当前位置:首页 > 范文 > 未经删节读后感摘抄

未经删节读后感摘抄

格式:DOC 上传日期:2024-04-17 21:21:03
未经删节读后感摘抄
时间:2024-04-17 21:21:03   小编:

读完《未经删节》,感觉震撼不已。作者通过多角度描绘了一个真实而残酷的社会现实,让人深刻反思人性的黑暗面。故事情节引人入胜,情感真挚动人,令人不忍释手。这部作品不仅仅是一部小说,更像是一面镜子,揭示了人性的丑恶和扭曲。

《未经删节》读后感(一)

《未经删节》是一部让人深思的作品,通过对历史事件的回顾和反思,让我们重新审视了人性的善恶与道德的边界。读完这部作品,我深感震撼,不禁陷入了沉思。 作品中,作者以客观的笔触描绘了一个充满矛盾的世界。在这个世界里,人们既渴望自由、追求真理,又在权力的诱惑下背叛信仰、出卖灵魂。这种矛盾性体现在各个角色身上,让人感叹不已。主人公在面对正义与邪恶的抉择时,虽然曾犹豫不决,但最终坚定地站在了正义的一方。这使我深刻认识到,每个人都有善恶之间的挣扎,关键是如何把握住内心的尺度,坚守道德的底线。 作品中对历史事件的描绘让我更加感慨。在那个特殊时期,许多人为了保护自己的利益而选择了沉默,甚至助纣为虐。这种现象让我反思,究竟是什么导致了人们丧失了良知和道德观念?是恶劣的环境,还是人性的本能?这个问题让我陷入了沉思。 此外,作品中对人物心理活动的细腻刻画,使我仿佛置身于故事之中,感同身受。作者通过生动的语言,展现了一个又一个鲜活的角色,让我明白了,在这个世界上,没有绝对的好人与坏人,只有立场不同、选择不同的人。这种人性的复杂性让我对作品产生了强烈的共鸣。

《未经删节》是一部值得一读的作品。它让我们在回顾历史的同时,更加深刻地认识到人性的复杂和道德的重要性。让我们以此为契机,反思过去,珍惜现在,努力成为一个有道德、有良知的人。

《未经删节》读后感(二)

《未经删节》不仅仅是一本回忆录,它更像是一把穿越时光的钥匙,见证一个英国文学编辑五十多年的人生轨迹。本书由戴安娜·阿西尔所著,文字幽默、坦率、睿智,读罢不禁感慨人生如此,百转千回。 书中,阿西尔分享了她在男女有别、同工不同酬的时代背景下,如何调整心态应对不公。后半部分她描述了自己与简里斯、奈保尔等六位作家的交往历程,这些作家的经历以及性格特点,在书里都成了有趣的名家轶事。 此外,阿西尔还写道,身为一个编辑,有时候也会面临无奈:有些写得很好的书未必卖得好。对于有难度的书,越来越多人失去了看的耐心。但书本对于我们的意义,正如作者所说,能带我们远远超出自身经历的狭隘界限,极大的扩展我们对生活复杂性的认识。它充满了黑暗,却又一直有那艰难跋涉中的光明。 更让人感动的是,阿西尔生活的那个年代,很多女性是没有工作机会的。但她的父亲却告诉女儿:你必须自己谋生。有这样超越时代见识的父亲,女儿有机会接受良好教育,并将自己的优势和兴趣与工作相结合,是多么幸运的一件事。 《未经删节》是一本充满智慧和感悟的书,它告诉我们人生没有所谓的“删节”,只有真实的自己。就像阿西尔所言,变老这事有人惧怕,也有人越老越能活出真我。年纪越大越是不用在意旁人的目光,回忆往事时更是坦坦荡荡、平和睿智。读完这本书后我明白了:有时候,我们并不需要外界的认同和赞许,只需内心的平和与坚定。

《未经删节》读后感(三)

在读这本《未经删节》之前我就已经读到戴安娜.阿西尔的另外一本书《暮色将近》,当时我觉得这真的是一位特别酷的老奶奶呀。 首先戴安娜.阿希尔年轻的时候从事的是出版行业的编辑的工作,被誉为是二十十七最基础的编辑之一在她76岁退休后开始进行文学创作撰写了许多小说以及多部回忆录。 我当时读的《暮色降临》正是阿西尔89岁时创作的。阿西尔出生在英国诺夫克郡的一个富足的知识分子家庭,从小她的父亲就教育她必须学会靠自己谋生。 所以当她从大学毕业之后并没有像当时的传统女性一样首先考虑的事婚姻家庭的问题而是开始了自己的职业生涯。当时的女性面临的职业选择其实是非常少的。比较常见的事教学和护理两个工种。 “二战”爆发扰乱了一切的正常秩序,他这是在这个时候选择进入新闻部门工作,而在这之后,他又结束了自己一生的工作伙伴-安德利.多伊奇。 《未经删节》就是记录的这段时间的工作经历,作为一位职场打工人的打工实录,就更加令人期待了。 作为当代打工人,很多人会吐槽自己的工作,那么阿西尔有没有关于工作需要吐槽的事情呢?

