当前位置:首页 > 范文 > 《自我的挣扎》读后感锦集

《自我的挣扎》读后感锦集

格式:DOC 上传日期:2024-10-03 05:00:33
《自我的挣扎》读后感锦集
时间:2024-10-03 05:00:33   小编:

自我的挣扎读后感(一)

看了小半本,不知所云,怀疑自己,怀疑作者,现在才发现我不是唯一的受害者,这种翻译是对作者的亵渎,出版社吃相难看,毫无底线(紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁)

自我的挣扎读后感(二)

这套书中另外一本,我们内心的冲突,翻译的不错,但这本自我的挣扎是另外一个人翻译的,水平实在不行,甚至有些时候,表达出来的东西是相反的,翻译出现明显错误。不过这种书翻译难度本身就很大,书的内容不容易理解,如果译者本人都读不懂的东西,自然翻译出现错误。但要读懂这本书,的确需要下些功夫,如果恰好没兴趣,就不用读下去了。感叹作者卡伦霍尼真是一个认真细致又深入的研究者。

自我的挣扎读后感(三)

我感觉译林这本,和2011年万卷出版的那个版本一脉相承。有大段大段的和原著句序、逻辑、用词,对应不上的感觉。译者可能想译得让人好懂一些吧,但是没有十足的把握,不能去意译啊。特别是精神分析领域的翻译,本来就是地狱级别的副本难度……

其他以前的旧版本语言可能是晦涩了些,(这种内容读起来不咬到舌头本来就已经够好了),但错误比较少。推荐锦绣版!

但是我还是一直很喜欢译林这个出版社的… \( ̄▽ ̄)/ 嘿嘿嘿

自我的挣扎读后感(四)

翻译真的太糟糕了。 随便拿出一个句子来读: “他有一种辩解的迫切需要,这是因为他的神经性的自卑感和罪恶感产生的” (修改: “他有一种辩解的迫切需要,源自他神经性的自卑感和罪恶感”,或者“神经性的自卑感和罪恶感,使他有一种辩解的迫切需要”) “他焦躁地与雄心和胜利避开” (修改:他焦躁地避开雄心与胜利) “对朋友的需要是他最希望的” (修改: 不知道怎么改哈哈) “只要这些症状出现了,那么主要的特征就是将堤坝冲塌了,被淹和泛滥系统的敌意” (句子缩写: 只要症状出现,那么主要特征就是敌意。 敌意是“将堤坝冲塌了”的,“泛滥系统”的敌意,那么为什么敌意可以是“被淹”的敌意?被淹没的不是堤坝吗?) “对于这种过程的解释,我要根据依赖者的角度进行描述” (我将从依赖者的角度来解释这种过程) “如果这个男人的可用性不再了,就逐渐变得只能用打发时间的方式对待这种友情了”。 (主语在哪里?) “有一种毫无益处的猜想就是,质疑这种冲突对他们是不是有好处的。” (这是啥?) 这本书本身非常棒,虽然是写给咨询师看的,但也很适合有一点心理问题的人阅读来了解自己。 但译文给人的感觉是,译者根本没有读懂就谷歌翻译了。很多“这一点”“这些”“这”,译者完全没理解指代的是什么。就算不理解,语病是怎么回事?指代不明是怎么回事?就算不能完全理解,把中文修改到没有语病读起来通顺也做不到吗? 有能力建议读原著,没能力建议换个译本,或者自己边读边尝试通过修改译者的语病来理解作者说了什么。读不懂,】可能并不是你的问题。 这个版本装帧很不错,但翻译实在是太糟糕了。

自我的挣扎读后感(五)

看过的心理学著作并不多,但霍妮这本书的理论性非常完整和严谨。在霍妮看来,心理疾病主要是人际关系方面的一种障碍。人的成长是充满了矛盾冲突的,不是静止的,这种过程是通过依靠自身动力而发展的,也是一种通过对自己残忍的逻辑,对全部人格构成逐渐渗入的过程。

实现自我理想的驱动力是什么?倾向是把人格打造成完美,外在成就的驱动力,实际的成就与功名。正常人的奋斗与神经官能症患者所具有的驱动力,二者在探求荣誉的过程中的区别在于,前者是“自发性”,有限地持认可态度,是真实不虚幻的;而后者则相反,为“强迫性”,否认有限,只专注于荣誉结果的幻想,是幻想而不真实的。由上述比较可知,正常人不可能专心致志地去实现真我,而神经官能症患者不可能完全被驱策从而去实现理想的自我,此即为二者间的差异。

