当前位置:首页 > 范文 > 傲慢与偏见读后感精选

傲慢与偏见读后感精选

格式:DOC 上传日期:2024-10-21 10:15:18
傲慢与偏见读后感精选
时间:2024-10-21 10:15:18   小编:

《傲慢与偏见》是一部描写19世纪英国社会风尚的经典小说,以女主角伊丽莎白·班内特与达西先生之间的爱情为主线。小说深刻地揭示了人性中的傲慢和偏见,表现了社会等级观念对爱情的影响。通过故事展示了人性的缺陷和成长,引人深思。

傲慢与偏见读后感第一篇

我还挺喜欢李继宏的翻译,因为自己对 那个时代的英国并不了解,作者在文中所写的一些调侃,反讽很容易忽略或者读不懂,李继宏的翻译很好的解决了这个问题。美中不足就是译者有些炫技。我是个很懒的人,每次读国外作品,总是记不住人名和人物关系,虽然译者把伊丽莎白译作小丽,有一些俗俗的味道,还有一些信翻译的艰涩难懂,但是终究还是优点大于缺点。

傲慢与偏见读后感第二篇

李继宏另辟蹊径的翻译给本书带来了前所未有的非议….

我想,18世纪末英国上层阶级的生活丰富多彩,八卦,赴宴,调情,打牌,写信,女工,八卦,旅游,说爱,打猎,弹琴,礼仪与繁文缛节,八卦….

"我也说不清到底是在何时何地,看见你那个模样,听到你哪句说话,然后就爱上了你" --- 泡妞经典啊!

冷幽默是英国文化对世界闻名的伟大贡献!

傲慢与偏见读后感第三篇

1、小说本身结构真的很完美,三卷层次分明,中间部分恰好是本书的高潮,就像数学上的正态分布一样。

2、翻译的确实有点不敢恭维,看过李继宏翻译的很多小说,这本算最差的了。

2.1、读起来虽然很顺畅,但文字偏理性,翻译的不美,一板一眼,没有读出文学著作该有的那种味道;

2.2、书中很多信件还用蹩脚的文言文翻译,很影响阅读体验;

2.3、注释部分有一些确实能帮助读者更充分的理解本书,但没用的居多。

傲慢与偏见读后感第四篇

很喜欢《傲慢与偏见》这本书,看了李继宏译本的简介后,就萌发了买来看一看的欲望。 总体来说也不是那么糟糕吧,后面的注解读来也很有意思,看出译者也确实用足了心思。不过阅读过程并不令人享受,前前后后地翻很麻烦,没有一口气全部读完的欲望。不过注解确实不错,可以让对英国历史文化不甚了解的人,趁此大致了解一番。

内容翻译方面个人认为还算不错,不过名字昵称的翻译“小丽”。。什么的确实是个槽点。

整本书不算尽善尽美,但也具有一定可读性,几种不同译本对比阅读也不失为一件乐事。

傲慢与偏见读后感第五篇

现在的译者越来越浮夸,虽然因为看着微博上写的翻译过程很有趣所以买了一本,但是非常买完非常后悔。其实他微博上的吹嘘的翻译亮点,但凡熟悉《傲慢与偏见》的读者都能自然地感受到,只是作为考据来说比较有趣而已。并不是高出前辈的做法。

而且探索过程作为论文非常不错,作为小说翻译,把注释一股脑全扔在最后非常的不合适。不要求按页,或者至少分章节放注释啊,全扔后面连红楼梦都不敢这么干。更不要说人物的昵称非常地出戏,小丽、小琳这种读者看了都懵了的本土化接地气翻译方法非常地不适合这部小说,你都放了那么多注释了,注释一下Elisabeth昵称Liz翻成丽兹很累吗?而且原文中不止有一种伊丽莎白的昵称方法,每一种昵称代表了不同人物跟伊丽莎白的远近关系,就不能在基础的地方走走心吗?

