《莎士比亚传》是一部描写莎士比亚一生的传记作品。通过对莎士比亚不为人知的生平和创作过程的深入探索,读者更加全面地了解了这位文学大师。书中生动展现了莎士比亚的才华、坎坷经历以及对文学的热爱。阅读后,让人对莎士比亚这位伟大艺术家有了更深刻的认识。
莎士比亚传读后感(一)
本书着重介绍了莎士比亚辉煌的文学人生,对于不太熟悉莎士比亚的读者来说该书是了解他生平事迹的不错选择。书中不仅记载了莎士比亚的个人生活,更有对他文学生涯的细致描写,插图众多,附录部分也写得同样精彩。译者翻译得很用心,在史实考据上下了很大功夫,注释内容非常详尽,语言在做到学术风格浓厚的同时通顺流畅。
莎士比亚传读后感(二)
这本书翻译很不错,每一章都翻的很仔细。本书以时间为序,以莎士比亚的诗歌创作和戏剧创作为主线,穿插了各种戏剧,介绍了莎士比亚的一生。如果有想要了解莎士比亚的可以读读。每一章读完还想再读下一章,十分好看。莎士比亚的生平以及当时社会的人生百态可以在本书中看到,从本书出发我们可以看到16世纪古老的伦敦,感受英伦风格和戏剧世界的独特魅力。
莎士比亚传读后感(三)
这本书翻译很不错,每一章都翻的很仔细。本书以时间为序,以莎士比亚的诗歌创作和戏剧创作为主线,穿插了各种戏剧,介绍了莎士比亚的一生。如果有想要了解莎士比亚的可以读读。每一章读完还想再读下一章,十分好看。莎士比亚的生平以及当时社会的人生百态可以在本书中看到,从本书出发我们可以看到16世纪古老的伦敦,感受英伦风格和戏剧世界的独特魅力。
莎士比亚传读后感(四)
这本书翻译很不错,每一章都翻的很仔细。本书以时间为序,以莎士比亚的诗歌创作和戏剧创作为主线,穿插了各种戏剧,介绍了莎士比亚的一生。如果有想要了解莎士比亚的可以读读。每一章读完还想再读下一章,十分好看。莎士比亚的生平以及当时社会的人生百态可以在本书中看到,从本书出发我们可以看到16世纪古老的伦敦,感受英伦风格和戏剧世界的独特魅力。
莎士比亚传读后感(五)
整篇文章内容很多,读起来可能比较辛苦,但译者的译文读起来较为流畅,易懂,可见译者还是下了很多功夫的,估计有一些涉及史实的,可能一个词汇就要查阅好几天,很定少不了纠结,推荐值得一读。尤其是里面很多细节,译者给出的解释很详细具体,没有糊弄读者,可见是查阅了大量的史料。总的来说,是一本值得一读的书,物超所值。
莎士比亚传读后感(六)
《莎士比亚传》让我认识了真实又可信的莎士比亚,他也是一个普通人,做着平凡又厉害的事。这篇偏学术性的文章亮点是具有神秘性和争议性的事实。感谢作者为读者提供这篇宝贵的文献,具有很高的参考价值,大大方便了我们去阅读。很久没有仔细去欣赏文学的美,通过阅读这篇传记,我深深感受到文化的魅力,希望自己可以多多学习,也希望能多读到类似这样的好文章?
莎士比亚传读后感(七)
莎士比亚笔下诞生的可以说是最伟大的戏剧,用一个个鲜活的角色反应现实生活的酸甜苦辣。印象最深刻的是《李尔王》中的那个国王,爱听奉承的话,却对真诚善良的小女儿不喜,最后两个甜言蜜语的大女儿二女儿没有赡养他,反而是被他憎恶的小女儿真心对他好。 译者翻译的很到位,客观又不失感情色彩,拜读之后受益匪浅,难得的好译本。
莎士比亚传读后感(八)
本书以莎士比亚的诗歌创作和戏剧创作为主线,详尽的介绍了莎士比亚卓越的一生,从中也可以了解莎士比亚时代的社会百态,以详实丰富的细节让人有身临其境的感觉,内容很值得一读。另外,对于我们来说,去啃原著是很考验能力和花费精力的事,而一个优秀的译本就显得至关重要。从本书的翻译来看,译者考虑到了中文的阅读习惯,内容顺畅的同时文笔优美,很大程度上减小了阅读障碍,在阅读的过程中带给了我很多的思考。
莎士比亚传读后感(九)
《莎士比亚传》偏学术性,读者若不具备相关基础知识很可能无法畅快地完成阅读并从中受益。上世纪20年代,文学评论界出现了只关注文学作品本身的新批评主义。笔者认为,这种批评方法只是莎士比亚作品的试金石之一。莎士比亚刻画的人物、描绘的情感、呈现的主题具普适性意义,因而它们哪怕囿于文本也照样散发光芒。然而,就像历史生平批评家们主张的那样,作家的生平和他们所处的时代肯定与他们的作品存在某种联系。所以,读者若想全面深入理解莎士比亚的作品就必须得走近莎士比亚。