《未经删节》读后感(四)

《未经删节》 ~ 戴安娜阿西尔 ~ 之前有读过戴安娜的《暮色将近》读完之后非常喜欢他的写作风格以及他的人生故事。所以在出版这本未经删节的时候,就马上买来看。这本书主要是讲述了丹娜在退休后写下他工作的时候的一些往事,真的是纯纯打工人实录了。 ~ “故事开始于我父亲告诉我,你必须自己谋生,阿希尔几代男人们已经将自己谋生视为理所当然,但即便他们有着更为脚踏实地的一面,将这一法则适用于女儿身上,我也还算是第一代。”戴安娜把这段话放在了整本书的首页上,就可以看出这一段话对于他的重要性。当然在我们读过之后也非常受启发。父亲对于他的教育也成就了。戴安娜的一生也让她成为了20世纪英国最杰出的女编辑。 ~ 这本书分为了两个部分,第一部分是描写他在出版社的工作日常,用现在的话说,纯纯就是为了文学而为爱发电。说是打工人实录一点也不过分。职场中的错误被领导的pua、压力等等都要在这一部分中体现。读这一部分的时候代入感非常的强烈,这仿佛就是在说我们普通打工人的现状。而第二部分总是对各个文人的一些小传读起来也非常的轻松。 ~ 把书放进口袋,然后在每天打工的通勤路上,去读另一位打工人的故事,会给我们带来很大的启发!

《未经删节》读后感(五)

我想向出版领域的所有人推荐这本书,以及对二十世纪中叶英语文学感兴趣的或喜欢有趣且引人入胜的回忆录的读者们。我相信很多人已经读过阿西尔的《暮色将尽》,读起来就像聊天,语气很随意,她分享了她的哲学生活,她很容易从一件事转到另一件事,画家朋友、作家朋友的记忆,关于忠诚、信仰、死亡的想法——好的和不好的——性、宗教、园艺、爱情、阅读、写作和书籍等等——她从不过度关注观点,甚至从年龄的角度提供任何建议,而只是从关注的人的角度来看待一切。

当再读她更早写就的《未经删节》,会发现,她一直如此,以尖锐和不可抗拒的诚实剖析着世界,只是这次很少提及有关她自己工作之外的生活的具体细节——就连一些秘密的冒险和有趣的爱情故事也只是稍微透露透露。

不过这里还是有着对二十世纪下半叶出版业的深刻见解——她以相当快节奏的方式讲述了她在出版业的职业生涯,务实地描述了在男性主导的世界中工作的女性的感受——分享了一些关于为一个经常令人不快和不宽容的男人工作的有趣见解,尽管他有缺陷,但她仍然尊重他(哈哈哈),以及她对阅读的热爱,对作者的尊重,对优秀创作的满怀热情。多半都是阿西尔对作为编辑的时代的概述。

为此本书后半部分还重点介绍了几位作者,阿西尔很好地解释了作者和编辑之间可能出现的关系类型,并且还认为,考虑到作者与编辑之间的关系,真正的友谊实际上是不可能的。

所以随之迎来的,可以说这次的作者简介相当“黑暗和令人不安”,尽管出版经历似乎更有趣,但我相信肯定会勾起许多读者对里斯、摩尔和奈保尔的传记细节的强烈好奇心。

特别是对奈保尔那毫无防备的描述感到震惊,这次奈保尔给人的印象真的有些浮夸。

不过说回来,那以坦率视角审视编辑的生活以及更广泛的领域的一切,无论何时都让人感到无比熟悉,那些个直言不讳,也完完全全值得上一个“未经删节”。

《未经删节》读后感(六)

