《盲理发师》是一部感人至深的影片,讲述了一位盲人理发师在生活中的奋斗和坚持。影片通过细腻的情感表达和感人至深的故事情节,展现了主人公的坚强和乐观。观影后,让人深刻地体会到生活的不易和每个人都有克服困难的勇气和力量。
盲理发师读后感篇一
前面的案子经过你老老实实的交代清楚多好....简直对不起结尾部分精彩的推理
扯皮的废话太多了....卡尔早期的还真是不行,看的人眼花缭乱,太乱...
抱歉,你的评论太短了抱歉,你的评论太短了抱歉,你的评论太短了抱歉,你的评论太短了抱歉,你的评论太短了抱歉,你的评论太短了
1/5页盲理发师读后感篇二
约翰·狄克森·卡尔著《盲理发师》: 读这本小说的感觉就像看一部无厘头的电影,游轮上的乘客在偷窃事件发生之后开始做出一个又一个混乱的决策和行为,造成了一系列的混乱和笑料。 开始时他们是受害者,制定计划要抓住窃贼。但随后出了意外情况,他们成了翡翠的盗窃者,然后所有的行动都转变为窃贼模式,采取各种措施隐藏痕迹和线索,修补之前的行为和语言漏洞,避免被发觉或怀疑。因此忽略了重要的发现真凶的线索。当他们把这一系列混乱讲给菲儿博士之后,才终于抓住了真凶。
2/5页盲理发师读后感篇三
搞笑四人组在“维多利亚女王号”上,引起了不小的麻烦,穿越大西洋就得穿越船长的脑壳么,所以还是当上船长,什么都可以了吧!还甭说,四人众里真有个喜欢提馊主意的瓦勒维克船长。身边聚集着身为主角而不自知的小说家摩根,爱冒险总闯祸的沃伦先生,胆小害羞时不时令人吃惊的格伦小姐。如此,反派不是现任船长惠斯勒和大副了么。
正义带了幽默属性,玩笑中暗藏着真相。沃伦丢失了重要的胶卷,一位贵人丢了翡翠大象,神秘女子消失不见,虽然大象失而复得,得而复失,女人又混像不存在一般,这些怪事貌似与一个叫盲理发师的人有关。于是他们守株待兔,却敲晕了惠斯勒船长;他们寻找神秘女子,却加深了惠斯勒船长的怀疑;他们指证嫌疑人,却再次和惠斯勒船长发生打斗。
菲尔博士是打酱油的,谁叫他不是船长,而只是戴了一顶夸张的船型帽呢。
结论是,本作是实打实的船长大乱斗!
案件神马的根本不重要,享受愉快的气氛才是最重要的,就算真的存在一个所谓的盲理发师,菲尔“船长”神乎其神的找到了他,可尼莫不是船长啊,他到底是谁呢。括弧笑。
纵使菲尔博士列出了十六个线索,一步步描绘了谋杀案的轮廓,正如幕间评论所言:“我不希望所有的情节像闹剧一样扑来。我希望看到躺在地上的尸体。”
卡尔无疑是在反对它,于是,我们有了如此欢乐的一部闹剧推理佳作,我愿意相信唯有卡尔才能杂而不乱的把所有需要的情节仔细的铺排在每一个爆炸性的场面上,甚至在你的眼球里放出礼花!
