟居,对日本文化的了解与喜爱,让这些风景在他的眼中更加生动与美好,蒙上一层文学的氛围感与无边的想象。

翻译是需要与原作者心神合一的工作。丰子恺对日本文学的热爱,来源于日本作家的文学风格与他本人的语言风格的相似性。因此,他在翻译过程中很快可以找到抓手,与此同时,其深厚的文学功底也让文章的风格与思想得以被尽量还原。丰子恺不仅敏锐的与夏目漱石、德富芦花等作家有所共鸣,同时巧妙的捕捉到了他们的语言风格与文章主旨,奉献出了精彩的翻译作品。同样的,还有丰子恺翻译的蒙古国小说,带给读者身临其境的感受,被文本间对的浓烈情感撞个满怀,一切明明是那么的遥远,又是那么的让人觉得亲切和自然。 慢品人间烟火色,闲观万事岁月长。丰子恺先生不仅精通文学,美术、音乐也颇有造诣,漫画作品和散文、诗词作品无一不体现着他丰富的爱好,昭示着他旺盛的生命力。我也希望自己可以像先生一样,将自己的一生花费在热爱上,沉浸其中。

5/15页

惊残好梦无寻处读后感(六)

阳光灿烂的日子,读丰子恺,是一场欢喜的相遇。

丰子恺先生(1898-1975),浙江桐乡石门镇人,中国现代书画家、文学家、散文家、翻译家、漫画家,被誉为“现代中国最艺术的艺术家”、“中国现代漫画的鼻祖”。绘画师从李叔同、国文求教夏丏尊。在漫画、书法、翻译等各方面均有突出成就,先后出版的书法和画集、散文著作、美术理论和音乐理论著作等共达160部以上。

丰先生曾说:“近我的心为四事所占据了:天上的神明与星辰,人间的艺术与儿童。把儿童与神明、与星辰、与艺术放在同等重要的地位的人,必定是一位内心纯净的人,这样的人,无论作画还是作文,必定有着一种常人难以抵达的智慧。正如《惊残好梦无寻处》一书封面上的一句话,“慢品人间烟火色,闲观万事岁月长”,世事如烟,酸甜苦辣,悲欢离合,其中滋味人人自知,而丰子恺先生却用笔,拨开了层层云烟,让人看见光明,心生欢喜。

《惊残好梦无寻处:丰子恺译文精选读》是《欢喜人间:丰子恺人生集》这套书的译文精选集,其中包括德富鲁花的《不如归》、夏目漱石的《旅馆》、策·达木丁苏伦的《在荒僻的游牧地上》《没耳朵》《幸福的马》和屠格涅夫的《猎人笔记选》《初恋》。

冬日午后,捧读此书,有一种恍惚,仿佛在滚滚红尘中,一抬头就看见湛蓝的天空中繁星点点,心一点点地沉静,欢喜一点点地涌起。书中不仅收录了作者的手稿,还插入了大量作者的漫画。先生的画作造型简括,画风朴实,幽默风趣,充分展示了其“曲高和众”的艺术主张和“小中能见大,弦外有余音”的艺术特色。

文中的句子更是美的,如,德富鲁花的《不如归》中,“离开下面的朴树飞去的乌鸦哑哑的叫声,听起来也是金色的。两片蓬松的云从赤城山的背脊上浮出。” 夏目漱石的《旅馆》中,“依理而行,则棱角突兀;任情而动,则放浪不羁;意气从事,则到处碰壁。总之,人的世界是难处的。越来越难处,就希望迁居到容易处的地方去。到了相信任何地方都难处的时候,就发生诗,就产生画。”译文的魅力,在于赋予了作品新的生命和情感。这种笔力并不是每一位看懂他国语言的人就可以做到的。

桐乡丰子恺研究会顾问叶瑜荪曾说:“人家都说丰子恺的画好,其实他的字更好;人家都说他的字好,其实他的文章更好。但若接触到丰先生的人,你就会发现,他这个人,比他的字、他的画、他的文章还要好。”好画,好文,好人,人间因此多了一抹温暖的亮色。