“乱世的人,得过且过,没有真正的家。”——张爱玲。 刚刚读了一点开头,脑海中便浮现出张爱玲的这句话。不同的国度,无数人因战争经历着相似的苦难。本书作者戴安娜·阿西尔和张爱玲便是如此。 两人都出身富贵,幼年过着衣食无忧的日子,同时经历着二战时炮火的轰炸,过着朝不保夕的日子,都有着对死亡的麻木甚至不如洗一次热水澡的无奈。虽然两人人生际遇不同,最后却都成为了作家。她们出生时间相近,年龄相差无几,如果张爱玲当时能顺利去英国读书,说不定两人还会相识,成为朋友。 只是作者比张爱玲幸运,她的童年有父母相伴,生活幸福。她的父亲在她幼年时,更是告诉她——“你必须自己谋生。”让她脚踏实地,不依靠婚姻。幸运的是,她所处的时代恰好也不允许女人把婚姻当作“绝对靠得住的谋生手段”。她成长成为英国最早的一批职业女性,思想独立,反抗传统,从不自夸自负,不自怜自恋,更不自怨自艾。 她以冷淡疏离的态度观察着世事的变化与发展,清晰准确地观察着世界与身边的人。本书分两部分,一部分是她编辑日常工作,一部分是她为她的六位作家写的人物小传。 作者的第一份工作是战争提供的,因为二战的爆发,所有的人都需要融入战争所提供的工作。作者也因此成为英国第一批职业女性。也在这段时期认识了以后的工作伙伴安德烈,在战争结束后,与他一起创办了报社。工作刚一展开时是艰苦的,嘈杂的环境尚能忍受,与广告相关的工作却让作者一度痛苦,即便如此,作者仍坚持多年,可谓非常有毅力。 老朋友安德烈的难缠与暴躁也曾给作者带来困扰,但经过长期的相处与了解,终于找到了完美的解决办法。当然,安德烈的优秀也在作者笔下细细展开。她亲眼见证着安德烈处理着一个个棘手的问题。在遭到背刺时,两人不得不放弃他们一手创建的出版社,又陪着他重新创办另一所出版社。 作者在文中记录着编辑的日常工作及所遇到的问题,有让她困惑焦虑的,也有让她欣喜愉悦的。作为与编辑这一职业毫无接触的我们,通过作者的文字,仿佛可以看到他们日常工作中的兵荒马乱与意气风发。 本书的第二部分,是她为她的六位作家写的人物小传,性格迥异的作者在她笔下一个个鲜活起来。神秘的莫迪凯,低调却不擅长生活的简·里斯,优秀却无法吸引大量读者的阿尔弗雷德·切斯特,机缘巧合认识的V·S奈保尔,以及谦逊又努力的莫莉·基恩。

《未经删节》读后感(七)

戴安娜·阿西尔退休后撰写了几部回忆性质的作品,其中之一就是《未经删节》。如果说《暮色将近》是暮年沉思,《未经删节》则是职场忆旧。 戴安娜·阿西尔是英国最早一批职业女性,当时女性的职业选择范围极其狭窄,如她所言,“在那个时代,所有二十出头的英国中产阶级女性,毫无例外地都不会认识任何有工作的同龄女性”。适逢二战爆发,她加入了BBC新闻部。战后她加入了安德烈·多伊奇开办的小出版社,并在此度过了自己的职业生涯。作为一名优秀的编辑,她发掘了奈保尔、威廉·福克纳、波伏瓦等人的作品,赢得了职业声誉。直到出版社江河日下最终被出售,戴安娜·阿西尔才退休。 戴安娜·阿西尔在书中回顾了自己这段职业生涯,栩栩如生地刻画了出版和编辑工作,以及工作中遇到的形形色色的人。戴安娜·阿西尔的叙事平实,态度现实而不尖刻,对人如此,对事亦如此。 对工作中遇到的各色人物,阿西尔都抱着包容的态度,讲述他们身上所具的不同面相。譬如安德烈·多伊奇,他吹毛求疵、性格偏狭,而且是个大男子主义者,他糟糕的管理风格无疑给包括阿西尔在内的工作人员带来了很多困扰,“我至今仍能回忆起那随之而来的愤怒和内疚的混合所导致的神经支离破碎的感觉”。但另一方面,阿西尔承认,他为出版社付出了许多,全身心投入工作,“将他描述为发现了自己使命的人也毫不稀奇”。这使得离开他,这家出版社将不复存在。再如简·里斯,阿西尔花了大量篇幅讲述作品背后这个缺乏生活能力、酗酒、甚至显得孤僻偏执的老妇人,但之后,她讲述了编辑简·里斯最后一部作品《请微笑》时的一则轶事。当时,阿西尔为她朗读校样,她立刻变成了另外一个人,使阿西尔发现了她“内心是钢铁般坚强的艺术家”。至于第二部分描写的阿尔弗雷德·切斯特、奈保尔等人均是如此,让我们看到作家生活中之卑小与艺术作品之杰出奇迹般的并存,并带读者深入这些作家激荡乃至疯狂的灵魂深处,理解他们。 对工作也是如此。阿西尔无疑热爱自己的编辑工作,这多少是出于她对阅读本身的热爱。发现并出版自己喜爱的作品,并能与创作出这些作品的有趣作者交往,对文艺青年来说,想想都很有成就感。但毕竟,这是一份工作。工作中会有的烦恼在出版工作中一样也不会少。比如她提到令自己一度非常痛苦的与广告有关的工作经历。还有一些意外,如出版《裸者与死者》一书遭遇的几度波折。并且,即便非常欣赏某人的作品,在与作者的相处中,编辑有时会发现自己无法喜欢这个人。因此,正如她半带调侃所言:“自我洗脑有时必须成为编辑工作的一部分。”此外,作者往往也忽视编辑付出的大量工作,因此,“编辑永远不要期待感谢。”抛开这些,作为女性,阿西尔还遭遇了当时女性普遍遭遇的职场困境,譬如同工不同酬等等。 在细碎叙事的同时,阿西尔也展现了自己所在的独立出版社从初创到壮大,再到逐渐遭遇困境,最终倒闭的过程。 晚年回想,人生仿佛一场徒劳,安德烈·多伊奇的努力最终归于沉寂,阿西尔自身也难称圆满,但她选择写下这段故事,大约因为这段工作使她得以接触如此多有趣的书和如此多有趣的灵魂。如果问她的感受,大约是来过,爱过。

