小说《斯万的一次爱情》讲述了一个平凡男孩斯万与女孩苏珊之间的爱情故事。斯万在苏珊的影响下逐渐成长,学会了珍惜、坚强和勇敢。两人经历了种种考验,最终在困境中坚定地相爱。小说情感真挚,温暖人心,让人感受到了爱与坚持的力量。
斯万的一次爱情读后感第一篇
书摘记
P44 爱情极其需要通过某些乐趣找到一种为自己辩护的理由,一种为自己延长寿命的保证,相反,爱情不存在了,乐趣也就不成其为乐趣,必将随爱情而终结。 P61 激情在我们身上引发一种不同的性格,暂时代替原有的性格,从而消除用以表达性格的固定不变的标记。 P134 你是一汪未定型的水,顺着别人给你安排的斜坡往下流,你是一条没有记忆和不会思考的鱼,只要生活在玻璃水族缸里,就会每天上百次地碰撞玻璃,一直以为那也是水。 P170 我们颤抖,从来是要么为自己,要么为心爱的人。当我们的幸福不再受别人控制时,我们就能泰然自若,从容不迫,遇事不惊。
斯万的一次爱情读后感第二篇
斯万的这次爱情阶段有点“见山不是山,见水不是水”的意思,在感情道路上摸索着,还没有适应相对弹性的处理方式。
感情这种事,没有值得不值得,只有愿意不愿意。
故事结尾,斯万清醒地怒吼:“真想不到,我浪费了几年光阴,巴不得,为的是把我最崇高的爱情献给一个我不喜欢的女人,献给一个跟我不是同一类型的女人!”
觉得斯万挺没有担当的,喜欢了就是喜欢了,不管对方是人渣还是人才,没必要否定过去的自己,配不配得上之类的真心没必要。
久闻普鲁斯特大名,虽然还没看似水年华,但看完斯万,觉得值得。
斯万的一次爱情读后感第三篇
《斯万的一次爱情》是普鲁斯特煌煌七大卷散文体长篇小说《追忆逝水年华》中唯一可以独立出来的中篇。1913年,普鲁斯特在一封信中说:《在斯万家那边》,尤其是《斯万的一次爱情》这一章,充满伏笔,可以说是一种“序诗”。就像他喜欢的瓦格纳歌剧序曲,其中包含了歌剧中重要的主导动机,概括了剧情,音乐又具有很强的可听性,因而经常会在音乐会上单独演奏。 同理,作为“序诗”的《斯万的一次爱情》也在1930年由法国伽丽玛出版社出版了单行本,后来不断重版,历久不衰。基于此,上海译文出版社推出的由知名法语文学翻译家沈志明翻译的《斯万的一次爱情》,收入到了深受读者青睐的“窗帘布”系列(“译文经典”)中,可以让无缘读完全本《追忆逝水年华》的读者窥一斑而见全豹。
斯万是一个酷爱文学艺术却游手好闲一事无成的富家子弟。 他总是沉浸在生活和爱情比小说和艺术更浪漫更有趣味的幻想中。因此,对一个“半上流社会的女人”、交际花奥黛特的主动示爱,斯万并不上心,因为奥黛特的皮肤太纤细、颧骨太突出,脸蛋太瘦长,眼睛虽大却无神,这些都不符合他的审美标准。斯万当时正陶醉在他的小女工情人“又鲜艳又丰满,活像一朵玫瑰花”的美丽肉感中。然而,奥黛特是个情场高手,深谙投其所好、征服男人之道。比如,她知道斯万喜欢作曲家万特伊的一首奏鸣曲,每当年轻的钢琴家在韦迪兰夫人的沙龙中弹奏到其中一个精彩乐段时,他就会如痴如醉,她便对斯万说:“咱们干吗需要其余部分?这是咱俩的段落。”这贴心的话语无法让斯万一点都不动心。某晚,斯万用自己的马车将奥黛特送回家,她下车后,他正要说再见,她在小花园里匆匆摘下一朵菊花送给了他。于是,被感动的斯万一路将菊花贴在嘴唇上,直到家中。奥黛特明白自己书看得太少,艺术修养太差,便附庸风雅地对他说:“我是井底之蛙,不过我渴望学习,渴望求知,渴望有人传授。啃书本,一头钻进纸堆里,该多有趣呀!”就这样,奥黛特一步步精心算计,让形象并不占优势的她在斯万的眼里逐渐变得可爱起来,斯万慢慢对她产生了情欲。
