当前位置:首页 > 范文 > 《没有英雄的叙事诗》读后感100字

《没有英雄的叙事诗》读后感100字

格式:DOC 上传日期:2024-08-20 22:55:18
《没有英雄的叙事诗》读后感100字
时间:2024-08-20 22:55:18   小编:

《没有英雄的叙事诗》是一本深具现代意义的诗集,作者韩东诗意地描绘了一个没有英雄的时代,抒发了对现实的思考与关怀。诗集通过细腻的语言与形象,呈现出现代人内心的孤独、无助和迷茫,同时也表达了对未来的憧憬和希望。这是一部值得深入阅读和思考的作品。

没有英雄的叙事诗读后感第一篇

必然性最终也屈服了, 犹豫地,她自己退闪到一旁。 大部分的诗很短但用词精炼。 长诗写得有力坚韧。 处处显现了那个时代下俄罗诗人的特质。 后面的评注说得极对; 阿赫玛托娃是一位遭遇型诗人。 《没有英雄的叙事诗》这首长诗完全是用诗人的私人记忆,记录了1914年的整整一代人。 阿赫玛托娃几乎记得那个时代铁幕下的所有记忆,她是那个时代的完整见证者。 庆幸的是阿赫玛托娃用诗记载下了关于那个时代的本质。

没有英雄的叙事诗读后感第二篇

十六岁的时候,我曾经联系过一位俄语老师,电话里,他用极为好听的声音念了阿赫玛托娃的一句诗"дикий мед пахнет свободой.",也许是收到那美妙的俄语发音的诱惑,在七月炎热的伏旱天里,我辗转陌生的公交车,跨越大半个城市,只想上一节课。 见到他的那一刻,我却不知为了什么,所有的欲望就像一场沉云结郁了许久,还未来得及降落就已被沿途绵延的热气蒸腾殆尽的暴雨,只剩下一片恍惚的虚无。十天之后,我开始学习西班牙语,进入了另一个世界,从苏霍多尔广阔深厚的黑土地,到了加勒比沿岸冒着干燥鱼腥气的街道。奔波在那栋大楼的一整个夏天,我再也没有见过他。 日后的生活中,这种阿赫玛托娃式的奇幻触感总在某些时刻出现,侵蚀着我。俄罗斯有那么多伟大的诗人,不朽的诗篇,他却偏偏选了最隐蔽,最沉默,也因此而最美的一句——野蜂蜜闻起来像自由

没有英雄的叙事诗读后感第三篇

如同诗人阿赫玛托娃“没有辜负她的缪斯”,汉语译者王家新先生同样没有辜负这一份沉重的热爱,他在词语感应的契合里打开诗人灵魂的全部视景,让诗人重又生还在汉语的疼痛与光芒里,那些满满地积蓄着生命热量的词语,牢牢地弥合出一个时代的声音。诗人王家新在汉语丰盈的可能性之中持续地刷新了诗人阿赫玛托娃诗作独特而非凡的音调,他敏锐地将原诗的节奏音色承接在汉语的呼吸中,从而呈现出属于诗人阿赫玛托娃的骨肉沉痛般的炽热而坚贞的冲击力,唤醒并感召出我们语言感受的精灵。在这样的译诗集面前每一位读者都会迎来自己心灵的成长,诗人阿赫玛托娃也因之生还在汉语的光焰之中!“而星辰变蓝,霜花的绒毛绽开/每一次相遇都更为神奇”,在冬天的寂静里,当那“树枝披上发蓝的白雪”,我相信每一位读者都会在阅读《没有英雄的叙事诗:阿赫玛托娃诗选》的过程中领受的更多,遥遥地感知到那一份来自生命所召唤的光泽闪耀!