《未经删节》读后感(八)

上次看到阿西尔的书,还是《暮色》,当时看简介的内容非常吸引我,可我还是不够勇敢,没有去看关于暮年主题的书。但这本是关于她职业的,那就不一样了。

阿西尔的文字十分通顺且轻松,能感觉到她的精神是稳定且自在的,她不避讳谈论自己和同事们那些风流韵事,也不回避对同事们的指摘,在她的文字中看不到那种执意的客气和谦卑,毕竟你都如此坦然地“吐槽”了,看客们也没什么好说的了,谁人都没有资格评价另一个人的人生和思想,除非她妨碍到了第二个人。

阿西尔算是一个比较幸运的人,她得到了工作,还成了一家出版社的董事,虽然她的合伙人安德烈是个能干的人,但在做事方面却有着一言堂的架势,且从描述中能感觉到安德烈是非常懂得剥削和利用其他人来牟利的。相比之下,阿西尔似乎一直都在做着出版的本职工作,但她也承认作为管理层,她没有尽到制衡安德烈的吝啬和不公平对待的责任,她只是和“其他员工”一样咒骂着接受了他的独裁。

她的文字仿佛是大多数女性的职场生涯写照,我说女性是因为,阿西尔也是女性,而我相信我与她分享了一部分类似的环境,因此也会有相似的感受。

人并不是因为a就会选择b,而是因为abcd才会有了efgh的选择。她明白女性的处境是不公平且艰难的,但作为一个个人却没有感受到痛苦,因为她在做喜欢的事,因为她不是一个想要掌控一切的激进之人,所以看起来不像一个“真正的”女权主义者。

我想并非是女性写的所思所想就等于女权主义。是的,我要用feminism最原本的翻译,女权主义。我也没有权力去定义阿西尔是不是一个“真正的女权主义者”,她谈到女性的人生选择,她本人并不觉得自己因为女性的困境而遇到了麻烦,但这不妨碍她欣赏那些用积极的,甚至激进的方式进行女权活动的女性。人们会批评那些以强势的姿态呼吁的女性(也不单单只有女性),是因为激烈的表达给人的感觉是难看的、不优美甚至粗鲁,因为表达的情绪够温和而去指责女权主义者是错误的。毕竟有许多的声音,不是靠温和表达就能让那些个榆木脑袋(应该说是把头埋进地里的鸵鸟?)听进去的。

某种意义上我羡慕她的自如,或许她也焦虑过,只是因为退休了,有一些阅历尚的加成才能让她平静地阐述这些。这本书无疑是一场及时雨,还会是很多场及时雨,浇灭那焦虑得要灼烧起来的内心。

《未经删节》读后感(九)

一本不算简短的自传,可是读起来轻松又愉快,很轻易地让我想到英国诗人艾德蒙斯宾塞的那一句:The noblest mind the best contentment has.越高尚的人,越能怡然自得。

90岁高龄写出畅销书《暮色将近》的戴安娜·阿西尔,在前半生自传《未经删节》中详尽地回忆起从事编辑这一工作的缘由及经历。家庭的影响是决定性的,和外公外婆一起生活的家里,阿西尔的目之所及都是书。读书在年幼的阿西尔眼里和户外活动一样,是组成生活必不可少的一部分,不是父母的要求,也不是出于自身的兴趣,只是长辈们营造出自然而然的读书的成长环境。阿西尔曾多次表示自己在和安德烈·多伊奇合资经营出版社时,并不十分在意自己的工资,这也是从小富裕的物质生活和充盈的精神生活给她带来的影响,她十分享受带给她精神享受的编辑工作,因此不甚在意工资的涨幅,也包括工作当中的种种困难。我想这样的成长环境下培养出来的阿西尔,在任何她所喜爱的工作领域,都可以做到这样自洽且愉快,也会像她在编辑和写作这两个领域中所取得的成绩一样优秀。

当然,如果阿西尔的合作对象是一位足够体谅同事的人的话,她在工作当中遇到的问题则要少上许多。

在阿西尔笔下,安德烈·多伊奇是一位独断专行的专业从业者,或许存在因果关系。出于经营出版社的考虑,多伊奇独裁,严厉,吝啬,

阿西尔并非意识不到他的这些缺点,只是他们之间的深厚友谊使得阿西尔能够包容安德烈这些伤害人的特质,她称之为“习惯”。就像她习惯于这个承担同样工作的男女,薪水却不同的社会环境一样。

为本书作序的作家在序中强调,不能因此便不认为阿西尔是一位女性主义者,“她不是激进的女权活动家,她是温和的真正的女性主义者。”

无论是阿西尔对合作者的习惯,还是对社会的习惯,我们能否就此可以武断地认为阿西尔不是一位女性主义者?