3/5页盲理发师读后感篇四
穿越大西洋的邮轮上,年轻而又搞笑的沃伦随身携带的胶卷被偷了,这段录像记录了一起恶劣的事件,他必须尽快确定窃贼的身份。但就在他和同样搞笑的小伙伴们设下埋伏引诱窃贼上钩时,一个后脑勺被打伤的女子跌跌撞撞闯进了他的房间,机缘巧合之下,他又拿到了一个铁盒子,里边装着船上一位子爵的贵重翡翠……
这个标题可能会让人觉得这是一个充满阴谋的案件,但其实这是一本妙趣横生而又十分愉快的闹剧推理。这种故事有大量的插科打诨、误会和幽默的桥段,一改谋杀案严肃、阴暗的气氛,给人一股明快而又愉悦的体验。约翰·迪克森·卡尔除了是推理小说中的密室之王,还是一位优秀的闹剧推理作家。在这个流派中,他最负盛名的作品是《阿拉伯之夜谋杀案》,而这本《盲理发师》也是其中比较有名的一本。
虽然卡尔总是花很多篇幅去刻画阴森森、甚至有点灵异的哥特场景,但他也会经常在故事中插入一些性格令人感到快乐的年轻冒险家。而在《盲理发师》中,他完全抛弃了先前诡异的气氛,所有故事都发生在一艘货轮上。故事的主角是一对愉快、中二、而且看过很多很多推理小说的情侣、推理小说作家亨利·摩根(亨利还在《宝剑八》里出过场),以及一位老顽童船长。大多数矛盾也都发生在争夺翡翠和胶卷上,那起谋杀案只是围绕在失窃案身边的点缀。
对于这本书我的评价就是,复杂,但不混乱,人物们感情充沛地忙前忙后,读者的注意全部被他们丰富多彩的故事所吸引。正如菲尔博士所评价的,“如果一个男人每分每秒都被迫要去拯救被别人打倒的新受害者,那他应该没时间冷静思考。”在我看到格伦拿着一个重要的东西拍开大门“我把它拿回来了!”,以及喝醉的朱尔斯叔叔捡走了一个走廊的皮鞋、把它们连带着船长的金表一股脑扔到海里时,我简直是笑出了声。
但是,这个故事虽然混迹于喧哗的闹剧之间,它却始终有一个完整的诡计做它的主心骨。这便是为何这本书能够称为“闹剧推理”,而非单纯的闹剧。这个诡计质量并不算超乎寻常,只是侦探小说里常见的小伎俩,但它的线索全部被分散在主人公们快乐的打打闹闹中,令它简单而易懂的真相遁形于浮夸的表面之下。
这本书分为23章。第一章是摩根和菲尔博士的见面,这时事件已经快要结束,摩根是来请求菲尔博士推理出凶手的身份。然后从第2到第20章,全部都是摩根对于这起事件的讲述——此时菲尔博士正跟读者一样静静听着,一边喝酒一边开怀大笑,只是在第13章站起来呼吸了一下新鲜空气,做了一些简单的笔记——而最后三章,菲尔确定了所有线索,这才将凶手捉拿归案,这三章全都是菲尔的推理过程。这是一个非常标准、也非常传统的推理小说结构。但是,主人公们的插科打诨直接打乱了读者的注意力。因为我早就知道这是一本闹剧推理,而且是三大家之一卡尔的作品,所以我在阅读时候时刻保持警惕,一边为主人公们的幽默而感到喜悦,一边又不让自己的注意力懈怠下来;如果是在没有这种准备的情况下,我可能要直到最后才发觉这个故事是一个传统的推理故事——至少,直到菲尔站起来呼吸新鲜空气时候才会发觉这一点。
而菲尔进行推理的基本点,比较有瑕疵,谈不上优秀,因为他毕竟是一个倾听故事的局外人,对于一些细节他真的是太了如指掌了,就好像是真的在船上进行物证推理一样,缺乏安乐椅破案模式的美感。但从情报到结局的推理过程,确实是有理有据、令人信服的。即便是阅读过大量推理小说的读者很容易就能看穿这个诡计,这样令人信服的推理过程依旧严谨而经典。在这本书里的感觉,就仿佛是在品尝过一道道喧哗而又甜蜜的餐前甜点以后,突然端上来了一道豪华的正餐。
《盲理发师》我给7/10分。从时间线上来说,这是卡尔在国内出版的所有著作中,第一本我认为“值得推荐”的书。作为闹剧推理,闹剧部分我愿意给一个很高的分,推理部分如果硬是要跟那些经典的大部头比确实逊色很多,但它依旧拥有一个标准的推理内核。
2023年8月10日,忙里偷闲。这一个礼拜下班都很晚,看够了闲书以后都是后半夜了,一直都昏昏欲睡。
4/5页盲理发师读后感篇五