没有英雄的叙事诗读后感第四篇

读《没有英雄的叙事诗:阿赫玛托娃诗选》,印象最深刻的一句是“野蜂蜜闻起来像自由”,这是俄语吗?或者是俄语的特有表达吗?但它分明充满着汉语的诗性。也许我们忽略了翻译对本民族语言的重要意义。一个译者,尤其面对诗歌的时候,他首先在母语中得是一个大师。其次,对于一个诗人来讲,当他介入了翻译,从此便“失去”了母语,他必须进入到“元语言”,并在两种不同的语言之间不断地穿行,并寻找或者说创造一种“新的语言”。显然,“野蜂蜜闻起来像自由”,就是这种创造。

王家新在译序中对阿赫玛托娃说:“作为一个译者,不仅要把你的声音带入汉语世界,也要赋予你的每一个字词以力量!”当我翻完这本集子,尤其是长诗《没有英雄的叙事诗》,显然,阿赫玛托娃的声音真正地出现在汉语世界了,并且带着她该有的力量。“去问问任何一位我同代的女人,/任何一位囚徒、流放者/苦役犯——/她都会尽力让你明白——/是怎样的恐惧让我们变得痴呆,/我们又是怎样为集中营,监狱,/为断头台而抚养孩子。”一节诗承受了一个时代!承受了千万人的命运!也可以说,正是翻译的“精准”,让汉语也有了这承受力。又如《安魂曲》中这样的句子:“不,这不是我,这是另一些人在受苦。/我从来承受不了如此的苦难……”

当读到的翻译诗歌越多,就越来越觉得“诗人译诗”作为传统的重要性和不可替代性,正如朱湘所说:“惟有诗人才能了解诗人,惟有诗人才能解释诗人。他不单应该译诗,并且只有他才能译诗。”诗人内在的诗性经验,使翻译更有可能经“元语言”而赋予原作的字词以力量。在王家新的译本中,他选择了较多的两行诗和四行诗,这是值得关注的,尤其是阿赫玛托娃晚年的作品。像“在音乐深处,我没有找到答案,/再度沉默,再一次,夏天的幽灵。”“我不知道是什么在引导我,/于是往回看,越过如此的深渊。”“必然性最终也屈服了,/犹豫地,她自己退闪到一旁。”这几首两行诗,似乎将诗人的一生交付于汉语,令我们也不得不考虑汉语表达的“必然性”之外的另一个世界。

布罗茨基评价阿赫玛托娃时提到,“当她处理现代时,令她感兴趣的不是它自身,而是现代语言及其表现力问题。”其实,好的诗歌翻译,也会将这种现代语言及其表现力点铁成金般地推入到汉语世界,带来新的诗体、新的语言节奏、新的表现方式、新的诗性思维,甚至,新的词汇。读王家新翻译的诗歌,可以感受到原作背后的“东西”与汉语的互相激荡,或许这就是为什么他自己说能在2016年的冬天更清晰地看到了阿赫玛托娃1941年夏天的火星。“谁不曾和我一起为死者哭泣,/谁就不会知道什么是良知,/以及,它为什么存在。”同样,谁不曾和阿赫玛托娃一起“哀泣”,谁就无法真正用汉语再现“缪斯的歌唱”。如本雅明在《译者的任务》中所说:“使译作和原作都成为一个更伟大的语言的可以辨认的碎片,好像它们本是同一个瓶子的碎片。”这本译诗集无异“使纯粹语言更充分地在原作中体现了出来。”

——2018.12.20左存文于江安

没有英雄的叙事诗读后感第五篇

1 俄语的音律,听起来要比英语浑浊,接近于法语的浓稠。但它的语法应该是相当复杂的。克莱夫·詹姆斯(Clive James)在那本著名的《文化失忆》中提到:1978年,他在伦敦为了阅读阿赫玛托娃的诗歌,选择自学俄语。不过最后却惨淡收场,半途而废了。

要知道当时他才39岁,对一个作家来说,正是学习的黄金年龄。这也从侧面印证了我的判断。

国内的俄语文学翻译家,大概有以下几位:郑体武,汪剑钊,娄自良,戴骢,高莽,刘文飞。晴朗李寒在我眼中,只能算“译者”,而老一辈荣如德,他的粗糙行文已经不能算作优秀的行家之列了。