首先,家庭环境塑造出更在意精神自由的阿西尔;其次,当时的社会环境下,阿西尔所经历的正是常态,她也许表现得不够突出,但也不至于落后到需要批判;最后,也是最为切实的,戴安娜·阿西尔率先将玛格丽特·阿特伍德的作品引入英国,出版了对西方女权主义运动起到重要影响的玛丽莲·弗伦奇,以及,波伏瓦。

在书中,阿西尔也对自己在工作当中所受到的性别差异性对待的情况进行了分析,认为“所处的环境将我塑造成取悦男人的人”。她虽然这样反思,但在回忆录中我们看到的形象却完全与“取悦男人”毫不相干。对于工作,她坚持自己的理想,拒绝出版以地沟新闻为噱头的书籍,面对工作搭档,她肯定对方的能力并积极配合工作,面对负责的作者,无论对方拥有多么强的文学影响力,她也并不会因此而答应对方的示爱。

在我这个读者看来,戴安娜·阿西尔是一位拥有绝佳的文学眼光和品味,专业能力过硬且坚守自我的女性工作者。她在自己的领域如此耀眼,绝不应承受任何多余附加的指责。

《未经删节》读后感(十)

非常愉快地在假期快结束读完了,以此消减对重新又要开始上班的焦虑。大概是可以寻找到共同的职业记忆,以及那些具有同样性格特质造就的工作问题,比如对数字并不敏感,因而难以承担“广告”重任,因而仅仅始终是编辑,而不是合格的出版商。对某些在现时代出版发行看来必要的提问不必苦于应对,她也曾感到自己曾属于某个幸运的时代,但对这个时代的逝去,她并未有那种“老年人”的耿耿于怀。

出于一种女性共同群体的敏感和谦逊,她时不时用“脸红”、“不自信”,沉浸在工作其中却始终保持距离地观察着所在的行业,并适时的反思吐槽,口吻一如《暮色将尽》般冷静、爽快,让我产生了高频的欢乐,似乎找到了不需要再自我怀疑的”借口“,每个人都不必为自己不擅长的事务过于惆怅:

“我不仅喜欢当编辑,还非常不喜欢被当做我本来该被当做的‘董事’对待,这是因为,正如我之前所解释的,我直到现在都非常抵触一种’责任感’,非常不愿意以任何我不喜欢的方式努力。”

不喜欢烹饪,因而编辑烹饪书和广告是最不喜欢的工作。

但她的任性是有底气的。

她看到女性同行遭遇的种种地位和薪酬的不公,也坦言自己和她们一样具有的性格上的弱点,但选择了一种更为温和的方式,通过敏锐的编辑知觉,文本鉴赏力,充沛的编辑热情,在那个最好的时代,支持了那些或敏感混乱,或冷峻深邃的女性头脑唯经验真诚的生命历程才能逐步揭示的对世界、家族、性别和个人命运的省思。

她充满感情地回忆起与奥地利传记作家基塔·瑟伦利合作出版《进入黑暗:从安乐死到大屠杀,关于特雷布林的指挥官弗朗茨·施坦格尔的研究》的经历,并称,诸如”恐怖“”残暴“”悲惨“”吓人“等字眼都不应出现在这本书中,因为这些词与事实相比,就好像扔进熊熊烈火的纸片一样单薄。

作为”伦敦最好的编辑之一“,阿西尔对好文本的知觉和热情是自省克制的,她的编辑力还体现对作品背后那些弱小者作家的持续关怀。她回忆了与简·里斯相识的过程,帮助她完成《藻海无边》和最后的传记作品《请微笑》的创作经历,最终动人地写下:“一个如此无能之人,一个承受了混乱、灾难,甚至毁灭的人,内心是钢铁般坚强的艺术家。”表示这是自己为“一部永远不会写的传记所写的笔记”。

特别喜欢她在后记写下的对编辑工作的总结:

“人类有百分之七十是野蛮,百分之三十是智慧,虽然那百分之三十永远不会赢,但总能影响大众,足以让我们继续前行。”

“这是一份属于百分之三十的工作。”

《未经删节》读后感(十一)

自从读过《暮色将尽》,对于戴安娜·阿西尔这位传奇编辑,她关于职业生涯的记录——《未经删节》,有许多期待。比如她是以什么来判断作品的文学水平的,还有她如何看待作品与作者的私生活。她曾编辑过V·S·奈保尔(诺贝尔奖作家)出版的十八部作品,而且是从他的首本著作开始,应该说,是她率先发现了奈保尔的文学特质,并持续肯定了他的文学光茫。