傲慢与偏见读后感第六篇

没有想到自己看的这个译本是最差译本,可能真的需要再看看别的版本吧。这个译本的译文确实有点喧宾夺主了,译者将华丽、精深的辞藻用于某些重要或者不恰当的地方,似乎以炫耀自己的文字功底为目的,而非传递本小说的主旨,将来希望有时间看看别的译本。

但是本书的主旨我也不敢恭维。这本书确实在宣扬要为爱情而结婚,而不要为了结婚而结婚。但是我却觉得这本书也在不经意间表现出阶级偏见。故事中性格随和、年轻有为的都是富有 的绅士阶级,而所有那些不堪入目、偷奸耍滑的男人无一不出自贫下阶级,这本书的人物安排可能无意如此,但是阶级偏见仍可从字里行间表现出来。

作者是个很会写故事的人,但是,我却不觉得她的三观有多好。说到底,她不还是想嫁给一个富有的绅士阶级,哪怕他的傲慢伤害了自己,但是仍能在对方表达出爱意后,内心充满柔情,从而对其后续做法带上有色眼镜看待。

傲慢与偏见读后感第七篇

我有点不理解大家对这个版本翻译的鄙视。

古典文学,特别是外国的作品,如果你不知道时代背景,真的很难感到作品的精妙。上学时候学习语文,都有背景介绍,对作者,对写作时代的介绍。

译者的注释可能有些是爱好者已经知道的,或者有作者自己看法的,但译者不可能完全满足所有读者的背景水平,详尽的解说能让不理解那个时代的人,更好的理解作品。比如一开始,班太太非要先生先去拜访宾先生,这个就必须注释一下,这个是那个时代英国中产阶级的礼节。在中国,班太太直接去就是了。书里面有很多这种习俗,不看注释不但很难理解,还会感觉很奇怪。

我也看了看王科一的版本,五十年代的翻译,很多遣词造句都是那个时代的口吻,也不习惯,不知道为什么那多人给高分。我准备看看孙的译本。

古典外国文学的翻译我认为随着时代不一样,应该有新译本,在尊重原著的基础上,用当代的语言和解说注释介绍给当代的读者,经典译本也是有时代局限的。

我认为这个版本非常好!

傲慢与偏见读后感第八篇

有人曾批评本书格局太小,缺乏对时代脉络的把握,英国正值拿破仑战争,国家走到了命运的转折点,这群人却只关心找到称心如意的伴侣。诚然奥斯汀所搭建的舞台,不过是乡村中的几户人家,但这个小世界的家长里短最终还是经受住了时间的考验,在200年后的今天,简奥斯汀笔下的理想婚姻模式仍然适用,对当代人的婚恋仍有指导意义。

在当时一众赞颂轰轰烈烈爱情的言情小说中,奥斯汀以现实而敏锐的目光,洞察了幸福婚姻的本质:建立在理智基础上的情投意合。她并不回避和否定婚恋中的各种计算,因为婚姻这一延续千年的人类活动,自诞生之日起便是在权衡利弊中作出选择。达西与伊丽莎白的故事,算不上惊世骇俗,更多也是经过理性思考后的选择。理智在婚恋中是难能可贵的品质,激情常有,而理智不常有。第一印象足以蒙蔽许多人的双眼。伊丽莎白最初不也被威克汉姆英俊的外貌打动吗?不也对达西厌恶到“绝不可能嫁给他”吗?难得的是伊丽莎白最终能让理智超越情感,敢于反省自己的失察,克服了第一印象带来的偏见,没有让冲动带走自己的幸福。

傲慢与偏见读后感第九篇

简奥斯汀的经典文学名著,故事就不用赘述了,奥斯汀笔下的主题永远围绕着庄园、财富、男女、婚姻与爱情。

原本是读《毛姆读书随笔》,里面点评了不少欧洲文豪以及他们的代表作,其中简奥斯汀的作品必然不可或缺。想起来,小时候因为上学的需要,对很多经典名著故事和人物耳熟能详,但终究是没看过原著小说,也许是时没应该补上了。

于是,找了一个周末时间,先打开简奥斯汀作品改编的影视作品,通刷,再从电影和剧移步过来,看文字内容。

其实关于《傲慢与偏见》的译著版本颇多,因为此前读过译者的其他一些作品《追风筝的人》、《灿烂千阳》…...这次就专门来找李继宏的版本。但没想到,有些失望。

人物名字Bingley(宾利)给翻译成“宾格利”也就罢了,但凡涉及书信内容,译者都给上“文言文”表述,这就相当刻意了。有点文学底子加持的,倒也不是看不懂,就是给流畅的故事阅读,人为地平添了几分阅读障碍。不但不能为故事增色,反而让读者会觉得卡顿,显得卖弄了。

