《诺贝尔文学奖大系—— 阿尔谢尼耶夫的一生》是一部详细描绘了俄罗斯文学巨匠阿尔谢尼耶夫的传记。文章深入探讨了他的成长经历、文学创作和获得诺贝尔文学奖的历程,展现了他卓越的文学才华和不懈的创作精神。这篇传记让人深切感受到了阿尔谢尼耶夫一生的坎坷与辉煌。
诺贝尔文学奖大系—— 阿尔谢尼耶夫的一生读后感篇一
阿尔谢尼耶夫的一生 俄罗斯 伊凡•蒲宁 梁晴娜译 北京理工大学出版社 1933诺奖 由于他严谨的艺术才能,能使俄罗斯古典传统在他的散文和诗歌中得到传承 第一部 (开头)回忆是人之本性,而有时候脑中的回忆会随着时代的变迁逐渐模糊甚至消失,不如用写下来的辞藻来帮助回忆,我相信那会更让人记忆犹新,感慨万千。 •我的孤独与思考的书写很像普鲁斯特的感觉 我的童年,美好的庄园,了解死亡, •回忆的感觉很轻,淡淡的让人很舒服很真切的文字 •我是在贵族式的贫困中长大的,这也是欧洲人无法理解的。俄罗斯人拥有那种甘愿自戕嗯激情,这也是为什么俄罗斯的农民拥有欧洲农民想都想不到的财富却甘愿过很差的生活 △与果戈里的地主们接近 第二部 到学校去 俄罗斯平民骄傲的自由 丨哥哥被抓 我弃学与成熟,哥哥归来 遇见爱情与死亡 第三部 家庭衰落 恋情与普希金 我的情欲,狂躁 •诗人养成记 第四部 第五部 因为贫困,恋情失败 •和普希金的气质有点像 与丽卡的分合 •有多余人气质 •崇托尔斯泰
诺贝尔文学奖大系—— 阿尔谢尼耶夫的一生读后感篇二
阿尔谢尼耶夫的一生 俄罗斯 伊凡•蒲宁 梁晴娜译 北京理工大学出版社 1933诺奖 由于他严谨的艺术才能,能使俄罗斯古典传统在他的散文和诗歌中得到传承 第一部 (开头)回忆是人之本性,而有时候脑中的回忆会随着时代的变迁逐渐模糊甚至消失,不如用写下来的辞藻来帮助回忆,我相信那会更让人记忆犹新,感慨万千。 •我的孤独与思考的书写很像普鲁斯特的感觉 我的童年,美好的庄园,了解死亡, •回忆的感觉很轻,淡淡的让人很舒服很真切的文字 •我是在贵族式的贫困中长大的,这也是欧洲人无法理解的。俄罗斯人拥有那种甘愿自戕嗯激情,这也是为什么俄罗斯的农民拥有欧洲农民想都想不到的财富却甘愿过很差的生活 △与果戈里的地主们接近 第二部 到学校去 俄罗斯平民骄傲的自由 丨哥哥被抓 我弃学与成熟,哥哥归来 遇见爱情与死亡 第三部 家庭衰落 恋情与普希金 我的情欲,狂躁 •诗人养成记 第四部 第五部 因为贫困,恋情失败 •和普希金的气质有点像 与丽卡的分合 •有多余人气质 •崇托尔斯泰
诺贝尔文学奖大系—— 阿尔谢尼耶夫的一生读后感篇三
十分郁闷的是我在图书馆借到了这个译本的《阿尔谢尼耶夫的一生》
一开始是抱着拜读的心态想看看这本书的(也是因为实在没借到《浮生六记》),读了前一卷后发现这和我想象的有些许不一样,第一部分没有对话,每一篇都像散文,关于描写方面读起来是想给人很优美的阅读感受,但是,这个梁晴娜译者翻译的句子,给我一种非常中文化的翻译,并且在很多处本该体现俄国文学风格的段落硬生生的给译成了中国风,一点外国文学的趣味都没有。
还把一些本该简洁的地方搞的很矫情复杂,当我意识到这一点,我很快去查了这个译者但没什么有用信息,然后我又去搜了另一个译本的内容,截图做了个对比,可以自行感受一下,译者之间的差距。
我借到的译本
非常矫情的翻译
令人震惊
另一个译本
这个是我觉得正常的翻译
外国文学的翻译是很重要的,一个好的翻译可以给作品添彩吸粉,读外国文学我最怕的拿到不好的译本,让人难受,甚至可以说是毁作品,我觉得出版社对找译者能有更高的标准,阅读是享受作者的创造过程,不想因为一个很low的翻译对作品失去阅读下去的能力,更不想错过每一个优秀的文学作品。
这个译本只值两星
已弃