这并非是一件容易的事。首要前提是,戴安娜能够按照自己的意愿来选择。其次是与作者的互动是良性的。《未经删节》分为两部分,第一部分回顾了当时的出版环境、从业经历,以及作为编辑的经验,回答了首要前提的问题。另一部分,作者通过回忆与5位作家的过往,谈了那些编辑遇见作者的故事。

戴安娜从小与书为伴,视读书为一件稀松平常的事,不仅小时候听外祖母念书里的故事,所住大庄园的屋子、地板、过道上,到处都是书。这样的经历对于她在战时从事新闻服务和二战后的择业,起到了决定性的影响。同时,也使得她在进入出版业后,唯一真正身心沉浸其中的只有对书籍的选择和编辑。而她与出版商安德烈·多伊奇的长久合作(后来还成为合伙人),也正是基于她可以按照自己的意愿选择书籍这一点。

至于戴安娜与作家们的故事,可以从她与奈保尔之间的互动模式中窥见一二。为了深刻地了解一部优秀作品,是不可能不去了解作家本人及他所处的社会生活环境的。戴安娜在这本回忆录中,坦诚并饱含感情地谈到了她对作者的故乡、出生地、私生活等的了解。

戴安娜毫无保留地谈到她对奈保尔才华的高度评价。即使作者在某本书中犯了一些小错误,也不会影响她对作者本人才华的肯定。1975年奈保尔的第十三本书稿《游击队员》,让戴安娜第一次有点担心,因为她确实不喜欢它。对故事中原型的熟悉,干扰了戴安娜对那部小说大部分的关注,使她对小说情节产生一种难以抑制的反应:“不是这样的!”。换句话说,小说中有几个角色在她看来都“不成样子”,最后难以统一,变得支离破碎。对于戴安娜和出版社来说,即使奈保尔真的写得很糟,基于作者无可替代的价值,书稿也一定会出版。但戴安娜即使知道这一点,还是犯了一个明显的错误,就是直接向作者指出小说中的两个角色对她没有说服力。

然而对于奈保尔这样有品质和经验的作家而言,她对问题的指出并不会改变什么,因为这个级别的作家遭遇想象力下滑,自己都无能为力。这一次差点让奈保尔做出撤销出版的决定,好在后来奈保尔还是决定让安德烈的出版社出版,这个风波才算平息。戴安娜由此也学到了一条重要经验:决心不再对奈保尔说一句批评的话。于是直到1984年经济衰退,安德烈的出版社正走下坡路,奈保尔才真正离开。而奈保尔获得诺贝尔奖则是在此之后2001年的事了。

时至今日,不仅在英国,全世界的出版方式都发生了变化。戴安娜坦言,这种变化并未让她感到严重的困扰。因为她还有感到更难理解的,即生活中还存在那么多愚蠢、残忍到不可接受的事物。即使青春因心碎而有所失去,但小小的出版社给她带来的是曾经那么多的扩展、兴趣、愉悦和快乐,这恐怕就是工作真正的意义吧。

《未经删节》表达了作者想要将逝去的编辑生涯恢复过来的真诚愿望。作者回忆那段生命中全情投入的美好时光,那是出版的好年月,那也是工作的好年月,因为那段时光,作者确信自己站在了智慧那一边。

《未经删节》读后感(十二)

戴安娜·阿西尔的《未经删节》是一本富有感悟和智慧的著作,她以自己作为一名资深编辑的经历和观察,向读者展示了编辑工作的种种挑战和精彩之处。

在书中,阿西尔以幽默和温和的口吻,描述了她对编辑工作的热爱和奉献。她明确表示自己对编辑职业的喜爱,并将其视为一种真正身心沉浸其中的活动。她深知编辑的责任和使命,无论是处理优秀作品还是对待非擅长领域的书籍,她都付出了尽心尽力的努力。她坦然面对编辑工作中的无聊和艰辛,却从未动摇过自己的职业选择。

阿西尔在书中展示了她对优秀作家和作品的敬佩和赞美之情。她列举了她心目中的好书和好作者,分享了她对这些作品的评价和观点。她对作家的才华和独特之处有着敏锐的洞察力,能够识别出真正优秀的作品,并将它们带入读者的视野。通过她的编辑工作,阿西尔为世界带来了许多杰出作家的作品,为文学界做出了重要贡献。

此外,阿西尔在《未经删节》中也展示了她对生活的智慧和洞察力。她对爱情和人际关系有着清醒的认知,不陷入虚幻的情感迷思。她勇于面对自己的弱点和错误,并进行自我反思和成长。她对人类本性和黑暗面的理解,使她对作家和作品的评价更加深刻和有深度。她传递了一种乐观和坚韧的态度,表达了即使在黑暗中,生命仍然值得享受和珍惜的信念。

