《性与艺术》读后感(篇一)
为什么没有田龟源五郎的作品?为什么没有田龟源五郎的作品?为什么没有田龟源五郎的作品?为什么没有田龟源五郎的作品?为什么没有田龟源五郎的作品?为什么没有田龟源五郎的作品?为什么没有田龟源五郎的作品?为什么没有田龟源五郎的作品?为什么没有田龟源五郎的作品?为什么没有田龟源五郎的作品?为什么没有田龟源五郎的作品?为什么没有田龟源五郎的作品?为什么没有田龟源五郎的作品?
《性与艺术》读后感(篇二)
一次在图书馆漫无目的地闲逛时,忽然发现了这本书。
原本以为,能被图书馆收藏并供大众阅读的图书,必然是被阉割了很多精彩内容的“骗子书”。
但没想到只翻了几页,就被里面的内容“震惊”到了。
但真的细细看了一些后,又觉得这是本很有内涵的书,所以趁着当当搞活动的时候特地买了一本。
书的页数实际不是很多,只有300多页,但由于纸张比较考究,所以300多页的书比普通的500的书都要厚。
但这类纸张的书最大的问题,就是书页会反光,在灯光下看,特别累。
实际这本书如果能静下心来看,可以了解很多世界历史。而所谓的“性”,很多是在展现古代人们对于女性的身体美的认知。
而对现在的我们来说,就是怎么去面对自己长久接受的“性禁忌”,撇开自己内心的“性耻感”,去真正地理解“性”,以及以性来展示的艺术和美。
《性与艺术》读后感(篇三)
错字:
P46: 正文中的“青楼”的单词应为“Lupanar”,不是luparnar。
P57:“莫切文化”这段文字里面,太阳金字塔(huaca del sol)和月亮金字塔(huaca de la luna)的单词反过来了。
P122:右栏西莫内塔的单词应为“Simonetta”,不是simonette。
P136:左上方“魔药”那段的第一行字重复粘贴了。
P222:蓬巴杜夫人的单词应为“Pompadour”,漏了个“o”。
P242:左下方文段中的“安格斯侯爵”的单词应为“Marquis d’Argens”,不是marquis d’angers。因而中文音译也偏差了。
P312:画幅的名字的外文为“Te arii vahine”,不是Tel arii vahine。
P374:左下方文段中的“伊萝娜·史特拉”旁边括号里的单词“Italo-Hungarian”并不是名字来的,或许是复制粘贴错了,括号里人名单词应为“Ilona Staller”。
内容错误:
P108:左栏那句“西班牙人自16世纪晚期开始对印加帝国进行征服”,此处应为“16世纪初期”。印加帝国在初期就被灭了。
P180:这幅画的名字应翻译为“维纳斯的敬奉”(the worship of venus),包括画家提香的那副也是。
P206
书里配图是1718-19年的第二幅作品,并不是该文字所描述的1717年的第一幅作品。
第一副作品图应为:
P211:这段文字里的那句“终于让阿尔忒弥斯放弃了贞操”,应该是“卡里斯托放弃了贞操”,不是“阿尔忒弥斯”。
P242:正文文段中的色情书书名“I Modi”应该翻译为“方式”或“体位”(the ways),不是“我是莫迪”,这个太糟心了。
P254:正文中那句“这幅作品在1821年首次展出”,年份应为1828年。
P317:“浴盆”那段第二句“19世纪二三十年代”,应为“20世纪”。(画家1864年才出生)
P318:正文文段的倒数第三句“因为雕刻得极具样式化”,这里的“样式化”按本人理解应该翻译为“风格化”吧,意指绘画手法偏离现实而带有抽象性。
P362:下方“丈夫”那段中的那句“创造力‘流行艺术’一词”,“流行艺术”应翻译为“波普艺术”(Pop art)。译者可能不熟悉艺术领域吧。
P371:文段中“尽管沃霍尔于1981年在进行常规手术后死亡”,年份应为1987。
同一段中第二句“同性恋最先从美国‘走出密室’后”,“走出密室”我理解应翻译为“出柜”。
编辑问题:
1译名出现不统一情况。如P123中同一文段出现两种Medici的译名,讲人名的时候翻译成“美第奇”,讲宫廷的时候反而翻译成“美第齐”;再如P178中,Borghese美术馆译成“波各赛美术馆”,而人名的Borghese却译成“鲍格才”(这个人可是这馆子藏品曾经的主人呢)。
2有的页面顶头的艺术家名字有配原外文,有的没有。正文中有时候名字第一次出现时候没有配原外文,反而在第二次出现时候才配上(如P103)。
3有的主要人物的原外文名没有配上,反而次要人物配上了(P171)
4画作的名字一直是中文译名,P268的名字却以原外文(法文)呈现、中文译名放在括号里作附属。
5神话人物的希腊名和罗马名同时出现在同一页,没有统一。
6 P75右下方文段里面唐朝的兴亡年份“618-907”应该放在“唐朝”二字之后。