傲慢与偏见读后感第十篇

这本书其他版本我也没看过,就选了一本最新出版的,也可能因为李继宏翻译的。然而,这也成为了噩梦的开始,也成为了最最最让是恼火的一本书。

为何一本名著,被你翻译成这样子。为何你又为什么要把这本书翻译的如此恶心。你是在炫技还是在侮辱读者。从开始就隐隐觉得很无语。什么小丽我还以为书里还有中国人呢。玛丽,伊丽莎白,丽迪亚都有丽字,到底是哪个丽?前面小丽是丽迪亚,到最后小丽却变成了伊丽莎白。难道那些小丽,小琳这样翻译名字很接地气吗?书中第二卷十二章的那封全书高潮的信件,你却很拽似的,用文言文给翻译了。而且连个段子都不分。你这样翻译考虑过读者的感受没有?考虑过顺畅度没有?而且里面文言文还加着国外姓名和地名,这你都做到,还弄了个杨舒氏。我天啊,你是真的太创新了。描述所有了。还有什么福上校,福太太。我的无语啊,他们不姓服。最后更是大胆创新到让人诈舌。什么二姨子,小姨子,还自创了个姨甥,还翻译出了一个让我愤怒的女红。再来一个妹夫,还有什么愚叔留白,展信快乐。我实在无力再说。我只能说,你不是在翻译,你是在实力魂书。这本书已经被你大胆创新的乱七八糟翻译给毁。

无力吐槽,无力批评。为了再被震惊到浪费时间读一本让我愤怒的书。你的书以后我还绕过去吧

傲慢与偏见读后感第十一篇

看完傲慢与偏见,心神激荡,内心想法只有一句——居然有如此符合我爱情观的小说!

所谓名著,就是要写出些“人人心中有,个个笔下无”的故事。傲慢与偏见并不是如灰姑娘般被王子看重就洋洋得意的故事,而是并不被金钱和权势所蒙蔽、努力看清自己真心的故事。

而作者笔力深厚,将傲慢与偏见这一主题贯穿始终。

达西认为伊丽莎白的出身卑微,她的亲戚使他尊贵的身份蒙羞,这是他出身高贵而又被溺爱的傲慢;

伊丽莎白听信别人先入为主的指控,认为达西是一个难缠又无理的家伙,这是她的偏见。

而故事的精华部分则是在于真正如金子般闪耀的爱情是如何克服傲慢与偏见的——

达西被拒绝求婚之后,认认真真反思自己的行为,并解释了自己是如何被冤枉的,进一步确信对活泼又聪明的伊丽莎白的爱。他早已厌烦那种看似端庄实则谄媚的女人,被伊丽莎白的强大生命力所深深吸引。

而伊丽莎白通过仆人的讲述、舅母的和盘托出,理解到达西实际上是一个性格温和、风度翩翩的绅士。

说一句神仙爱情,毫不为过!

傲慢与偏见读后感第十二篇

1813年,《傲慢与偏见》问世了,作者简·奥斯汀写出了18世纪末至19世纪初的英国乡镇社会的众生相。 故事以伊丽莎白和达西的爱情为主线,贯穿了其他人的情感纠葛。最终,相爱的人排除万难,有情人终成眷属。 简·奥斯汀的作品特色是在于将女性人物的勾勒,尤其是女性人物差异化的描写。凭激情享受生活的丽迪亚、审时度势,理性抗争的伊丽莎白、处处为人着想的简。 达西则是简·奥斯汀心中理想的绅士,一位严谨又高傲的贵族帅哥。 两百多年前的英国,家境普通的女性要想过上体面的生活,唯一的方法就是嫁给一个有钱人,那时候的爱情和婚姻带着深深的时代烙印。 简·奥斯汀以擅长描写家长里短和生活琐事见长。她细致的观察周围日常生活中的小事为创作素材。场景不多,三五个人,大量精彩的对白。用对白展现人物性格。 在现实生活中,由于傲慢、偏见产生出不好结果的事情也很多。无论傲慢与偏见都是不可取的,要以正确的态度去看周围的人和事,这样才能对人和事有着正确的理解。 和错误的人结婚,是我们任何一个人都容易犯的错误。而这也可能是人一辈子非常昂贵的错误。 大部分有独立思想的人都喜欢看书,对各种事物充满了好奇心。不为了求认同感和归属感而失去自我。 两个人相处舒服不是那种轰轰烈烈的浪漫,和花前月下的温存,就是平平淡淡生活中的简单陪伴和舒心。 没有一朵花,从一开始就是花。你就是你,不管别人给你贴上什么标签,既不需要也不重要。在不被定义的地方生长,以不被定义的形式绽放,以你独特的眼光,去看这个世界的盛大与绚烂。