少年时,读丰先生的画,只是觉得有趣。随着光阴荏苒,历经世事之后再读先生的画与文,反而有一种清风明月般的淡然与欢喜。先生的豁达与通透让繁杂的尘世归于纯净,让读者在接受一种高级的艺术享受之后,对世间更多了一份热爱和眷恋。

学习做一个有趣的人。合上书页,内心油然升起一个想法。丰先生的作品温馨敦厚,宁静致远,体现了他深厚的文化修养和独特人格力量。无论世事如何,当我们行走人间,时时保持一颗孩童般纯真的心,学习有趣,学习对已对人对世界怀有一份深深的热忱,是不是就会于茫茫尘世发现更多的情趣和美好?如此,人生是不是会有所不同?

如果你正好浮生偷得半日闲,《惊残好梦无寻处》足以慰籍。

6/15页

惊残好梦无寻处读后感(七)

对于丰子恺先生,我仅有一个漫画家的印象,仅知道他是我国漫画史上的第一人,小时候不知道是在报纸还是杂志上看过他很多的单幅漫画,知道他很有名气,但也就仅此而已了。我在阅读这本《惊残好梦无寻处》的时候,我的第一个想法就是总算可以成册的欣赏丰子恺先生的漫画了!没注意封面上标注的“丰子恺译文精选”几个字,直接就打开了,瞬间我就懵圈了,说好的漫画呢?怎么这么厚的一本书,漫画怎么就只有这么一点啊。不过书都打开了,不读就不是我了!从封面再来一遍,是我搞错了,我从来没有想过丰子恺居然还是一名翻译家,同时还是优秀的文学家,瞬间颠覆了我对他的漫画家的认知。赶紧网路上搜索了一下丰子恺先生的相关资料,才发现他一生的成就居然如此之高,不仅漫画画的好,而且精通日语、俄语、蒙古语等多种语言文字,令人敬佩!听说过作品限制出境的名单么?丰子恺先生的名字赫然在列,可见他自身的作品成就与艺术价值有多高! 有趣的灵魂总是相通的!为什么这么说,就从丰子恺先生这部译文集中就能一看端倪,先从作品的选择上来说吧。我先卖个关子列举几个译文作者的名字:夏目漱石,是不是很熟悉?不知道这个名字但是《我是猫》现在在网络上可是挺火;屠格涅夫,熟悉不,不熟?俄罗斯文学三巨头…莫泊桑知道吧,屠格涅夫的弟子,《父与子》…我第一次听到屠格涅夫这个名字就是在初中课本《福楼拜家的星期天》知道的。而且译文选取的都是这些名作家的经典代表作,内容方面我就不赘述了。只能用题材多样、风格迥异八个字来形容,这也突出了丰子恺先生的厉害之处,一眼挑中这些优秀作家的优秀作品,期间跨度相隔几十年或者跨越了国别,一是经典永不过时,二不就是因为有趣的灵魂总是相通的吗!通过本书我又认识了一个新的作家德富芦花。 从翻译的角度来说,我只能说一下自己浅薄的意见了,毕竟我没有丰子恺先生的才华。序言和之后的译文给我的感觉有一种割裂感,!序言中《不如归》和之后的几篇译文给我的感觉是不同,序言给我的感觉更像是丰子恺先生翻译的原文,而之后的译文给我的感觉应该是在丰子恺译文的基础上又经过了新的校准排版。为什么这么说呢,因为读这些译文的感觉吧,我也曾经看过丰子恺先生同时代的其他作家的译文和作品,《不如归》的翻译和阅读感觉更为契合!之后的译文也很好,只是更贴合我们现代人的阅读习惯,本书作为丰子恺先生译文的起点,不应该有这种情况才对!这就是我感觉有些割裂感的缘故。 文字的妙处,我说一千道一万也是说不尽的,每个人也会有自己不同的见解。但是这本《惊残好梦无寻处》我强烈安利,其中选取的更是极具代表性,代表不同时代、不同国家的高水准。

7/15页

惊残好梦无寻处读后感(八)

《惊残好梦无寻处》是丰子恺先生翻译的精选外国文学作品之一,这本书汇集了多位不同国家、不同时代的文学大师的作品,展现了多样的题材和风格,带领读者穿越文化和时空的隧道,深入感受人生的喜怒哀乐。

