当前位置:首页 > 范文 > 《丰子恺译源氏物语》读后感锦集

《丰子恺译源氏物语》读后感锦集

格式:DOC 上传日期:2024-11-14 13:30:30
《丰子恺译源氏物语》读后感锦集
时间:2024-11-14 13:30:30   小编:

阅读《丰子恺译源氏物语》后,我深感丰子恺对《源氏物语》的翻译精准而生动,将古代日本文学之美展现得淋漓尽致。通过他的独特解读,读者能更好地领略源氏与其他角色之间的情感纠葛,以及日本古代社会的风俗习惯。这部作品不仅是文学的瑰宝,更是文化交流的桥梁。

《丰子恺译源氏物语》读后感(一)

相对来说,丰子恺先生的翻译功力在这部书里可见一斑。作为一本对日本文学产生深远影响的一本古典文学名著,《源氏物语》可以说是成功地反映了日本的“物哀”时代,男婚女嫁为政治工具,妇女成为手中玩物,物极必衰,轮回报应。有人说它是日本的《红楼梦》,虽说是比红楼梦早成700年,可是相对来说,《源氏物语》在内涵和伏笔上还是略逊一筹,但好在语言的斟酌和华美,尤其是在丰子恺先生的翻译之下语言更有一种古典味道。总体来说,我觉得比书实没必要围绕着一个男性和很多女性写得过分冗长,但是还是不失为一部好作品。一定程度上它影响也限制了日本文学吧。

《丰子恺译源氏物语》读后感(二)

《源氏物语》一句话概括,主人公光源氏和他的情人之间发生的故事。(他的情人包括,表姐妹,堂姐妹,姑妈,姨妈,后妈,幼女养成等。

这些情人每一个都独一无二,每个人都有自己擅长的技能,如琴瑟书法绘画等等,然而生于源氏生活时代的妇女身份卑微,被男子纠缠毫无摆脱之法,只能选择自杀或选择出家,具体如浮舟被两个贵公子纠缠只得远遁即是例子。

女性是贵族们用来谋求利益的筹码,是贵族交换利益的工具,似乎这个时期女性只有两个价值(1没有出嫁,政治联姻搞利益交换,2出嫁后提供生育价值或者龌龊的说提供性价值)有时候一个卑微的小贵族可以通过牺牲女儿的未来,将她送入宫中,由此一人得道,鸡犬升天。

作者卑微的叙述着发生在女性身上的种种不幸,如未摘花因容貌被嘲讽,空蝉被入室奸污等等,作者很克制遇到政治话题则避而远之,生怕惹上麻烦从侧面说明女性在政治上是发不了声的。另外书中引用很多白居易的诗词可见日本对白居易的推崇。

《丰子恺译源氏物语》读后感(三)

终于看完了。若不是从图书馆借来,真不知道怎样才能看完这样一本书。

《源氏物语》是小时候就听说的,偶尔在图书馆看见,但是当时借满了。后来再去,只有半册。再后来终于借来。但是翻开不久就没看。后来一直没看书。续借了好多次。终于痛下决心,连续看了十几天才看完。看到最后宇治十贴,更加厌烦,我很同意这不是紫式部写的,翻来覆去就那么几个主角出场,很显然是同人文了。

总体是源氏及与其有纠葛的皇室贵族等等等等的情感故事。前期看起来很捉急,很想糊他,就是主角看上了一个女人,在去找某个女人的途中又看上了一个女人。。。过程基本上是传信写诗,让心腹臣下传信或者有熟识的侍女传信,对谈,谈着谈着兽性大发就占有女的。。。前期对各种女子的情爱,对于身世年龄没什么讲究。貌似到了众人住进六条院,源氏很少再东偷西摸、东钻西营,又配合着盛大场景描写,我才觉得稍微好看点。再到后面三公主的剧情,源氏这是受到了报应嘛,再然后一切云隐,之后的剧情最为看不下去,然而窝还是凭借强大的精神力看完了!

