《奥林坡斯的政治》是一篇引人深思的文章。作者通过描绘奥林坡斯山上的政治局势,展现了权力的腐败和人性的复杂性。他巧妙地运用神话故事,探讨了政治游戏中的欺骗、背叛和争斗。这篇文章提醒我们警惕权力的滥用,并思考如何在政治中保持正义和道德。
奥林坡斯的政治读后感第一篇
书籍介绍|Clay 奥林坡斯的政治 qq.com
研究路径:
并非施派的路数,而是采取所谓的语境(contextual)路径,把握颂诗体裁的具体特征。
作者不像列维 - 施特劳斯那样对神话做结构分析,那样所有神话变体,包括希腊神话甚至其他神话的类似母题都将会有几乎同等的重要性,没有哪一个文本具有“特殊地位”。而作者认为,颂诗文本有特殊地位,事件的原本顺序至为重要。
学术贡献:
Clay指出过去荷马颂诗常常遭到忽视,她试图凸显颂诗Hymn相对于史诗的独立地位而非史诗表演的前菜。
她认为颂诗早于史诗,二者的相似可能是因为史诗借用了颂诗的形式与母题(motif)。
你认为她是否成功地达到了凸显颂诗地位的这一目的?Clay的解读还是比较有说服力的,甚至读起来有些精妙。
奥林坡斯的政治读后感第二篇
很“平淡”的文本解读,有很多方法(有点混乱)或观点的影子(比如与作者同校的伊利亚德),也不是啥结构主义的方式(作者自己说的),方法可以说是四不像。
虽说是线性解读,但在解读诗歌的内容上有侧重和取舍,可以说是线性跳跃式解读。不熟诗文的读者会看得很奇怪,故想要了解颂诗的神话故事不如直接看诗歌(Hermes有张巍的,Aph.有一篇博论)。
将四首诗用所谓政治或宙斯的意志串联起来作为一个“主题”,显得毫无新意,让人无语,也很无聊,我看个神话、读个诗歌、听个故事,你给我谈“政治”?嗯啥都是政治对吧(让人不禁想到作者的爸爸)。
想到有一位日本古典学者的书,安村典子的Challenges to the power of Zeus in early Greek poetry。同样也是解读颂诗,切入的主题就比较有趣,是挑战宙斯的权力。
评分针对原著,中译本有瑕疵,但总体还行吧。
比如P13:说宙斯是波塞冬哥(英语单词不存在这种问题,肯定是译者的乌龙),神话基本知识不及格。
P59注释5 《爱神颂》和《谷神颂》张冠李戴。译名不统一,安纳托利亚=阿纳托利亚。
注释体例改成每页重排导致注释混乱,索引失效,比如P39注释3都消失不见了。
哦,还有页眉,结论页眉的标题都穿到参考文献去了。
奥林坡斯的政治读后感第三篇
中译很不错,读起来顺畅,感谢译者的工作。有几个小虫,既然看到了就贴一下。
原书p.41,中文本49-50的一句话,讲到Themis(忒弥斯):
"Traditionally, she has close ties to Zeus as his most trusted advisor; on one occasion, she is said to have warned both Zeus and Poseidon of the dangerous consequences of a marriage to Thetis."
这里原文有一个注释,指向Pindar的一条文献,没有问题。但是中文本的翻译似乎受到正文内容中前一句的影响,译为:
“传统上,她与宙斯的关系很密切,因为她是他最为信任的顾问;《神谱》有一处说她警告宙斯和波塞冬与忒提斯结合的危险后果。”
Clay原文的前一句确实在谈神谱,但这一句已经与该作品无关了,译文不应该添加“《神谱》有一处说”。Themis警告宙斯和波塞冬的这条材料,来自品达,不是赫西俄德。
原书p. 149,译文p. 188,最末一行“神的意图”更恰当的是“宙斯的意图”。这里的希腊文Dios就是Ζεύς的属格。
原书p. 225,译文p. 285,“宙斯最初的暴力(boule)与诡计(dolos)”------这里的boule不应该翻译成“暴力”,而应该是“计划”,也就是书中很多地方都提到的“宙斯的大计/计划”,the plan of Zeus,也是全书的一个关键概念。