《起风了(日汉对照·精装版)》是一部深情细腻的爱情小说,故事讲述了两位年轻人在疾风骤雨中相遇相知,最终相爱的故事。小说描绘了爱情的美好和坎坷,展现了人性的复杂和真实。通过细腻而感人的文字,作者生动地描绘了爱情的种种变化和挑战。
《起风了(日汉对照·精装版)》读后感(篇一)
女主弥留之际,男主在与世隔绝之所与其共度最后的时光,感受爱情的至纯至美,思考生之意义。这样幸福而悲怆的时光,在现代社会忙碌的光景下,似乎太奢侈了。读完也说不上悲伤什么的,大概是日本小说惯常的调调吧,不过内心感受到了纯净温暖。
《起风了(日汉对照·精装版)》读后感(篇二)
《起风了》和我本来预想的境界不一样。我本想让他也读一读,从他初恋逝去的忧伤中脱离出来。我甚至有一丝嫉妒,甚至希望自己也死去了好可以同样给他以怀恋。
可是这本书却是那么的美,在我曾经迷恋的川端的那种老年男子从年轻女郎身上汲取活力的美的基础上,又增加了人性本来向往的温情,那是爱情应有的陪伴,这本书甚至排除了其他的成分—— 简单到只剩下三个人 我 节子 节子父亲,就连名字都只剩下一个;亦排除了其他的一切,没有具体的病症,没有生活的压迫,所有的只是爱意在我心里投射下的淡淡美感。
这里还是要提到日本美学。(待续)
《起风了(日汉对照·精装版)》读后感(篇三)
朋友圈看到转发的官方微信的施小炜老师翻译的版本的预售,买了一本来收藏,还有施老师的亲笔签名,和一张书签很赞。之前看过动漫和电影,很感动。
小说《起风了》是堀辰雄根据20世纪30年代在轻井泽养病的经历撰写的自传体爱情小说,原型名叫矢野绫子,在与作家邂逅的次年冬天因肺结核去世。小说中女主角名叫节子,而电影中女主角名叫菜穗子,同样来自作家1941年发表的另一部小说《菜穗子》。
《起风了》是堀辰雄译自法国诗人瓦雷《海滨墓园》的一句诗,“风立ちぬ、いざ生きめやも(纵有疾风起,人生不言弃)”,而法语原文的意思却是“起风了,活下去吗?就不了”,又是一个意思大相径庭、“学海无涯”似的“美丽错误”。
宫崎骏在观看《起风了》完成品时,不禁感动落泪,他自言这种情况尚属首次。
《起风了(日汉对照·精装版)》读后感(篇四)
“对不起。”她终于开口道。那声音里依然带着少许颤悸,却比先前镇静多了:“你不要再担心这种事情啦……从今往后,我们能活多久就活多久,好吗?……” 「御免なさい」彼女はとうよう口をきいた。その声はまだ少し顫えを帯びていたが、前よりもずっと落ち着いていた。「こんなこと気になさらないでね……。私達、これから本当に生きられるだけ生きましょうね……」 隔着大片水泽,越过对岸的森林,八月山麓一望无际,摊开在我的眼前。 大きな沢を隔てながら、向うの森を越して、八ヶ岳山麓一帯が私の目の前に果てしなく展開していたのにが。 以前我不相信会有两个人如此相爱,因为以前世上没有你,也没有我…… これまで二人のものがこんな風に愛し合ったことがあろうとは思えない。いままでお前というものは居なかったのだもの。それから私というももの……