虽然称不上好看,甚至看进去了也只能说有一点点能读下去,即使抱着了解当时风物的目的也是如此,但是得说这是一本对于了解日本文学发展很有用的书。对于日本人物哀只了解了一部分。书中描写他们看到很多景物都会哀伤,有了一点体会。但是据说这并不是物哀的所有含义。读了此书,对于日本文学那种淡淡的叙述感,絮絮叨叨的文风,纠结悲哀的人物形象有了一定的理解。从古至今发展来的一直是这种文学特色吧。

描写各种场景,有的很美;其中蕴含一些做人做事道理,有用;呈现当时的生活场面,男女相处之场景,很重要;但是情节稍为拖拉和重复。这是看完一遍的感受。但是刚才重翻,竟然觉得不是那么难耐,可能过段时间,重新看看会有不一样的体验。

读到了一些今天日本文化的一些渊源:

源氏教养紫姬再占有,想起了谷崎润一郎的《痴人之爱》,还有之后山田咏美的《贤者之爱》,这种类似于乱伦的养成,算是其古已有之的设定。

六条院分成春夏秋冬四院,对四时景物的赏析,是他们一直延续的,想起了日本百乐与写乐的彩墨,当时惊叹于日本工匠的想象力,用四时景物命名不同颜色的彩墨,现在看来,并不是因为脑洞比较厉害,而是取于他们的文化土壤。比如书中提到“明月照积雪的清光”,这让人想起四时景中的雪明。

(P334) 以玩偶比喻人。结合书中常出现的小孩玩玩偶,日本玩偶古已有之,现在也很流行。难怪日本现在能做出SD娃娃。

荻,书中日本古歌常出现,怪道现今姓中也有。

印象比较深刻的地方:

源氏和头中将的争斗,风月、游戏、权势无一不争 但他们也是可以伴游,促膝谈心的朋友。

乳母的儿子,女儿,往往是贵族公子哥儿的心腹,专干阴私之事,拉皮条的心腹,说起来古代贵族可能和自己亲娘还没有和乳母关系亲,所以和乳母的孩子也很要好。而乳母的家族也借此便利专供差遣。而且难怪古代如乳母超级拽,这种任人唯亲古已有之。乳母的儿子的儿子,常来侍候夕雾,这是祖辈传的啊。

书中描写各家让女儿献舞一段,带上乳母、侍女、女童多少人,穿什么,都有讲究,从中可以看出自古以来对排场的看重,确实因为这种种规制才把人衬托地更加高贵了。

“凡上殿的童子,相貌都很俊俏。在各种舞蹈之中选取特别优美的舞蹈,种类不及其数。”自古看脸啊。还有,王公贵族家的儿子,小小年纪就让他们当殿上童,祖辈传地为皇宫服务。

男人追求女人一旦受阻,就说女人狠心等等,怨恨满腹,似乎他们永远是对的。

女人的处境十分之悲哀。还有侍女对主人的欺负、撺掇,她们也像借机过好日子,相较于红楼梦中的忠仆,更加现实。若女子没有父母,身边的人会干种种恶事,从中摆布作弄,比如给男的牵线搭桥,比如劝说变卖东西,欺侮女主人等等。也许中国和日本本身即有区别。

有些地方很幽默,比如源氏和紫姬的对话,比如近将君,活灵活现。

夕雾和云居雁这一对,前期看来着实有点像宝黛,后面就不像了不过这是外孙和孙女,而且境遇不同,估计古代近亲结婚很多,所以经常有表亲相爱什么的。

夕雾和柏木的关系像他们父亲年轻时候一样,交好又竞争。

内大臣找到近江君,由对话引出,虚写。

(345)惟光 听说是公子写的情信 怒气尽释 Hhhhh 好个势利眼

(337) 说到这里为止 点到即止不说破 和中国人差不多的说话方式

(P18) 雨夜品评女子,结合家世、长相分成上中下等,还有女子的性格、特点等等,各自举出了很多风流韵史,看得目瞪口呆。也是这本书最初最为惊艳我的地方,也统领了整本书的情节。

源氏与兵部卿亲王互相在心里窃想对方样貌如何如何,若是女子多好。这样的情节后面也经常出现,比如小一辈的两个人也这样想过。我想也许不一定是短袖或者耽美之源头,在我国古代文学中也有面目姣好的男子互相欣赏之类的文字出现过。

尚侍胧月夜,夕颜,还有种种华贵物品的描写,十分怀疑写《甄嬛传》流潋紫有在《源氏物语》中吸取描写宫廷生活的方法,起名字的借鉴(甄嬛的女儿胧月,用到夕颜花的象征等等)。

(P194)第十一回 花散里,“杜鹃也爱芬芳树,飞向橘花散处来。”以及花散里这个名字,估计作者橘花散里的笔名是看了这里得到的灵感。

(P257)“源氏公子郁郁寡欢。。。笼闭一室,终日不卷珠帘。”看到卷珠帘眼前一亮,但我也不敢肯定那首歌名是否一定出自这里,丰子恺的翻译是由中国古文滋养而成,也许出自我国古代文学典籍也说不定。

P512:花阴,现在很多翻译中也会用到这个词。

P516:注释中提到,“席田是美浓郡的名胜地”,想起了美浓烧,原来美浓是地名啊!