《未经删节》不仅仅是一本关于编辑工作的回忆录,它还揭示了阿西尔作为一位女性编辑所面临的挑战和她对女性在出版界的地位的思考。

阿西尔生活和工作的时代背景在20世纪的英国,这是一个男性主导的行业和社会。她回顾了自己职业生涯中曾经遇到的性别歧视和对女性编辑的质疑。然而,她并没有被这些困难所吓倒,而是以乐观和坚定的态度迎接挑战。她通过自己的努力和才华,逐渐赢得了尊重和认可,成为一位备受尊敬的编辑。

在书中,阿西尔也分享了她与许多伟大作家的合作经历。她与作家保持着密切的合作关系。通过与这些作家的互动和交流,阿西尔展示了编辑与作家之间的特殊关系,以及编辑如何帮助作家实现他们的潜力并提升他们的作品。

此外,阿西尔还谈到了编辑面临的道德和伦理问题。她提到了编辑如何在保持作者原创性的同时,对作品进行必要的修订和改进。她强调了编辑在保持作者声音的同时,也要确保作品的质量和可读性。这种平衡是编辑工作中的一项重要任务,阿西尔通过她的个人经验和智慧,向读者展示了如何处理这种复杂的责任。

总的来说,《未经删节》是一本充满温情和智慧的书籍,它不仅让读者深入了解编辑的工作和挑战,还提供了关于文学创作和出版界的深刻见解。阿西尔通过她的故事和观点,向读者传达了关于坚持、激情和对文学的热爱的重要价值观。这本书不仅适合对编辑行业感兴趣的人,也适合所有热爱文学和创作的读者。它为我们展示了一个聪明、勇敢和具有影响力的女性在一个男性主导的行业中的成功故事。

《未经删节》读后感(十三)

戴安娜·阿西尔说:按照印刷厂的惯例,如果想要恢复已删除的文字,编辑会在该文字下方打一排小点,同时在页边空白处写上"未经删节"几个字。所以写这本书时,我试图以最原始的形式来对我的部分经验进行"未经删节"处理。 阿西尔老太太的第二本《未经删节》,被称之为“文学圈打工人手记”。45岁后才开始写作自己的东西,76岁退休后才把写作当成事业,90多岁高龄凭《暮色将尽》获奖。一个独身女编辑一生的职场人生之经,大大超出了我对出版和编辑工作领域的想象。曾几何时,也曾有过一个做图书编辑的梦。 成为一个好的编辑,首先她要成为一个好的读者。成为一个好的读者,编辑又有着近水楼台的优势,不仅可以识文,也有机会识人。和性格迥异的创作者们保持密切往来,这是普通读者所不及的。 看了阿西尔的讲述,不得不承认,写作是一项伟大天赋,不是所有人都具有这种伟大的天赋。作家光环的背后也许有着曲折的经历、难解的困惑,甚至有些作家鲜为人知的另一面是世人很难理解的。在对简·里斯的回忆中,她的神秘和脆弱,天赋和局限让读者看到一个真性情的女作家在创作和文学中得以升华。 作为一个编辑,如果不被作家完全的影响,同时又能欣赏、识得和挖掘作家的优势,并不是一件容易的工作,她必须有着清醒和全面的理性思维以及远见卓识。 在写到和维迪亚的往来中,阿西尔说:“人的道德品质里,可取与可悲间的界限非常模糊,在宽容与缺乏鉴别力、谨慎与懦弱、慷慨与奢侈之间也是如此,因此一个人对自己价值的正确认识从什么时候变成了或多或少的自命不凡,很不容易判断。” 人是复杂又矛盾的存在,伟大的作家,本身就是一部或流畅或难懂的书。我始终相信,他们的人生就是他们文字和作品精魂的一部分。但文学超越现实,因为我们都需要精神的力量,需要反观和反思,需要对世界报以更高的希望和期许,这是文学作品的魅力和意义所在。 “人类百分之七十是野蛮,百分之三十是智慧。虽然那百分之三十永远不会赢,但总是能影响大众,足以让我们继续前行。” “当我深受感动,对着我作为编辑的时光,写下“未经删节”几个字时,那是因为这段时光给我的生活带来了如此多的扩展、兴趣、愉悦和快乐。这是一份属于百分之三十那边的工作。” 感谢阿西尔带给我们阅读作品之外的延展和见识。这一年来,也接触过不少可爱的编辑,借此顺祝编辑和文学圈的老师们新一年幸福幸运!

