《女人们的谎言》是一本揭示女性内心真实想法的小说。通过主人公们的真实故事,作者揭示了女性在面对爱情、婚姻和职场等方面所面临的困惑和矛盾。同时,小说中也探讨了女性对自我的认识和追求的价值观。这是一本让人感同身受的作品,引人深思。
女人们的谎言读后感(一)
是一本关于谎言的书,全书是以热尼娅为第一人称写的,分为几个章节,每一个章节都是一个关于谎言的故事。 很喜欢这种章节的书,故事短小精悍,可以碎片化阅读,十分方便。 故事设计也蛮巧妙的,先是热尼娅在某个地方遇见的一个人讲谎言,然后会出现另外一个人有意无意的戳穿,每次热尼娅都惊讶于这种反转,又继而思考当事人为什么要讲这样一段谎言。 其实书中并没有给出答案,关于那些人为什么要讲谎言,可能是因为心里有各种向往无法达成,就用谎言来弥补吧。
女人们的谎言读后感(二)
本书的六个故事,我初以为是互不相关的,真正开始阅读,我才发现,它们原来是环环相扣的。作者在讲述以不同女性为主角的故事的同时,也串连起了主人公热尼娅的整个人生。
本书的书名叫做《女人们的谎言》,由名便可看出本书讲述的是与谎言相关的故事。我相信,我们每一个人自小便知道说谎是不对的,可在我们这个世界中,在我们每个人的人生中,谎言却都从未缺席过。所以,人为什么要说谎呢?在本书中我应该可以找到答案。
书中的女人们,或许为了自己的人生梦想而撒谎,或许为了美化自我形象而撒谎,又或许为了内心的遗憾而撒谎……她们是脆弱的,她们在骗别人,但更是在骗自己。而热尼娅在听到了她们谎言的同时,也看到了她们的真实一面,她试图去理解她们的苦楚,同时也在思考她自己的人生,从而找寻到了人生的方向,而我也从中得到了特别的感悟。
故事一《狄安娜》:此时的热尼娅陷入了感情的旋涡,同时精神医生还表示她的儿子萨什卡可能有点问题,这让她愈发崩溃。她来到度假别墅,遇到艾琳……离开时,她想:母亲为什么要杀掉孩子?为什么要杀掉狄安娜?而我也不禁会想:是杀掉了孩子,还是杀掉了心中向往的那个自己。
故事二《尤拉哥哥》:热尼娅与五个孩子在别墅度假。她发现:男孩与女孩间从来都不是真是在交谈,但这并不影响他们的关系与情感。同时,她也发现了女孩娜奇卡的谎言,只是是女孩在撒谎,还是不愿意面对现实的母亲在撒谎,亦或是这根本就是个灵异故事……
故事三《结局》:热尼娅的感情出现了矛盾与诱惑。同时,13岁的少女来找她诉说自己的情感困境,而热尼娅也在发现谎言的同时,明白了爱情中的自欺欺人,及婚姻生活中的现实与羁绊。
故事四《自然现象》:热尼娅的老师离世了,在离世前她让一个女孩明白了文化、文学、诗歌……的美好,但同时老师也让女孩明白了人对自我美好的向往及执念……人的欲望从来都是自私的。
故事五《幸运的偶然》:热尼娅放弃了学术,她来了到电视台工作,同时有了机会去见识外面的世界。这是一个看似光鲜与美好,同时有着诱惑的世界。这里的女人们说着同样的谎言,有着共同的向往,她们复刻着梦想,隐藏着自我与苦楚……最终,热尼娅发现,这是一个黑暗至极、虚幻且病态的世界,而“家这边一切都是实实在在的,很艰难,很紧张。
故事六《生存的艺术》:忙忙碌碌的热尼娅被迫停下来时,她的人生似乎也要停摆了。可她的女友们却不会让她就此一走了之,她们虽然嫉妒她,虽然也伤痕累累,但她们依然爱她。每个人都有自己的生活方式,或自我欺骗,或自我麻醉,但无论生活多么苦楚,却依然还是要继续下去,为了自己,更为身边的人。
总之,这是一本很有意思,很耐人寻味,也很好读的书。书中语言流畅,且不拖泥带水。书的排版也很舒服,而且薄薄的一本,带出门就真的很是方便。完美。
女人们的谎言读后感(三)
《女人们的谎言》和《次要人物》是我在短暂的翻译生涯中翻译的第六本和第七本书。早在本科的俄罗斯文学史课上我就听说过乌利茨卡娅的大名,知道她是当今俄罗斯文坛上评价很高、极受欢迎的女作家之一。后来,当得知自己可以翻译她的作品时,我感到非常惊喜,也非常感谢编辑老师能够给我这个机会。
懂俄语的读者朋友会注意到,两本书封面上的中文译名和俄文译名是不对应的,《女人们的谎言》的俄文原名是Сквозная линия,直译可以译作“贯穿线”,是对贯穿在这部短篇小说集中的一条暗线的概括,而本书的英文译名是Women’s Lies,采取了将暗线挑明的做法,虽然有点剧透的嫌疑,但也更加具有吸引力,因此中文译名参照了英文译名的做法,译为《女人们的谎言》。
