当前位置:首页 > 范文 > 《英汉翻译实践要略》读后感精选

《英汉翻译实践要略》读后感精选

格式:DOC 上传日期:2025-01-05 14:45:24
《英汉翻译实践要略》读后感精选
时间:2025-01-05 14:45:24   小编:

《英汉翻译实践要略》一文详细介绍了英汉翻译的基本原则和技巧,包括语境的重要性、语法结构的转换、文化差异的处理等方面。通过实例分析和方法指导,帮助读者更好地理解和运用翻译技巧,提高翻译质量和效率。文章内容简洁明了,实用性强,值得一读。

《英汉翻译实践要略》读后感(篇一)

这本书以培养翻译实践能力为宗旨,针对译者在翻译中应该怎么做,为什么应该这么做,可以怎么做,为什么可以这么做展开,有益于读者树立正确的翻译理念,增强翻译意识,从而在实质上提高翻译能力和水平。本书的长处在于说理与实例分析紧密结合,深入浅出,书中的形式和内容不沿循俗套,不做无谓的综述,直接指向译者在翻译中经常会遇到的一些实际问题和困难,剖析问题和困难的根源所在,提出解决问题和困难的方法和步骤,并用大量的翻译实例及详细的解说来佐证。

《英汉翻译实践要略》读后感(篇二)

——这是一本“授之以渔”的翻译培训教科书。

作者在进行译例分析时,提供了“摹译”和“参考译文”两种文本,旨在示范如何摆脱语言结构本身的束缚,在译语文化语境中构建更为达意的译文。这对翻译学习者极具启发性,亦颇为实用。(李运兴)

——你若在翻译研究的领域中,读遍了高深的理论,不妨走进本书这个不那么艰深的园地,来接一点“地气”,你若在例句大全的迷宫里,感到学术养料不足,也可以踏入靖民为你开辟的这一天地,来呼吸一点富含养料的空气。(叶子南)

《英汉翻译实践要略》读后感(篇三)

这本书以培养翻译 实践能力为宗旨,针对译者在翻译中应该怎么做,为 什么应该这么做,可以怎么做,为什么可以这么做展 开,有益于读者树立正确的翻译理念,增强翻译意识 ,从而提高翻译实践能力和水平。《英汉翻译实践要 略》的长处在于说理与实例分析紧密结合,深入浅出 ,书中的形式和内容不沿循俗套,不做无谓的综述, 直接指向译者在翻译中经常会遇到的一些实际问题和 困难,剖析问题和困难的根源所在,提出解决问题和 困难的方法和步骤,并用大量的翻译实例及详细的解 说来佐证。

《英汉翻译实践要略》读后感(篇四)

这本《英汉翻译实践要略》谈理论时不空洞,很容易读懂;行翻译实例分析时,剖析地有理有据,而且十分详尽、对英语翻译学习者有实质性的帮助。正如作者在前言中所说:“针对译者在平时的翻译实践活动中经常会遇到的各种实际问题和困难展开,详细剖析这些问题和困难产生的根源所在,提出解决问题和困难的方法和步骤,以期读者能够认识翻译的信息传递本质,了解英汉两种语言各自如何构形,怎样传意,从而树立起正确的翻译理念,自觉培养翻译意识,在翻译实践活动中做到心中有数,知道自己应该怎么做,为什么应该这么做,可以怎么做,为什么可以这么做。”

还剩页未读,是否继续阅读? 继续免费阅读

下载此文档

范文

Powered 2024 版权所有 ICP备666666号

付费下载
付费获得该文章下载权限
限时特价 2.00
原价:¥10.00
在线支付
付费复制
付费后即可复制文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
提示:如无需复制,请不要长按屏幕影响阅读体验
付费下载
付费后即可下载文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
付费下载
扫一扫微信支付
支付金额:2.00