莎士比亚传读后感(十)
《莎士比亚传》偏学术性,读者若不具备相关基础知识很可能无法畅快地完成阅读并从中受益。上世纪20年代,文学评论界出现了只关注文学作品本身的新批评主义。笔者认为,这种批评方法只是莎士比亚作品的试金石之一。莎士比亚刻画的人物、描绘的情感、呈现的主题具普适性意义,因而它们哪怕囿于文本也照样散发光芒。然而,就像历史生平批评家们主张的那样,作家的生平和他们所处的时代肯定与他们的作品存在某种联系。所以,读者若想全面深入理解莎士比亚的作品就必须得走近莎士比亚。
莎士比亚传读后感(十一)
不读莎士比亚,不能说读过英国文学作品。这本译著详细介绍了莎士比亚的人生轨迹,对我们了解莎士比亚起到了很大的帮助。语言读起来通顺,文字优美,是译著中少有可读性这么强的作品。作为翻译专业的学生,我一直觉得有些作品中存在太多不可译的内容,但是这本译著给我很多惊喜,从各种背景资料的整理来看,译者一定下了很大的功夫,这种对译著负责、对读者负责的精神值得后辈们尊敬与学习。以前也读过别的莎士比亚传记,不过大部分没有这本书介绍的那么详细介绍,这也是我为什么更加推荐这本书的原因。
莎士比亚传读后感(十二)
前几天,刚好在读莎士比亚的《仲夏夜之梦》,戏剧是不太熟悉也没有太多接触的体裁,比较难读,也不太懂,所以中途放下了。然后看到了《莎士比亚传》,就想着先去了解作者,再去看作品可能会有帮助。对于莎士比亚的了解,仅限于高中时需要背诵的文学常识,比如著名的戏剧家,最为著名的是四大喜剧,四大悲剧,其他的一概不知。这本译著让我对莎士比亚的生平、戏剧创作历程有了详尽的了解,获益良多,如果没有译著,莎士比亚传记对我来说可能就是天书了,因为有些晦涩。而且译者对于大量背景资料的搜集整理查证、对译文的精雕细琢也让我印象非常深刻,非常推荐!
莎士比亚传读后感(十三)
译作共分为二十一章,从莎士比亚家世与出生开始,涉及其戏剧创作、十四行诗、现实生活等丰富的内容,是关于莎士比亚生平非常详尽的读本。从中我们可以了解到许多历史、文学、美学等领域的内容。每一章的“精彩看点”为读者提供了一个整体的阅读思路,可以帮助我们快速了解本章内容。除此之外,译者的注释有利于我们更好的了解内容。阅读以后,深感原著作者与译者的治学严谨与一丝不苟,他们本着对读者负责以及对莎翁的崇敬态度,尽可能真实又全面地展示历史与人物。整体来看,这部作品的研究性与学术性较强,适合仔细研读与品味。因此推荐给莎士比亚的“粉丝”们以及广大文学历史爱好者!
莎士比亚传读后感(十四)
在形式上,译文采用了隔行押韵的格式,展现了诗歌的音律之美;在内容上,译文淋漓尽致地展示了诗人的情感和心愿,再现了原诗的风貌。毫无疑问,《莎士比亚传》杰出的作者和优秀的译者保证了它的参考价值、学术价值和阅读价值!内容很值得一读。对丰富文化涵养很有帮助。文学巨匠莎士比亚的生平和作品一直是学界研究的热点。英国著名评论家西德尼·李所著A Life of William Shakespeare自1898年出版后深受关注与好评,短短七年间就发行了五个版次,虽距今已有百余年,仍不失为一部极具参考价值的学术著作,但在中国大陆久未见其中文译本。2019年11月,华文出版社的“华文全球史”系列推出黄四宏翻译的中文全译本《莎士比亚传》,弥补了这一缺憾,为不便阅读原文的汉语读者提供了宝贵的参考文献。
莎士比亚传读后感(十五)
看译者序言的时候就感觉到其高度的责任感,其实关于莎士比亚诗歌翻译网上有很多版本,但译者还是没有偷懒自己翻译了,除此之外,译者将很多名词或者人物都做了注释,可以看到其背后的用心。带着对译者的尊重与其如何翻译的好奇,我看了这本译作。第一感觉非常好,只少没有什么翻译腔在里面,整个翻译的语言是符合我们中国读者的习惯的,句子简洁,不拗口,,虽然有些地方“我”这个主语出现的很多,读起来有一丝的累赘,但可能是因为作为书面语文字应严谨的原因吧。还有就是个人不太喜欢看中文小说有很多的句号,纯属个人习惯。这本书总体我感觉译的很不错,我本身也是学习翻译的,这本书可以称之为典范了,要是我肯定达不到这个水平哈哈哈。这是一本好书,值得推荐,对莎士比亚感兴趣的小伙本们可以看看哦,肯定收获不小呢嘻嘻。