至于《次要人物》,俄文书的原名是Первые и последние,直译叫“最先的和最后的”或者“领先的和垫底的”。作家自己是这样解释的:“生活并不是被简单地分为胜利者和失败者。二者经常互换位置,赢家成为输家,而输家则享有赢家得不到的馈赠。乞丐因一碗汤而开心,富翁则为不知将财产留给谁而苦恼……这其中有很多值得思考的东西。”但其实这部作品本身的线索比较模糊,更多的是讲述人生的境况起伏,而且整体基调是比较沉重悲凉的,即便人物中有一两个所谓的“幸运儿”,其实也是付出了极大代价的,跟作家说的“赢家与输家互换位置”不是特别吻合。英文版的译名直接舍弃了原名,从书中的各个篇目里挑选了一篇《黑桃皇后》作为整个短篇小说集的名字。经过跟编辑老师们的讨论,中文版译名决定也参照英文版的做法,又考虑到如果也叫《黑桃皇后》的话,容易跟普希金的名作《黑桃皇后》相混淆,所以最终选择了小说集的第一篇《次要人物》作为整本书的中文译名。
在动笔翻译之前,我作为读者通读原文的时候就感觉到,这两部作品中每一篇故事虽然篇幅都不长,但戏剧性极为强烈,使得每个故事都非常吸引人。我记得第一次阅读原文的时候,被情节的发展和人物的命运紧紧地牵引着,简直舍不得停下来。
《女人们的谎言》里的每篇故事其实都可以视为一个心理学案例,在主人公的谎言被戳破、读者恍然大悟之后,还能让读者再去深思:这些形形色色、不同身份、不同年龄阶段的女性人物出于什么样的心理动机要去说谎?说谎满足了她们怎样的心理需求?对此,相信读者会给出自己的判断。我在译完第二篇《尤拉哥哥》之后就跟朋友讨论了很久:故事里的小女孩到底有没有撒谎,她说的话到底是真是假,还是半真半假?我和我朋友对此的看法完全相反,这也是阅读本书给人带来的一点趣味和快乐。
《次要人物》里的各个故事虽然不像《女人们的谎言》那样有非常明确的线索,但我觉得最根本的基调是“天意弄人”四个字。你可以看到故事里的各位主人公如何处心积虑地安排身后事、抓住一切机会向上爬、努力摆脱旧日心病的纠缠、挣扎着反抗自私专制的家长,等等等等,可偏偏天不遂人愿,世事无常,命运总是作出让人意想不到的裁决,即便你暂时赢了,也不过是惨胜而已。作家用非常冷静克制而又带着幽默和同情的笔调,以及高度文学化、风格化的表达,把每个故事都讲得妙趣横生,同时又能让人心中萌生淡淡的伤感和深深的喟叹。
*************************************************************************************************************
任光宣老师在旧版《雅科夫的梯子》的后记中写道,乌利茨卡娅曾经把该书德语译者问她的上百个问题以及她的答复发给他作为参考,我读到这里时很受启发和鼓舞。我觉得这是一个非常积极的信号,说明作家本人有很高的意愿帮助译者更好地理解自己的作品,在我自己的翻译过程中如果有什么实在无法解决、实在难以理解的问题,我还可以向作家本人求助。所以在我去年初步译完《女人们的谎言》后,就整理了关于原文的十几个问题,通过编辑老师联系到作家发了过去。
我期待能得到答复,但万万没有料到会那么快。就在转天,我就收到了乌利茨卡娅的回复,对我的每个问题都给出了非常详尽的解释。要知道,去年作家本人已经八十岁了,一位八十岁的老人,还能在工作上做到这么精力充沛、认真迅速、毫不拖延,真的非常难得,也非常让我敬佩。
后来我初译完《次要人物》后,又整理了三十多个问题发过去,同样很快就得到了详尽的回答。中间还有一个很有趣的小插曲,就是我在阅读和翻译的过程中发现《次要人物》的同名篇里有一处细微的前后情节不对应的情况,前面还说某个人物管理着一个流浪狗收容所,后面又提到这个流浪狗收容所一直没建起来,只是这个人物长久以来的心愿,我在给作家的问题里也提到了这一点,对此作家回复说,确实是她前后写得彼此矛盾了,以前还从来没有人注意到过,她的处理方式是——那我修改一下原文吧!2333我想这也是身为创作者的特权吧。
另外我还想特别感谢一下湖南文艺出版社的编辑团队,感谢他们严谨细致的工作,尤其是俄语编辑对照俄语原文进行了逐字逐句的认真校对,帮我揪出了好几处因为“想当然”而犯下的错误。我想正是由于作家、译者和编辑三方之间良好互动,不断对文本进行打磨和完善,才有了现在这样一个译本,现在终于面世了,水平如何,交由读者朋友评判。如有翻译上的错误,我一定改正。