《英语常用词疑难用法手册(第2版)》是一本帮助读者解决英语常见用法问题的指南。书中详细介绍了许多常见单词的用法和易混淆的地方,让读者更加清晰地理解这些词语的正确用法。通过阅读这本手册,读者可以提高对英语用法的认识,避免犯错误。
《英语常用词疑难用法手册(第2版)》读后感(篇一)
陈用仪先生的这本beyond the dictionary,我习惯称之为BTD,或笑称“变态的”。
Michael Swan先生也有一本名作——Practical English Usage,我习惯称为PEU。这本PEU有多厉害自然不用我多说,是国内大部分语法书的重要参考书。
BTD自然也借鉴了PEU,我节选几个,以供大家鉴赏
1/3页《英语常用词疑难用法手册(第2版)》读后感(篇二)
以前总觉得听口更重要,因为可以直接跟各国人士交流,所以花了更多时间在听口上,却忽略了也很重要的阅读能力,其实学习的输入过程,最重要的方式之一是阅读。
其实文字承载信息密度更高,通过阅读能力把这些信息拆解理解,然后变成个人认知的一部分,我们学英语也应抱着信息输入目的。 但首先也要能够正确理解文本,再说如何利用这些文本提升能力,理解文本需要基础词汇和语法知识,但是我们花了更多时间背单词,记语法,为的是各类考试的需求。
这从最开始的基础输入就出现了问题,自然在阅读理解时也有问题。
这只能在后期意识到再去修正,比如在关注到不同词汇书时,要更注重那些辅助对我们理解词汇,分析词汇实际用途,提升阅读和写作理解有持续帮助的词汇书。
今天就来推荐这样的一本书:
英语常用词疑难用法手册
这本书豆瓣评分高达9.5分,可见大家对本书的喜爱程度,作者陈用仪老师是资深翻译,他多年国内外工作得出的经验汇集,对我们的英语学习会有不小帮助。
一般词汇书词典只有简单中文释义,好一些的牛津朗文词典有更多用法和例句,但是也能够明显感觉到学习的局限性,因为他们不能快准狠的找到我们的学习痛点。
这和我们学习学校教材情况类似,虽然课本已提供所需大部分信息,但是有了老师的掰开讲解以后,大部分学生才能更好吸收到,这有效照顾到了整体学习效果。
所以本书优点非常明显:
作者有几十年国内外翻译经验,对单词的特殊翻译,重点和疑难点用法有准确把握,并且能够知道中国学习者的学习痛点。
比如不少朋友会阅读外刊杂志,里面就会出现一些疑难用法,虽然可在各类词典里查到词汇信息,但要么信息简略找不到所需信息,要么就是信息多而复杂容易看晕。
比如在经济学人的文章中:
So numerous are the hermit crabs thronging the otherwise empty beaches of Koh Lanta that shells for them to live in have become a scarce commodity.
otherwiese「否则,除此以外」,我们明白这个单词的常用法,但是文章出现了一个新用法,表示:如果不发生现在情况,然后会怎么样;本来会如何。
理解了这个词之后再联系前后文,这里说如果没有大批寄居蟹到来,那兰塔岛只能空荡荡的,这个词表达前后嬉闹和冷清的对比。
如果你只是搜索普通的词典,要么没找到解释的意思,要么发现词条理解困难,对于句子的理解效率低下,但在查询这本书工具书时,我们会更能明白单词的用法。
如果有专业人士的存在,再把知识掰开讲解之后,我们会获得一个不错的脚手架工具,自然学习起来效率更高,效果更好。
即使有了朗文牛津柯林斯这类词典,还应配本这样的词汇工具书,可以说对考级考研,出国留学,个人提升的学习者都有帮助。
2/3页《英语常用词疑难用法手册(第2版)》读后感(篇三)
第 33 页
第 50 页
a.m. 词条补充:12.00 p.m. 是正午,12.00 a.m. 是午夜。
第 67 页
第 170 页
实际是 sorry, but。
第 266 页
应该少了括号。
第 285 页
两个联动词条都没有提到 dreadful,实际是空词条。
第 305 页
前面的讲解是,emergency 是紧急情况,emergence 是 emerge(显现,露出)的派生名词。故这里不是转折,而是顺承。
第 319 页
etc. 词条说 etc 后面必须有表示省略的点号(.)。
这句话说得不太清楚,etc. 在句末时也只打一个点号,而不是先打“表示省略的点号”,再打一个句号。
第 351 页
finger 词条说 finger 不包括大拇指,这个已经不一定了。
比如牛津高阶第八版对 finger 的解释就是 one of the four long thin parts that stick out from the hand (or five, if the thumb if included)。
第 379 页
good(3)可联动第 567 页的 nice and 词条。
第 464 页
应该是一半的游戏机。
第 479 页
law 词条说英语的 right 没有获得“法律”的含义,其实也有例外,如《法哲学原理》的英译就是 Philosophy of Right。
第 524 页
查句子出处,应该是漏了标点。
第 528 页
第 536 页
“非政府组织”的说法不妥。
第 544 页
应该是时薪高 40 美分。
第 606 页
第 831 页
舆论就是公众的言论。
第 833 页
怀疑词条内容不完整。
第 903 页
“像是一回事”有歧义,可以理解成“像样的”。
3/3页