丰子恺先生是一位多才多艺的文学家、画家和翻译家,他不仅擅长绘画,更精通多种语言,跨越日语、蒙古语和俄语等语境,将各国文学作品娓娓道来。这本书选录了德富芦花的爱情小说《不如归》、夏目漱石的旅行散文《旅宿》,以及俄国屠格涅夫的《猎人笔记选》和《初恋》,还有蒙古语小说《没耳朵》、《幸福山的马》、《在荒僻的游牧地上》等,呈现了多元的文学风貌和丰富的题材。

蒙古语小说《没耳朵》、《幸福山的马》和《在荒僻的游牧地上》是这本书中一抹亮丽的色彩。它们透露着蒙古文学独特的精髓,勾勒出草原上特有的情感世界和民族文化。这些作品带领读者走进蒙古文化的深处,领略着那片土地上不同于常人的生活哲学和情感表达方式。

同时,书中的日本文学作品也别具魅力。夏目漱石的《旅宿》以其细腻的笔触勾勒出旅途中的心境变化,而德富芦花的《不如归》则在爱情的世界里寻觅着人性的真谛。这些作品深刻地反映了日本文学在探索人性、情感和社会风貌方面的丰富内涵,让读者沉浸其中,体味东方文学的独特魅力。

俄国文学在这本书中也熠熠生辉。《猎人笔记选》和《初恋》等屠格涅夫的经典作品展现了俄国文学的雄浑气势和深刻内涵。这些作品在情感上波澜壮阔,在探索人性和宿命的关系中引人深思,为读者呈现了一个个饱含哲理和情感的故事画卷。

丰子恺先生作为翻译家,其卓越的翻译技艺使这些作品在汉语中焕发出原汁原味的魅力。他用灵巧的笔触和细腻的情感将这些文学巨匠的思想和情感表达得淋漓尽致,给予了读者身临其境的体验。

细细品味《惊残好梦无寻处》,读者仿佛穿梭于不同文化与时代的交汇点,感受着人生百态的深邃与广阔。每一篇作品都是一次心灵的洗礼,让人思考着宿命与自由、爱与失落,以及文化间的碰撞和融合。

总而言之,《惊残好梦无寻处》是一部跨越文化与时空的文学宝藏,这本书不仅是一次文学之旅,更是一次对人生、情感和文化的深刻思考。丰子恺先生用自己的翻译之笔,为读者打开了一扇通往世界文学的大门,引领着我们走进一场无尽的探索和惊喜之旅。

8/15页

惊残好梦无寻处读后感(九)

喜欢丰子恺的作品,是从他的漫画开始的,在不经意间,总会触动人的心弦!而他的作品何止漫画,他的散文、诗词、译文都独具特色、别有一体。 《惊残好梦无寻处》是《欢喜人间:丰子恺人生集》这套书的译文精选集,从这本书中我们可以感受到作者博大精深地译文功底,这本书精选了德富芦花的爱情小说《不如归》、夏目漱石《旅宿》、屠格涅夫《猎人笔记选》《初恋》及策·达木丁苏伦的《在荒僻的游牧地上》《没耳朵》《幸福山的马》等七篇小说,可谓是题材多样,风格各异。 这本书很厚,但却让人有一口气读完的冲动,看他的译文小说真的是一种享受,是一剂心灵和精神的良药,让人如同走进一个个剧场,一个又一个精彩绝伦的故事纷纷拉开帷幕,有日本的、有蒙古的、有俄国的,作者通过其高深的翻译技巧、融汇中国古典文化并将其展现给我们大家。 喜欢《不如归》中父亲对母亲的顾忌,对母亲的慈爱,好像我的爸爸一样一直宠着我妈妈。 喜欢《没耳朵》里面的那只小羊,即使熊熊烈火的燃烧也不能阻止小羊与达木丁苏伦的感情。 喜欢《幸福山的马》那匹马,走了多少次都能回到幸福山,这好像就是幸福山的山灵一般。 …… 这本书让我们在浮躁的社会中,寻得一片安静。可谓是:“慢品人间烟火色,闲观万事岁月长”。 这本书还附赠了一个帆布包,有丰子恺先生的漫画,让读者在品味其译文的同时,还可以欣赏其漫画,而且最重要的是实用+美观。