2 约瑟夫·布罗茨基在英语文学中为人称道的散文集《小于一》,其中《哀泣的缪斯》对阿赫玛托娃之所以伟大提出了自己的观点:

“高贵与克制,是她的主要特征。她干脆就是要直话直说,而不是拐弯抹角或发明规则。她是讲究韵律严谨、节奏准确和句子简短的诗人。从她创作最初,直到生命尽头,她总是无比清晰和连贯。事实上,她的句法之简朴酷似英语。在她的同代人当中,她是一个简·奥斯汀……”

联系到当代美国短篇小说大师,被不情愿地贴上“极简主义”标签的雷蒙德·卡佛,他所推崇的“精确”;以及他的前辈海明威,当被采访时,问及最顾虑的是什么的时候,回答只有四个字:用词准确。

3 高莽先生已经仙逝很久了。在我看来俄语诗歌的最佳译者已经消逝了。如同徐和瑾之于法语文学。但他留下的阿赫玛托娃是不朽的。作为“白银时代最著名的俄国诗人”(克莱夫·詹姆斯语),我们有理由相信一个杰出的,先验的,汉语阿赫玛托娃文本的存在。下面是高莽的译本:

《别把我的信,亲爱的,揉搓》

别把我的信,亲爱的,揉搓。 朋友,还是把它,读完。 再充当不相识的女人,我已腻味, 也不愿在你的路上佯装与你无关。

别这么看我,别气得皱起眉头。 我是你心上的人,我属于你。 我不是牧羊姑娘,不是公主, 更不是修女——

我身上是平常的灰色的衣裙, 我脚下是磨损了的旧鞋的鞋底…… 但,拥抱时,和往日一样火热, 硕大的眼睛里还是同样的恐惧。

别把我的信,亲爱的,揉搓, 别为藏在心里的虚伪哭泣。 你把信装起来,装进背包, 装在可怜的背包的深底。

1912年皇村

“没有什么像古典诗歌那样暴露诗人的弱点,这就是为什么古典诗歌遭到如此普遍的回避。要写出一两行看上去意想不到而又不产生滑稽效果或因袭别人的诗,是一件极其复杂的活计。严谨韵律带来的因袭嫌疑,是最令人苦恼的,无论你用了多少具体而实际的细节来过度饱和你的诗行,你都难以不受束缚。”

“她的绝招是使内容像拼贴画那样多样化。她常常只在一个诗节内,就覆盖各种似乎不相关的事物。她的节奏不是强硬的,她的韵律不是强求的。”(摘自《哀泣的缪斯》)

一种温柔情愫的波纹流淌在字里行间。若即若离的淡淡的忧伤。

下面是王家新的英译:

《亲爱的,别把我的信揉成一团》

亲爱的,别把我的信揉成一团, 请耐心把它读完。 我再也不能忍受了, 在你的生命中形同陌路。

别那样看我,别拧着眉头。 我是你的爱人,是你的。 我不是牧羊女,不是女王, 也不再是一个修女,我——

穿着每天的灰色衣服, 和一双磨坏后跟的鞋, 但一如从前,拥抱时会燃烧, 大眼睛里充满了战栗。

亲爱的,别把我的信揉成一团 别恼怒于这些亲密的谎言。 把它放在你可怜的背包里, 哪怕把它压在最下面。

1912

一种谈判的语气出来了,强势的,控制欲的;而第二段显然就是命令!第三段就是抱怨,是一个跃然纸上的怨妇形象。这应该是个女权主义的波伏瓦;但绝不可能是拥有惊人美貌的巨蟹座的阿赫玛托娃。

什么都别说了。没劲。

2022.4.16 李因

还剩页未读,是否继续阅读? 继续免费阅读

下载此文档

范文

Powered 2024 版权所有 ICP备666666号

付费下载
付费获得该文章下载权限
限时特价 2.00
原价:¥10.00
在线支付
付费复制
付费后即可复制文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
提示:如无需复制,请不要长按屏幕影响阅读体验
付费下载
付费后即可下载文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
付费下载
扫一扫微信支付
支付金额:2.00