最关键的是,斯万对奥黛特产生的情欲“在他自己的美学修养中找到了依据”。他越来越觉得,奥黛特与意大利文艺复兴时的绘画大师波提切利一幅画中的祭司叶忒罗的女儿西坡拉非常像,他将这幅画的复制品当作奥黛特的照片放在自己的书桌上日日欣赏,越看越觉得她比画中人更美,便情不自禁地将这幅画片拿到身边,仿佛把奥黛特紧紧搂在怀里。普鲁斯特用一个绝妙的比喻和法式幽默,把斯万将现实情爱与审美理想错为一体的心理刻画得入木三分:“亲吻和占有一个受过损伤的肉体是习以为常的,平淡无奇的,然而这个肉体一旦像博物馆的珍藏品那样受到爱慕时,那么他便觉得亲吻和占有是神奇非凡的,美不可言的。”
然而,奥黛特终究不是斯万的文艺女神。她将斯万勾搭到手、让他真的爱上自己之后,立刻主客移位,其朝三暮四、水性杨花的交际花本性又暴露无遗。斯万惊愕地发现,奥黛特的身边出现了第三者福什维尔伯爵,她对自己的态度由先前的热烈爱慕变成了若即若离、忽冷忽热。小说用细致入微的笔触,将斯万对奥黛特移情别恋后的妒忌、愤懑、彷徨、痛苦的心理与言行描述得层次分明,丝丝入扣。诸如看到深夜奥黛特的窗口亮着灯光、为查证她是否正与福什维尔奸宿而敲错了别人的房间;私窥奥黛特的信件又羞愧万分;奥黛特开口向斯万要钱打算和福什维尔去观摩拜罗伊特瓦格纳歌剧节,却把斯万扔在一边使得他妒火中烧,等等,无不给人印象深刻。原先在斯万眼里亲切有趣的韦迪兰夫人沙龙, 也抛开了上流社会温情脉脉的面纱,暴露出了浅薄、虚伪、自私、庸俗的本来面目,让斯万难以忍受、日益憎恶。 奥黛特的撒谎成性更让他反感。在摸清了奥黛特的妓女底细、甚至与韦迪兰夫人有同性恋的丑闻之后,斯万对奥黛特彻底失望,感觉自己对她的爱情终于消失了。在斯万放下和失落的那一刻,普鲁斯特依然没有忘记以他特有的温和优雅的讽刺,幽了他一默:“所遗憾的是,爱情永远离开他的时候没有跟他打招呼,就像进了法国国界才醒来的旅客错过了告别的时间。”
表面上看,斯万失败的爱情之旅源自奥黛特的朝秦暮楚、感情不专,实质上他的纠结与痛苦却是他自己的幻想与嫉妒造成的。从他对奥黛特好不容易产生好感的那刻起,斯万就把自己对美术名作中的美女、女神形象的热爱投射到奥黛特身上,在自己的幻觉中竭力将她塑造成完美的女人。这一点,虽对他存有偏见的韦迪兰先生却洞若观火,他对斯万滔滔不绝地跟奥黛特大谈万特伊奏鸣曲很不以为然:“我打心眼里喜欢奥黛特,但要跟她讲美学理论,非得甘愿当大傻瓜不可。”斯万也许忘了,女神只存在于文学艺术和美好的想象中,真实的女人一旦脱下女神的外衣,其人性中固有的弱点或缺陷让人不得不面对,何况她本来是一个风尘女子。本性暴露的奥黛特让斯万情何以堪!他对她的轻浮放荡所产生的妒忌、怨愤、迷茫、痛苦等一系列的情绪变化,也是真实的人性反应,而根子就在于他本身的自我陶醉、自炼毒汁、自我腐蚀,就像作家剖析的那样:“他的心灵把它们像尸体那样装载起来,移放开来,埋葬起来。结果,尸体腐烂,心灵中毒。”
读罢《斯万的一次爱情》,让人顿生“浮华散尽总是梦,一叶知秋意深长”之叹。 《斯万的一次爱情》堪称《追忆逝水年华》全书的浓缩和精华。迄今为止,国内只有一家出版社出过全本《追忆逝水年华》,且为多人合译。外国文学爱好者们曾经对周克希先生译完该书充满期待,但周先生不久前在“普鲁斯特太长,人生太短”的感慨中宣布停译。据悉,沈志明先生有志于独立译完七大卷《追忆逝水年华》,正全力以赴、勤奋译述中。我们不禁对沈先生满怀敬意,这不止是中国法语文学界的一大功业,更是广大外国文学爱好者的福音。
(此系本人原创作品,未经授权或许可,不得转载,否则保留诉诸法律的权利)