9/15页

惊残好梦无寻处读后感(十)

丰子恺作为国内外杰出的现代漫画家和作家,其漫画作品意境温馨,深受很多粉丝的喜爱和欢迎。同时,他平实的文章给人留下深刻印象,对当代文学艺术产生积极作用,耐人寻味却又回味无穷。作为新文化的倡导者之一,他的作品受到新文化的影响,所以内容新颖,题材丰富,在当时的文坛上就起到了启蒙作用。在我的心目中丰子恺是个伟人。从他的作品中,我们可以从众多的世俗事务中重新发现内心的平静,这也是丰子恺作品出类拔萃的原因之一。丰子恺的文字和漫画经历了十几年的繁荣,却始终保持着一种风格,让人对他评价很高。虽然他的许多作品已经失传,但他留给我们的精神文化,永远留在人们心中。 这本《惊残好梦无寻处》是《欢喜人间-丰子恺人生集》中的一本,还随书附赠了帆布袋,主要收录其译文的精选读。通过阅读此书,证明了丰子恺的翻译文字亦是精美。那些精美作品经过他的翻译之后,依然是那样细腻清新、缠绵、优美,让人耳耳一新。读丰子恺的翻译小说,是一种高级的艺术精神享受,更得益于他达观的人生态度。 他曾说“我是四十年前的东京旅客,我非常喜爱日本的风景和人民生活。”所以前段时间读他翻译的夏目漱石的《旅宿》也是能让你获得审美享受的游记散文,更是能带给你新颖的艺术思考的美学著作。 这是一本充满美感的译文文集,书中不仅收录丰子恺手写版序言,穿插的丰子恺的插画也极其有趣,可谓图文并茂,可读性极高,非常推荐!

10/15页

惊残好梦无寻处读后感(十一)

《惊残好梦无寻处—丰子恺译文精选读》是《欢喜人间-丰子恺人生集》中的一本,带着读者一起慢品人间烟火,闲观万事岁月长。书中精选了丰子恺先生翻译的一些著名文学作品。有德富芦花的《不如归》,夏目漱石的《旅宿》,蒙古国的达木丁苏伦的《没耳朵》《幸福山的马》,屠格涅夫的《初恋》《猎人笔记》等等。 丰子恺先生是我国现代著名的漫画家,散文家,艺术教育家,也是翻译家。他的一生出版各艺术门类著作170多种,光是他翻译的作品有700多万字。在这些作品当中,他对俄罗斯文学和日本文学尤其喜爱与偏好。日本文学和日本的艺术著作,始终是他翻译的重点,他最早出版的翻译作品大多都是日本文学。而且他的作品大多数语言清新,风格典雅。这些都是受日本文学的影响。 没有想到的是,先生竟然也会翻译蒙语。这对大多数读者来说,都是新鲜的。这本书的作者达木丁苏伦,是蒙古国的著名作家,也是诗人,散文家。从达木丁苏伦的作品中我们了解到了蒙古人民的现实生活情况。我们仿佛跟着作者一起来到了宽阔的蒙古大草原,一起感受那种天高云淡的感觉。有一种厚重的淳朴感从文字中向我们扑面而来,我们仿佛也与牧民们一起高歌,一起牧马。

11/15页

惊残好梦无寻处读后感(十二)

慢品人间烟火色,闲观万事岁月长。

这是一种闲适的人生态度,也是一种豁达的生活方式,更是丰子恺先生人生的真实写照。

作为中国现代漫画的鼻祖,丰子恺先生最令人熟知的身份是画家,他的画作画风朴实,充满童真童趣,幽默又富有哲理,别有一番韵味。

除了画家的身份,丰子恺先生还是文学家、散文家。他的散文随笔朴素自然,叙述了自己生活中的点点滴滴以及日常接触到的人和事,不仅表达了自己对生活的思考,也展现了独特的生活情趣。