社会是充满竞争的,尤其是在人口众多的国内,从小就被迫听着“你看别人家的谁谁”,长大后又面临着高考竞争,婚恋竞争,工作竞争,教育竞争,资源竞争。从集体的角度说,小组竞争,公司竞争,国家竞争。在这个社会中成长,从根源上说,就会感觉到孤独,且对他人抱有敌视态度,因此,为了提高自己超越他人,我们都只能发展一种迫切的需要——荣誉、金钱、胜利。所以,我们或多或少都是这个社会竞争压力下的神经官能症产物。

这本书是以“观察者”的角度去写的。从观察别人的角度来说并不容易,因为人格并不是分裂的,需要从童年、生活、工作、感情各个角度综合去评估;从观察自己的角度来说也不容易,每个人都很容易被自我偏见所影响,很难客观的去看待自己而不是否认事实。另外,这本书很难读懂:)不是翻译醉了,就是我醉了。

如果我们可以将自己完美的标准降低了,那么就会减少对自己的自责。所以,在对待自己的时候就可以更加诚实,对自己更有信心,对人们更加友善。

自我的挣扎读后感(六)

译林:

在人性的发展中,神经官能症的产生形式是比较特别的,在这个过程中,人们的精力被浪费了,所以这个过程是不正常的

万卷:

神经官能症产生的过程是人性发展的一种特殊形式,这一过程会导致人的精力浪费,因此是一种不正常的发展过程。

译林:

在某些特点方面,和正常的人性发展相比,神经官能症的过程存在一些与众不同之处,人们对它认识的范围要比实际情况狭窄很多。

万卷:

这一过程在其特性上与正常的人性发展有很多歧异的地方,而且其程度远远超出人们所认知的范围。

译林:

当他处在顺境中的时候,实现自我潜能是他最要花费精力的地方,但在神经官能症的情况下,人们就会根据自己的喜好、能力、特别气质和生活中的情况而有所变化,他会变得更加强壮,或者反而变得懦弱;变得缺乏自信心或者自信过度;变得轻信他人或者谨小慎微;变得更加活泼或者更加镇静。

万卷:

在顺境中,一个人的精力一定会用于实现自我的潜能,而神经官能症的发展却使人根据自身的特殊气质、能力、嗜好以及前后的生活状况等而发生变化:它会让人变得软弱或坚强,更小心翼翼或更容易信任别人,更缺乏自信或更具信心,更沉着泠静或更外向活泼。

译林:

由于内心压力的作用,一个人可能和自己的真我(真正的自我)永远脱离了,他的大部分精力都会用在怎样通过“内心的驱使”的力量,将自己打造成完美的形象。这是因为,任何事物都不能让他的理想化形象成为现实,不能让他为自己拥有的、能够拥有的,以及应该拥有的美好的品德而感到满意和骄傲,当然,那种比他想象中的完美还要彻底的完美是个例外。

万卷:

在内心的压力下,一个人或许会远离真我(真正的自我),将大部分精力转移到如何藉着“内在的指使”,将自己塑造得近乎绝对完美,因为除了让人超乎想像得绝对完美外,再也没有他物可以成为实现自己理想的形象,使他为自己所具有的、能具有的或是应该具有的崇高品行而感到满足和自豪。

相比译林版,万卷版的句子结构是整理过的,相对易读。但是就摘录的部分而言,万卷版存在造词(歧异)、“得”“的不分”(让人超乎想像得绝对完美)的问题。而且我总觉得“让人超乎想象”应该是“超乎人的想象”……

此外有两个我非常在意的点:

一个是译林版的“但在神经官能症的情况下,人们就会根据自己的喜好、能力、特别气质和生活中的情况而有所变化,他会变得更加强壮……”和万卷版的“而神经官能症的发展却使人根据自身的特殊气质、能力、嗜好以及前后的生活状况等而发生变化:它会让人变得软弱或坚强……”

……差多了好吗!

还有一个是译林版的“当然,那种比他想象中的完美还要彻底的完美是个例外。”这句万卷版压根儿没翻译。

还剩页未读,是否继续阅读? 继续免费阅读

下载此文档

范文

Powered 2024 版权所有 ICP备666666号

付费下载
付费获得该文章下载权限
限时特价 2.00
原价:¥10.00
在线支付
付费复制
付费后即可复制文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
提示:如无需复制,请不要长按屏幕影响阅读体验
付费下载
付费后即可下载文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
付费下载
扫一扫微信支付
支付金额:2.00