傲慢与偏见读后感第十三篇

果然霸总甜宠爽文在什么年代都有受众,达希的人设太完美了,简直就是霸总鼻祖。对于如今的我们来说,这样的故事可能会让人联想到当代的言情小说套路,但是联系到当时作者生活的时代背景,却不得不佩服简·奥斯丁的眼界和先进思想。

就像译者在注释里写到的,了解限定继承制和婚约制是理解这部小说的关键。当时,英国已婚妇女没有财产权,甚至连嫁妆也归丈夫所有,而由于限定继承制的存在,如果丈夫先去世,那么她和子女很有可能会变得一无所有。

作者在小说中描绘了三种婚姻:第一种以科林斯夫妇为代表,是以经济条件为基础的婚姻;第二种以维克哈姆夫妇为代表,是以性吸引为基础的婚姻;第三种以及达希夫妇和宾格利夫妇为代表,是以爱情为基础的婚姻。简·奥斯汀借助精妙的写作技巧和高超的叙事能力,令人信服地证明,只有第三种婚姻才能够带来真正的幸福。在那样一个对女人极其不公的继承制和婚姻制存在的时代背景下,作者仍能持有即使到两百多年后的当今也依旧先进的婚姻观念,足见其睿智。

小说本身绝对值得一读,只是这个版本的译本实在是不敢恭维……

看书之前还疑惑为什么这么多人打一星,看了导读还觉得受益匪浅,也质疑过打一星的人是不是有跟风之嫌,直到看了正文之后,我才理解了打一星的书友们。

这翻译,真是看得太难受了……书友们说的小丽、小林倒是还能接受,但是一本外文小说里突然出现文言文,实在是让人出戏,效果和看古装剧时听到角色突然蹦出一句“奥利给”一样让人难受。然而最让人接受不了的是,译者在注释里加入了太多个人的观点,完全把读者当傻子,不给读者自己思考的空间,而且还经常剧透!太过分了!每次看到这样的注释都有种吃了苍蝇的恶心感……

傲慢与偏见读后感第十四篇

李继宏译本的《傲慢与偏见》已经购买了近两年时间了,始终放在书柜里没有阅读,一是因为确实在读一些其他的书,二是因为担心翻开不如心目中美好,说实在的,认准李继宏的译本是在读完他译的《月亮与六便士》之后,译文语言风趣而不失个性,小说又带给我许久的感动,于是对李继宏的翻译也留下了好感,但是之后读到的《瓦尔登湖》却让我有些失望,这次的《傲慢与偏见》据说是译者花了许多时间研究,从书后的尾注也可见功力之深厚。

然而仔细阅读了豆瓣的评论,许多读者对于作者这一举动却不甚买账,甚至打下一星,我无意评论别人的阅读感受,但是在我看来,这个版本的《傲慢与偏见》确实有可圈可点之处,首先来说,研究背后带给人的直观感受确实增加了译文的准确度,比如说印象很深的“翠轼”等马车的精确翻译以及对地理位置的翻译,虽然严谨的尾注可能会剥夺小说的一些乐趣,但总体来说至少不会让我觉得太出戏,唯一一点让我不太满意的是将其中一封达希写给伊丽莎白的长信用文言文翻译,确实让我困惑了许久,如果作者确实要对应书信体翻译,似乎也不应改成文言文,因为文言文对应的是古英语,而非书信体,故此处可能有待商榷。

接着谈谈《傲慢与偏见》的内容,在作者的年代小说的写作技巧并不如现代丰富,可以看出《傲慢与偏见》也确实没有过于华丽的辞藻和技巧,小说的剧情推进也颇为简单,基本就是通过营造宾格力-简的感情线让达希与伊丽莎白相遇,随后通过厌恶-误会-解释-感激-相爱的套路达成HAPPY ENDING,这一套路在小说模式中也屡见不鲜了。但是令我印象深刻的主要是作者对于谋篇布局的能力,虽然情节简单,但后半部分(从达希求婚失败开始)剧情的开展很连贯,紧凑的让读者忍不住一直屏吸想要继续读下去,而尽管猜到结局,也不至于让读者早早失去阅读的冲动。