《未经删节》读后感(十四)

戴安娜·阿西尔说:按照印刷厂的惯例,如果想要恢复已删除的文字,编辑会在该文字下方打一排小点,同时在页边空白处写上"未经删节"几个字。所以写这本书时,我试图以最原始的形式来对我的部分经验进行"未经删节"处理。 阿西尔老太太的第二本《未经删节》,被称之为“文学圈打工人手记”。45岁后才开始写作自己的东西,76岁退休后才把写作当成事业,90多岁高龄凭《暮色将尽》获奖。一个独身女编辑一生的职场人生之经,大大超出了我对出版和编辑工作领域的想象。曾几何时,也曾有过一个做图书编辑的梦。 成为一个好的编辑,首先她要成为一个好的读者。成为一个好的读者,编辑又有着近水楼台的优势,不仅可以识文,也有机会识人。和性格迥异的创作者们保持密切往来,这是普通读者所不及的。 看了阿西尔的讲述,不得不承认,写作是一项伟大天赋,不是所有人都具有这种伟大的天赋。作家光环的背后也许有着曲折的经历、难解的困惑,甚至有些作家鲜为人知的另一面是世人很难理解的。在对简·里斯的回忆中,她的神秘和脆弱,天赋和局限让读者看到一个真性情的女作家在创作和文学中得以升华。 作为一个编辑,如果不被作家完全的影响,同时又能欣赏、识得和挖掘作家的优势,并不是一件容易的工作,她必须有着清醒和全面的理性思维以及远见卓识。 在写到和维迪亚的往来中,阿西尔说:“人的道德品质里,可取与可悲间的界限非常模糊,在宽容与缺乏鉴别力、谨慎与懦弱、慷慨与奢侈之间也是如此,因此一个人对自己价值的正确认识从什么时候变成了或多或少的自命不凡,很不容易判断。” 人是复杂又矛盾的存在,伟大的作家,本身就是一部或流畅或难懂的书。我始终相信,他们的人生就是他们文字和作品精魂的一部分。但文学超越现实,因为我们都需要精神的力量,需要反观和反思,需要对世界报以更高的希望和期许,这是文学作品的魅力和意义所在。 “人类百分之七十是野蛮,百分之三十是智慧。虽然那百分之三十永远不会赢,但总是能影响大众,足以让我们继续前行。” “当我深受感动,对着我作为编辑的时光,写下“未经删节”几个字时,那是因为这段时光给我的生活带来了如此多的扩展、兴趣、愉悦和快乐。这是一份属于百分之三十那边的工作。” 感谢阿西尔带给我们阅读作品之外的延展和见识。这一年来,也接触过不少可爱的编辑,借此顺祝编辑和文学圈的老师们新一年幸福幸运!

《未经删节》读后感(十五)

作者戴安娜阿西尔是一位备受尊敬的英国作家和编辑,在二战期间,她曾在英国情报部门工作。战后,她加入了一家伦敦的出版社,成为一名编辑以其编辑生涯而为人所知,她与许多著名作家合作,包括维吉尼亚·伍尔夫、约翰·普雷斯顿、纳奥米·米切尔等。她对文学有着敏锐的洞察力和对文字的热爱,这使得她成为了众多作家的信赖和良师益友。

《未经删节》在完成之时,作者已经是83岁高龄。这是一本引人深思的回忆录,在这本书中,艾德林以她在编辑界的职业生涯为背景,向读者展示了编辑的工作本质,同时分享了她与众多文学巨匠合作的经历。发掘了许多诺奖作家。她一生未婚未育,从事编辑工作50年,直到76岁高龄退休。91岁时,她的回忆录《暮色将尽》斩获科斯塔文学大奖。《暮色将尽》是阿尔西的个人传记,着重记录她对老年的种种思考。《未经删节》是阿尔西的回忆录。此书一共分为两部分,第一部分是她的编辑日常工作,剩下是她为六位作家写的人物小传。

“写作是为了弄清自己和生活的真相。诚实的写作,是一个重新自我认识的过程。”

书名的英文原名《 Stet: An Editor’s Life》“Stet”来自拉丁语,意为“让它保持原样”,在编辑界常用于表示撤销之前所做的修改。这个词语象征着作者对自己职业的忠诚和对文学原貌的尊重。

她坦率地剖析自己,做编辑这份工作,是为了养活自己,同时也是因为热爱。她从来没觉得自己是出版社的董事,“唯一真正身心均想沉浸其间的,只有对书籍的选择和编辑”。

这本书更吸引我的是第二部分对她与作家们的沟通协作的故事,每个作家也都有不为人知的一面,作家和作品是不一样的,作家也有着不完美的一面,而这一面反而让作品变的更完美。

这是一位坚定、独立、睿智的女性编辑,通过她的职业经历,向我们展示了一系列精彩的故事,其中既有每个人都会遇到的情境,也有我们很少接触到的伟大作家的故事。阅读这本书让我领悟到,成长需要拥有一颗活跃的头脑,不断提升自己的认知水平,全身心地投入,努力突破和超越自我。

读她的书,真的能让我更加清醒。

凡心所向,素履所往。生如逆旅,一苇以航。

还剩页未读,是否继续阅读? 继续免费阅读

下载此文档

范文

Powered 2024 版权所有 ICP备666666号

付费下载
付费获得该文章下载权限
限时特价 2.00
原价:¥10.00
在线支付
付费复制
付费后即可复制文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
提示:如无需复制,请不要长按屏幕影响阅读体验
付费下载
付费后即可下载文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
付费下载
扫一扫微信支付
支付金额:2.00