P694:写到两个女公子争夺樱花为戏,女童拾集落花。。 自古已有惜落花的传统?

P724:第四十六回 柯根 P739:注:古歌:“居士修行处,山中柯树根。棱棱难坐卧,安得似香衾?”见《宇津保物语》。本回题名据此。

P758:注:山鸟雌雄分株而睡。想起了彩墨。

写景:P274:这一天正是九月底,红叶满林,浓淡相间,秋草经霜,斑驳多彩,好一派清秋美景啊!P376:今年的新春。。。晚风送熙,吹送花香;庭前梅花数树,含苞逐渐开放。暮色沉沉,人影模糊难辨之时,管弦之声悠扬悦耳。

写宴会:P381:初次下水的一天,从雅乐寮宣召些乐人来,叫他们在船中奏乐。

找理由开宴会:P479:他想找个良好机会,不是有意做作的,却又适于迎接新婿的。时值四月上旬,庭中藤花盛开,景色之美,迥异寻常。坐视其空过盛期,岂不可惜。于是举行管弦之会。

P403:许多亲信的殿上人在一旁侍候,当场调制。。。进呈的。。鱼。内大臣家那几位公子前来访问夕雾。源氏说:“寂寞得很,想打瞌睡,你们来得正好。”便请他们喝酒,饮冰水,吃凉水泡饭,座上非常热闹。凉风吹来,颇觉快适;但天空赤日炎炎,了无纤云。

冷泉帝行幸:(盛大场景)一路上的拱桥上和走廊上,都铺饰锦绣。外面望得见的地方,都张挂软幛,到处装饰十分华丽。。。他们就在御驾经行时表演鸬鹚捕鱼。。这并非为供御览而专设的游艺,只为一路上增添兴趣而已。。。

另有描写园中景致,游玩之乐,管弦之乐,雅宴之乐等贵族生活场景。

写人:P418:。。。正是紫姬本人。气度高雅,容颜清丽,似有幽香逼人。教人看了,联想起春晨乱开在云霞之间的美丽的山樱。娇艳之色四散洋溢,仿佛流泛到正在放肆地偷看的夕雾脸上来。。。这么一来,引起紫姬嫣然一笑,那模样越发可爱了。

写华贵物品:。。的台,用沉香木及紫檀木制成。

文本特色:

看后对于日本的古歌有点感兴趣,觉得很有内蕴。描写情爱的很多,抒发生命无常忧患的也很多。古歌中用到比喻、借用很多,与翻译得好也有关系,如果读了我国古代文学也会有此感吧,只因为还没读而已。

世上少有、异常美丽 、异常优美,一形容人长得好看就是这几个词 ,不知道是原文如此还是翻译的缘故。

文中常有前后意思描写相反之处,还有的地方词语用得按照意思来的话文意不通,不知道是原文如此还是翻译缘故还是当时我国这些用词还未完全定下来意思之故。

描写男人女人都是哭了悲伤了清减了,却更美了。

书里的男女老少,都经常哭泣,或者悲伤,或者感动地流下泪来。

一有情缘,即说是宿世因缘,男人对女人也经常如是说,真的不是为了骗妹子吗。

中国人悲秋,日本人倒是很喜欢秋天,从他们对于红叶的爱好也可窥见一斑。

作者有时会说因为女流不妄议朝政、汉诗,故略去种种情节不表。某些事情的记载,又表明是因为怕读者以为作者一味隐恶扬善,所以如实记录源氏的一些想隐晦的事情。一种写作方式。

PS:翻译是丰子恺。绘画、书法、散文创作、翻译,都有涉猎。佩服。

前言是叶渭渠写的。提到,《源氏物语》是世界上最早的长篇写实小说。

书后所附 可作为选择译本的参考

还剩页未读,是否继续阅读? 继续免费阅读

下载此文档

范文

Powered 2024 版权所有 ICP备666666号

付费下载
付费获得该文章下载权限
限时特价 2.00
原价:¥10.00
在线支付
付费复制
付费后即可复制文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
提示:如无需复制,请不要长按屏幕影响阅读体验
付费下载
付费后即可下载文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
付费下载
扫一扫微信支付
支付金额:2.00