当前位置:首页 > 范文 > 猫原边读后感精选

猫原边读后感精选

格式:DOC 上传日期:2025-03-20 13:30:12
猫原边读后感精选
时间:2025-03-20 13:30:12   小编:

读完《猫原边》,我深受震撼。小说通过描写一个小镇上发生的一系列神秘事件,展现了人性的复杂和丑陋。作者通过猫的视角,揭示了人类的贪婪和欲望。小说情节扣人心弦,令人不禁思考人与动物、人与自然的关系。值得反复品味。

猫原边读后感篇一

中文译本是李元教授翻译的,针对有一楼的书评,说说看法吧。

我也是李元教授本科学生,上她的戏剧批评课,李元教授当时翻译是就有和作者进行长谈,并且找了她的一位很有名的女性朋友对剧本进行朗读,对于一些语言的翻译是因为其他方言不能很好体现爱尔兰方言。

关于有评论老师学术态度有问题的,这个看法太主观了,学术态度有问题的不会在国内英美戏剧领域有这么高的成就,既然是她教过的学生就应该多去看看她写过的关于其他戏剧论文和翻译过的作品再来说吧。

1/3页

猫原边读后感篇二

读这本书的时候刚好我的牙又开始痛了,然而它并没有减轻我的任何痛苦。

第一次看爱尔兰的戏剧,它并不像莎翁讲话那样罗嗦,每一句话都带了些许趣味性。毫无疑问,这是一个悲剧,正如戏剧一开场,鬼迷对海斯特说它是来找海斯特·斯维恩的鬼魂,这时我想她今天大概要死了。后来猫妇从回忆里抽出大乔茜的话“这孩子会活得跟这只黑天鹅一样长,一天不多,一天不少”

,这里又加剧了全文的悲剧产生。

关于这本书的种种评论大概译者在书里已经说得很清楚了,但是我比较震惊的大概还是这个结局吧。海斯特果然还是在这天死去了并以这样一种方式同时带走了乔茜和迦太基的房屋和许多牲畜。

2/3页

猫原边读后感篇三

译者不能说不严谨,前言把很多文化因素都提到了。

但是译出来这样的剧本语言不适合表演啊。

Catwoman翻成“猫妇”?莫名其妙的名字,演的时候谁听得懂啊。猫婆婆不就好了。

明明是底层人士,说话一大堆四字短语,不可信啊。

爱尔兰中部口音,译者自己也说其实应该可以对应某种汉语方言,只是自己不熟悉,所以用了老北京话……

问题是完全听不出哪儿老北京了。

想想为了排《生死场》《白鹿原》,演员能蹲在农村老老实实学口音,怕是广大翻译都对此汗颜吧。(当然了,翻译哪有这个经费和时间啊。)

还有语气词的使用,“呀”“呢”“啊”是否符合海斯特(美狄亚)的气场?

翻译剧本是门大学问。引以为戒。

————————更新

还是抄两段原文:

Mrs Kilbride Well, good mornin', ya little wagon of a girl child.

Josie Mornin' yourself, y'auld wagon of a granny witch.

基尔布赖德太太:哎呀,早上好,你这个小不点儿,臭丫头。

乔茜:你也早上好,你这个老不点儿,巫婆奶奶。

这个例子是前言里译者自己举的。且不说口音的问题,其实翻译中最大的麻烦是,在中国,奶奶和孙女间不可能有这样针锋相对的对话的(“小兔崽子,还敢顶嘴?看我不撕了你!”)。

(注:wagon是爱尔兰俚语,指an obnoxious, agressive woman, a bitch; a cantankerous old woman.大概相当于“老娘们”“八婆”的意思吧。)

Mrs Kilbride Snap – snap! Snap! (stacking the cards) How many games is that I'm after winnin' ya?

Josie Five.

Mrs Kilbride And how many did you win?

Josie Ya know right well I won ne'er a game.

Mrs Kilbride And do ya know why ya won ne'er a game, Josie? Because you're thick, that's the why.

Josie I always win when I play me mam.

Mrs Kilbride That's only because your mam is thicker than you. Thick and stubborn and dangerous wrong-headed and backwards to top it all. Are you goin' to start cryin' now, ya little pussy babby, don't you dare cry, ya need to toughen up, child, what age are ya now? – I says what age are ya?

基尔布赖德太太:斯奈普——斯奈普!斯奈普!(把扑克码好)我赢了你几局啦?

乔茜:5局。

基尔布赖德太太:那你赢了几局啦?

乔茜:你知道我一局都没赢的。

基尔布赖德太太:乔茜,你知道为什么你老是赢不了吗?因为你是个糊涂虫,就是这样。

乔茜:我跟妈妈玩的时候总赢。

基尔布赖德太太:那是因为比你更糊涂。又糊涂又顽固,脑子有问题,更要命的是还粗野无礼。你要哭了吗,你这小屁孩儿,不许哭,孩子,你得要皮实点。你现在几岁了?我问你几岁了?

thick和“糊涂”,ya little pussy babby和“你这小屁孩儿”,总还隔着什么。还有,怎么把懒音(莎翁腔!)和不讲语法的口语如ne'er, I says传达到译文中?都值得斟酌。

————————还没完

但是话说回来,我又想到,如果当真用一个方言口音(中原农村口音我觉得对应得上)来写,有可能会变得很古怪,甚至产生让人出戏的奇怪笑点(想想岳云鹏“豫语版”《泰坦尼克号》噗……)

除非整个完全本土化,把故事移到中国来;那就不是翻译,是改编了。

不过,在读本练习中,有美国同学改用南方口音(德州还是什么的)来读基尔布赖德太太,效果也很棒。

而中国同学用上海口音来念了中文版片段,那种碎嘴老太的形象也还算符合。

所以呢?

看来仅靠一个译本几乎是不可能面面俱到的了。

也许,比如口音的问题,等到真正排演的时候再由导演根据实际情况决定?

也就是说,戏剧构作(dramaturg)或者所谓“文学顾问”在一部严谨的制作中是多么重要!!!

完。

3/3页

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

范文

Powered 2024 版权所有 ICP备666666号

付费下载
付费获得该文章下载权限
限时特价 2.00
原价:¥10.00
在线支付
付费复制
付费后即可复制文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
提示:如无需复制,请不要长按屏幕影响阅读体验
付费下载
付费后即可下载文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
付费下载
扫一扫微信支付
支付金额:2.00