最令我感到惊喜的,还是他的另一个身份:翻译家。

作为翻译家,丰子恺先生一生翻译了三十多部著作,翻译的作品有700多万字,语种包括英语、日语、俄语等。

这本《惊残好梦无寻处》就精选了丰子恺先生翻译的各国文学作品。

比如日本德富芦花的爱情小说《不如归》、夏目漱石的旅行散文《旅宿》,俄国屠格涅夫的经典小说《猎人笔记选》和《初恋》,还有蒙古国作家策·达木丁苏伦的蒙语小说《没耳朵》《幸福山的马》《在荒僻的游牧地上》等。

这些作品题材不同,风格迥异,但是经过丰子恺先生的翻译之后,字里行间都流露出细腻、清新的情感,给人带来一种耳目一新的感受。

让我觉得很有意思的还有丰子恺先生写给《不如归》的译者序言,全是手稿的形式,读起来虽然颇费功夫,但是读完却觉得挺有意思的。

还有随书附赠的帆布袋也特别实用,全是丰子恺先生的漫画作品,太可爱了!

12/15页

惊残好梦无寻处读后感(十三)

丰子恺先生(1898-1975),浙江桐乡石门镇人,是我国现代著名的漫画家、散文家、艺术教育家,也是翻译家。丰子恺一生出版各艺术门类著作 170多种,著作等身,影响遍及日本、俄罗斯、法国、挪威以及东南亚。他翻译的作品有700多万字 。 我读的第一本老先生的书是:《缘缘堂随笔》。像孩子一样生活,幸有我来山未孤,日月楼中日月长,好花时节不闲身,不负人间不负己。从平常生活的点点滴滴着手,描绘出了其间的乐趣,放眼皆是绘画作品,一撇一捺,一挥一洒,都是美的画卷,让人如痴如醉。 读大学时,看《源氏物语》是林文月版本,在一次偶然机会下,看了老先生的译著《源氏物语》,觉得还是丰子恺成功将原著转换成中国人所熟悉的古典语言感。从他的散文和绘画看得出来,他的翻译贯彻了他一直以来朴素的艺术趣味,相比林版更加流畅好懂。 《惊残好梦无寻处:丰子恺译文精选读》是《欢喜人间:丰子恺人生集》这套书的译文精选集,领略中国古典译文的魅力,感受大作家笔下的自然和社会精神。 丰子恺先生不仅是画家,也是文学家、翻译家,他精通日语、蒙古语和俄语等多种语言,在翻译方面有突出成就。本书精选丰子恺翻译的外国文学作品,有日本德富芦花的爱情小说《不如归》、夏目漱石的旅行散文《旅宿》,俄国屠格涅夫的经典《猎人笔记选》《初恋》,还有反映时代特色的蒙语小说《没耳朵》《幸福山的马》《在荒僻的游牧地上》等,题材多样,风格各异。 《猎人笔记》是屠格涅夫的成名作,内容不是写人与自然的故事,而是一部19世纪40、50年代反农奴制的著作。屠格涅夫以“猎人”的视角用随笔的形式描绘俄罗斯农村形形色色的人,在不同的章节一一介绍,如作为邻居的地主、某个贵族的家仆、医生、草原上偶遇的牧马小孩、马车夫、马贩子、陷入爱河的姑娘等等,结构简单,仿佛在一张长长的画卷上逐一画出每个人物的形象,所以尽管人物名字又长又难记,但他几乎只出现在一章的故事中,不必担心名字难记或记不住人物关系而影响阅读。 《猎人笔记》是丰子恺俄文翻译的重要作品,打破了文字的与语言的隔阂,让屠格涅夫所描绘的那个俄国活灵活现呈现于眼前。其中《树林和草原》为语文课本选定译文。本版还特别收录俄罗斯著名画家索科洛夫的插图,23幅全彩精制,生动呈现《猎人笔记》的主要情节和场景。 本书精选的这些译作,代表了丰子恺先生在不同语言、不同文体、不同风格作品上的翻译造诣,丰子恺称其为“文笔生涯的初恋”。

13/15页

惊残好梦无寻处读后感(十四)