“五月十九日的早晨,亨利·摩根先生来到了阿德尔斐花园一号,按响了菲尔博士新宅的门铃。”
亨利·摩根 推理小说作家,菲尔博士的朋友,昵称“汉克”
柯蒂斯·G.沃伦 即将赴任美驻外大使的年轻人,昵称“柯特”
玛格丽特·格伦 福丁布拉斯的远房侄女、秘书和经纪人,昵称“佩吉”
托马斯·瓦勒维克 一位退休船长,说话有严重的口音
赫克托·惠斯勒 “维多利亚女王号”船长
朱尔斯·福丁布拉斯 当今红极一时的木偶剧团的所有人
斯托尔顿子爵 喜欢收集稀有珠宝的名流
科勒·奥利弗·哈里森 享有盛名的精神病医生
查尔斯(查理)·伍德科克 除虫剂推销员
莱斯利·佩里格德 著名评论家;辛西娅·佩里格德 莱斯利的妻子
其他人员
撒迪厄斯·G.沃帕斯 美国著名政要,沃伦的舅舅
阿卜杜勒 福丁布拉斯的助手
船上部分工作人员:鲍德温 二副;斯帕克斯 电报员;亚历克 昵称“博蒙西怪物”的职业拳击手,斯帕克斯的表兄;洛克斯利 船医
在航行中的“维多利亚女王号”油轮上,柯蒂斯(柯特)·沃伦受到了袭击,和他舅舅有关的半卷可能会引发一次外交丑闻的胶卷在这次袭击中失窃,他的朋友亨利(汉克)·摩根、玛格丽特(佩吉)·格伦、托马斯·瓦勒维克和他决定以剩下的半卷胶卷作饵引袭击者上钩;在晚上,他们四人在柯特的房间里埋伏时,他们遇见了一个脑袋被敲碎的女人一边在地上匍匐着嘴里一边叫着“沃伦······”;他们把那女人安排在隔壁房间,接着在黑暗中在甲板上袭击了打算进入柯特房间的人,并从那人身上发现了船上贵族斯托尔顿子爵的一块价值连城的大象形状的翡翠······
这时,他们惊恐地发现,他们袭击的人是想要来探望受伤的柯特的“维多利亚女王号”的船长赫克托·惠斯勒,惠斯勒船长才从子爵那里要来翡翠打算自己保管。慌乱中他们听到有人赶来,于是在黑暗中把装翡翠的铁盒子扔往了不知道是谁住的客舱,假装他们是听到了船长受到了袭击才刚刚赶到的······
他们向船长和闻讯赶来的两个工作人员报告了受伤女子的情况,柯特这才想起自己的房间无人看守,他不顾工作人员的看管冲回房间,发现剩下的半卷胶卷也被窃了,并且隔壁房间的女人也消失不见,她所睡过的床铺和匍匐过的地上也没了她留下的血迹······
在这艘航行中的“维多利亚女王号”上,这四名青年就面临着找回胶卷、翡翠和找出失踪的女人这几个棘手的问题······
本书总共二十三章,第一章是我们亲爱的亨利·摩根去找菲尔博士开始叙述案情,第二章到第十二章,第十四章到第二十章都是亨利以第三人称叙述的在“维多利亚女王号”上的遭遇,第十三章(真是个好数字),名为“ 幕间休息 菲尔博士的评论”,菲尔博士提出了八条线索,并且在第一个自然段提到“他们能够听到远处的威斯敏斯特钟楼上传来的钟声,正好是十二下”(卡尔就喜欢在这些细枝末节处动小脑筋);第二十一章菲尔博士又列了八条线索,并且在第一个自然段提到“大本钟刚刚敲响了四下”。
本书大部分的章节是亨利的叙述,菲尔博士在聆听完之后在第二十一章最后指出凶手的身份,第二十二章他靠他例举的十六条线索逐步开始解释整件事情的来龙去脉,所以本书该怎么说呢,应该算“安乐椅侦探”?没有卡尔擅长的密室,倒有一种类似奎因式的环环相扣的逻辑推理,但是因为菲尔博士始终没有到场的原因,所以他的推理没有奎因那样令人信服。
本书的翻译是我们熟悉的王琢,一直以来我们对他翻译的霍尔特的作品赞不绝口,但本书既然是卡尔写的,而王琢擅长的又是翻译法语,所以本书有些地方读起来难免令人龃龉。他为了照顾书中一些人物的口音而采取了“谐音翻译”,用了一些别字来体现瓦勒维克等人的口音,比如把“我”翻译成“偶”,比如第132页把“那个伍德科克”翻译成“拉格伍德科克”,有时候看起来很别扭。第125页亨利·摩根突然发出了一句“吼呀!”,拜最近因为追崇某个特定人物的群体的关系,我怎么看这句怎么觉得违和,尤其是之前根本没提到过摩根也有严重的口音。
而且本书还是有两个地方有错别字
第50页最后一行,“她”错为“他”
5/5页