《罗马》读后感:这本书以罗马帝国为背景,描绘了罗马人民的生活和政治斗争。作者通过丰富的历史细节和生动的人物形象,展现了罗马帝国的辉煌与衰落。读完后,我深刻理解到了历史对于人类发展的重要性,也意识到了权力与腐败所带来的危害。这本书不仅给我带来了历史知识,更让我思考了人性的复杂性和社会的变迁。
罗马读后感第一篇
If it was largely true that (as one historian has put it) 'Emperors don't die in bed', it was also true that the murders of many individual emperors seem to have done little to shake the system itself. (原文) 虽说“皇帝不崩于楊”(一位历史学家所说)大体不差,但对许多皇帝个人的谋杀似乎也确实鲜少撼动体系本身。(原译) 译者的思维方式实在很奇怪。原文并没有“虽然……但是……”,没有表达转折关系,只是一个条件从句。if xxx was largely true, yyy was also true,如果xxx大体属实,yyy也属实。xxx和yyy的逻辑关系就是这么明白,译者为啥要凭空译出个转折关系? 将死之人 死亡之角 2022年10月7日
罗马读后感第二篇
This chapter tells the story of how the Romans stopped worrying and came to love their new kings, even if they could never bring themselves to call them by that name. That tact mattered most for the Romans of Rome. Greeks were happy to use the word basileus (king), Egyptians treated them as pharaohs, provincials everywhere made the family name Caesar and the special title of Augustus, awarded Octavian by the Senate in 27 bc, into synonyms for monarch.(原文) 本章讲述罗马人是如何不再担忧,并开始热爱他们的新王的,即使这些新王从来未能让罗马人以“王”的名义称呼他们。这一权变对身居罗马城的罗马人最为关键。希腊人乐于使用basileus(王)一词,埃及人把他们当作pharaoh(法老),各地的外省人都把家姓“恺撒“以及元老院于公元前27年授予屋大维的特别头衔“奥古斯都”作为君主的同义词。(原译) 【这些新王从来未能让罗马人以“王”的名义称呼他们。】 这句话和原文【they could never bring themselves to call them by that name】对应不起来。 bring onesself to do something的意思“鼓起勇气……”( . To muster the courage or resolve to do something, typically something unpleasant or frightening. )https://idioms.thefreedictionary.com/bring+oneself+to,或者“强迫自己” to force oneself to do something that one does not want to do —usually used in negative statements https://www.merriam-webster.com/dictionary/bring%20oneself。 换言之,原文在描述罗马人的行为,而非他们的new kings的行为,直译即可。译者为啥要改变原文的描述方式?故意为之?没看懂bring oneself to do sth? 将死之人 死亡之角 2022年10月7日
罗马读后感第三篇
Rome had an empire before it had emperors. The fi rst half of this book has told the story of how that came about. One city in competition with others,fighting to control fi rst Italy, then the west, and fi nally the entire Mediterranean basin and more besides. Or as the Romans themselves most often saw it, one people winning leadership ( imperium, arche, hegemonia) over the other peoples of the inhabited world. Romans imagined this as a collective effort: Senate and people, Rome and her allies, the men and the gods of the city working together. Only in the final stages did individual leaders emerge from the pack of Scipiones, Fabii, Metelli, Aemilii Paulli, and the other great families. Sulla, Pompey, and Caesar seem—with hindsight—like intimations of monarchy. 1 Great generals provided a coordination of resources and policy that empire badly needed. The emperors did all this even better, and they also imposed peace. (原文) 在有皇帝前,罗马就有了一个帝国。本书的前一半已经讲述了它如何诞生的故事。一座与其他城市竞争的城市,先是奋力控制意大利,再是西方,最后是整个地中海盆地及更多地方。或者一如罗马人自己更常理解的那样,是一个民族赢得了对人居世界其他民族的领导权(imperium,arche,hegemonia)。罗马人将其想成一个集体之功:元老院与人民,罗马及其盟友,城邦的人与神协力成功。直到最后阶段,个人领抽们才从西庇阿、法比、梅泰利、埃米里保利及其他大家族中涌现出来。苏拉、庞培以及恺撒的当权,从事后来看,似乎就是君主制的征兆。[Elizabeth Rawson,‘Caesar's Heritage:Hellenistic Kings and their Roman Equals',Journal of Roman Studies,65(1975)]大将军们提供了帝国急需的资源与政策协调。皇帝们在这件事上做得更好,而且他们还带来了和平。(原译) 1. 【或者一如罗马人自己更常理解的那样】。译文的“更常”与原文的most often对应不起来,因为后者不是more often。 2。 【皇帝们在这件事上做得更好】。译文里的“更好”与原文的even better对应不起来,因为后者不是better。 将死之人 死亡之角 2022年10月7日