泥龙竹马眼前情,琐屑平凡总不论。蕞喜小中能见大,但求弦外有余音。

——丰子恺

丛书包含漫画序跋集《好花时节不闲身》;译文精选集《惊残好梦无寻处》和散文故事集《猫叫一声夜未央》,是丰子恺先生艺术作品之精华。

收到这套书的时候略微有些震惊,因为在我的认知中丰子恺是一个漫画大 师,而这厚厚的三大本,竟然是以文学为主!也至此才明白,他在漫画家的头衔后面,还是文学家、散文家、翻译家。

《猫叫一声夜未央》中收录的主要为故事、散文选。书中收集了自1937年《猫叫一声的结果》,到1946年的《博士见gui》《六千元》等经|典文章,对于丰子恺先生作品如此之“全”的收纳亦是稀|少。

《惊残好梦无寻处》则是丰子恺所翻译的文章选集。翻译是丰子恺先生文学的起步,主要涉及日语和俄语等文学著作。这本是三部作品中蕞厚,却也是不容错过的一本。

《好花时节不闲身》中收录的是来着各位友人为丰子恺作品所做的跋集。更有漫画200余幅,着实让我们认识到了封子恺交友之广泛,同时这本书中很多作品以前尚未对外展示的哦~

丰子恺的人生其实相对来说是顺遂的,但是遗憾的是晚年因为一些原因含冤病逝。他的漫画天生具有幽默、讽刺、针砭现实的特征,但是他的文风并没有完全延伸他的漫画。相比而言,我感受到他的散文给人的感觉是幽默、恬适的。

无论如何,丰子恺对于文学和美术事业所产生的影响都是不可磨灭的,而这套丰子恺的“全”录,也非常值得一看,更值得作为收藏。

14/15页

惊残好梦无寻处读后感(十五)

丰子恺先生以漫画家、文学家著称,没想到的是,他的翻译功力竟然也是非常了得。

前阵子读了他翻译的《旅宿》,就被他的遣词造句所折服。

近期特意去读了他的《惊残好梦无寻处》。这是一本丰子恺先生的译文精选集,将近500页书,共收录了经他亲手翻译的7本外国知名著作。

1:读一本书,等于读7本书

本书包含了:

日本作家两篇:德富芦花的《不如归》、夏日漱石的《旅宿》

蒙古国作家三篇:策·达木丁苏伦的《在荒僻的游牧地上》、《没耳朵》、《幸福山的马》

俄国作家两篇:屠格涅夫的《猎人笔记选》、《初恋》

这还仅仅是其翻译文稿中,深受读者喜欢的一小部分而已。

其中,屠格涅夫的那本《初恋》,是他从英日对照版本翻译过来的,也是他的di一本小说。也因此,他爱上了翻译文学作品。

2:文笔流畅,遣词准确,造字优美

与很多翻译文稿不同的是,他翻译出的文字,时而如潺潺流水,清新脱俗;时而如长风破浪,雄浑豪放。每一个字句都像是被雕刻般细心打磨过,既不失文学的韵味,又贴近国民的阅读习惯。

通过他的译稿,我们跟随着原著的主人公们,时悲时喜,时苦时乐。借助着主人公的眼睛,去观赏未曾见过的风景;借助主人公的rou身,去经历一场与自己迥然不同的人生。

3:包装精美、内页丰富

以蓝色为色调,采用了丰老先生的漫画作为封面,一位骑马人骑着马在草地上向前奔腾。一切那么欣欣向荣。

内页先是收录了老先生的手稿,娟秀的字体、工整的排版和精心的修订之处都显示出老先生严谨的学术态度。

每位原著作者前,还配有一张彩色漫画,好像一个大书签,将各个作者独立出来。

正所谓:“慢品人间烟火色,闲观万事岁月长。”

15/15页

还剩12页未读,是否继续阅读? 继续免费阅读

下载此文档

范文

Powered 2024 版权所有 ICP备666666号

付费下载
付费获得该文章下载权限
限时特价 2.00
原价:¥10.00
在线支付
付费复制
付费后即可复制文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
提示:如无需复制,请不要长按屏幕影响阅读体验
付费下载
付费后即可下载文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
付费下载
扫一扫微信支付
支付金额:2.00