总体来说,《傲慢与偏见》在今天开来有一定的局限性,她并不是一部立意很深、着眼很大的作品,但毫无疑问的是,正如译者所说,考虑到当时英国限定继承制与长子继承制背景下女性地位的低下,作者能够以这本小说中通过对伊丽莎白角色的塑造,发出男女平等及相处模式的设定,已经很了不起。而我们也可以很骄傲的说,在小说出版120多年后的今天,男女地位相较那时已经有了翻天覆地的变化。

傲慢与偏见读后感第十五篇

真正稳定的情感,一定是建立在对于一个人的个性、能力、品格种种个人的内在因素之上。也只有建立在这些因素上的爱,才不会因为外在条件的剥落而剥落。就像达西面对伊丽莎白,他并非没有来自现实因素的犹豫,对于伊丽莎白的普通出身及亲人的粗陋,他不是不忌惮。但他的视线穿越重重人群还是只能看见那个名叫伊丽莎白的姑娘,而这,就是人的个性和品性带来的无法被现实阻挡的吸引力。于是,当伊丽莎白家里出现丑闻、陷入窘境,达西绝没有像嘉莉那样扭头就走,他因她的痛苦而痛苦,因她的绝望而迸发力量,不顾一切挡到她的前面。 在生存竞争激烈的今天,物质的舒适的确给人极大的安全感,但这并不意味着对于情感愉悦和安全的追求,就可以或缺。

夏绿蒂放弃了情感需求,选择了“在宝马车里哭”的生活。当伊丽莎白问她生活得怎样,她回答的是:只要我看不见我的丈夫,日子还是不错的。跟一个自己厌憎的人度过一生,那一定是你无法想象的折磨。毕竟,跟喜欢的人在一起,几世不算多;跟不喜欢的人在一起,半世已蹉跎。 如果明白基本的爱情规律,无论我们背负着多少现实的重压和制约,对物质的安全和舒适有着怎样的追求,但选择一个“只是看着,就心生欢喜”的人,依然是拥有一份好的爱情的基本前提。

好的爱情,又意味着什么? “只是看着,就心生欢喜”的体验,就是值得拥有的爱情吗?不一定,这个概念之所以不容易讨论,是因为被人们过度滥用,用“爱情”冠名了太多东西,以至于概念本身反而含混不清。事实上每一种爱情现象背后都有不同的隐情。

在我们以为自己在爱的时候,还需要追问一句,自己到底在爱些什么?

《巴黎圣母院》中的艾丝美拉达,至死不渝地爱着贵族侍卫长菲比斯,可那明明就是一个轻浮浪荡、品性粗劣的人,根本配不上她这份深情。可她执迷不悟。她执着的,其实是一份少女幻梦:挣扎在生活的泥沼之中,每一个少女都期盼一位强大的骑士,把自己拉上他的马背,带她脱离暗淡无望的人生。作为侍卫长的菲比斯真的就曾在一个夜晚,把她拉上马背,让她脱离了险境。对艾丝美拉达而言,那是梦境与现实离得最近的一个瞬间。于是,虽然菲比斯寡情粗劣,她还是不断地“神化”他,把他想象为自己的骑士和英雄。她以为她在爱他,其实她爱的还是那份心中的完美幻梦。

《包法利夫人》里的爱玛则是另外一种类型。很容易就爱上一个人,身不由己陷入一段又一段不真诚的感情,硬生生把自己活成了渣男收割机。她难道是缺少对异性的辨识力吗?NoNoNo,不是她蠢,是因为她以为她在爱,其实她只是无法忍耐生活的寂寞和空虚。

还剩页未读,是否继续阅读? 继续免费阅读

下载此文档

范文

Powered 2024 版权所有 ICP备666666号

付费下载
付费获得该文章下载权限
限时特价 2.00
原价:¥10.00
在线支付
付费复制
付费后即可复制文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
提示:如无需复制,请不要长按屏幕影响阅读体验
付费下载
付费后即可下载文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
付费下载
扫一扫微信支付
支付金额:2.00