《春风十里柔情》这篇文章描绘了一个温馨浪漫的爱情故事。故事中的男女主人公因为一场意外相遇,从陌生到相知相爱,他们用执着和真挚的感情打破了阶级和家庭的障碍,最终走到了一起。作者通过细腻的描写和真实的情感,让读者感受到了爱情的美好和力量,让人产生了对爱情和人生的思考。
《春风十里柔情》读后感(篇一)
“春风十里柔情”来自秦观的《倚危亭》,当时三十二岁的秦观依然仕途不顺,未能谋得一官半职。官场失意造就了多情的秦少游。他想起了那位刚刚道别的青楼女子,思念便如潮水般涌来,如芳草萋萋,如飞花弄晚,如蒙蒙残雨。
宋词相比唐诗,总是多了一种说不出的韵律之美,好似席慕容的现代诗,没有唐诗那么拘泥于格式,诗中总有一句能够打动你的心房。
在《春风十里柔情》这本书中,你总能积累很多的好词好。
《诉衷情》中的 “换我心,为你心,始知相忆深",女子的内心独白,表达了对负心人对自己的折磨造成的心灵创伤。 《一丛花令》中“沉恨细思,不如桃杏,犹解嫁东风”,自己的单相思还不如桃花、杏花能够随着东风飘落,而现在只能郁积在心中,不知道何处可去。 《青玉案》中欧阳修不能归乡写出了“相思难表,梦魂无据,惟有归来是”,相思难以表达,梦也无痕迹,只有归来才能表达。
相思情切,多少看似无情的植物成为思念的寄托,当真的相思是,或许身旁的所有都化作思念的意中人了吧。
《春风十里柔情》读后感(篇二)
《满江红》的翻译是“The river all red”好还是“full river red”好呢?说实话,“full river red”真的让人吃惊,和我们常说的好好学习“Good good study”有点异曲同工之妙。
不可否认,这个翻译很合国人的语感,出自美籍汉学家罗郁正的作品,并不是无名小辈随便翻译的。 但我还是喜欢许渊冲先生的翻译:The river all red。虽然不是三个词,但是能够感受到“the river all red”充满了一种诗意的美。 作为获得过国际翻译界顶尖奖项的“北极光”的许渊冲先生,在诗词翻译领域绝对是泰斗级别。 外语好的人很多,简单的翻译也不难,要想成为一个很好的翻译家却不是容易的事。 许渊冲先生选择的翻译道路更为艰难,诗词特别考验译者的文学功力。 中国古诗词的遣词用句和现代汉语截然不同,没有很深的文化背景,诗词的美好意境很难表达出来,翻成英文让外国人欣赏就是一句空话了。 最近我在看许渊冲先生经典翻译作品《春风十里柔情》,书里有婉约的宋词,还有安宁老师的精彩解析,最重要的是许渊冲用英文构筑的古典文化世界。 在这本书中收录了多首经典宋词,如晏几道icon、欧阳修icon、陆游icon等名家的作品都有。 词牌名的翻译也让人耳目一新,拍案叫绝。比如说, Bells ringing in the rain, 你能想到这是哪一个词牌名吗? 没错,就是雨霖铃icon,是不是很符合原文的意思呢? 除了美丽的宋词、精彩的英文翻译,详细的中文注释以外,书中还有很多古风古韵的国画插图,读者可以同时感受到中西方文化的美好。
《春风十里柔情》读后感(篇三)
中国人对诗词的热爱,是一种传承,诗词,是中国人情怀的表达,无论是愁绪还是豪情,读来都是那么令人心动。 那么,这些古诗词,如何让更多人读懂呢? 许渊冲老先生一生致力于传播中国古典诗词,宣传中国之美,他翻译了大量中国古典诗词,从诗经、唐诗到宋词。 《春风十里柔情》便是由江苏凤凰文艺出版社出版的一套汉英双语诗词译本之一,由许渊冲先生翻译,解析是作家安宁。 许渊冲,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作,开创了中国学派的翻译理论,为促进中国文化的国际传播作出了重要贡献。他尤为擅译中国古诗词,他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界”。 如他在书中翻译的柳永的《雨霖铃》:“杨柳岸,晓风残月,Moored by a riverbank planted with willows trees, Beneath the waning moon and in the morning breeze此去经年,应是良辰好景虚设,I will be gone for a year, In vain would good times and fine scenes appear.便纵有千种风情,更与何人说?” However gallant I am on my part, To whom can I lay bare my heart?便有说不出的美。 《春风十里柔情》一书里精心选取的都是经典诗文,既有英汉对照,又有译文和解读,其中诗文赏析,对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,排版也很美,古风味十足。值得一看。 因此,在浮躁的生活里,让我们一起跟随许老,在《春风十里柔情》感受东西方文化互译之美吧。
《春风十里柔情》读后感(篇四)
每次我读古人写的诗词歌赋的时候,总觉得那非常的浪漫,尤其是那些向自己心上人表白心意的作品。这种含蓄的表达方式非常的吸引人,并且也在很大程度上显得非常真诚。 最近我读了《春风十里柔情》这本书,著名国学大师许渊冲先生将这些浪漫的唐诗翻译成英文,颇有趣味性。
春风十里柔情,大概说的就是对自己家人或者对自己心上人的那种细腻的感情吧。对于我们绝大多数人来讲,都会体验过这样的情感,不管是在和自己心爱的人没有办法前面的情况下,还是说我们在另一个地方奋斗,而思念自己的亲人。 在我看来,有人可以思念,是一件既让人感到幸福,又让人非常煎熬的事情。 在在晏几道的《思远人·红叶黄花秋意晚》这首词中写到“红叶黄花秋意晚,千里念行客。飞云过尽,归鸿无信,何处寄书得?泪弹不尽临窗滴,就砚旋研墨。渐写到别来,此情深处,红笺为无色。” 这是一首闺中念远之词。上阅写秋晚引起思念远方行客的离愁,下阕写愁极和泪研墨写信的情形。全词用笔甚曲,下字甚丽,宛转入微,味深意厚,堪称佳作。 尤其是最后那句——此情深处,红笺为无色,因思念而流的泪,竟然能够将红字褪去,这略带一些夸张的手法,读来感人至深。 “My endless tears drip down by window side And blend with ink when they're undried.I write down the farewell we bade;My deep love impearled throws a shade On rosy papers and they fade.” 写信须慢,研墨写信,更像一种虔诚的仪式。给所爱之人研墨写信,更如相见一般,要郑重其事。提笔之前,甚至会特意洗净双手。 我始终觉得爱情是存在的,只是也是罕见的。斯人若彩虹,遇上方知有。让我们用十里柔情来打动彼此。
《春风十里柔情》读后感(篇五)
换我心,为你心,始知相忆深。
读到《春风十里柔情》的这句话时,心一下子被触动了。
一个女人该有多爱一个男人,才愿意将自己的心换到对方的心里,让对方懂得自己浓烈的爱与相思。
情之所至,就会忽发痴语。即便丢了性命,也愿意换得爱情。
终究女人的深情,是换不来岁月静好与现世安稳,才会分外惆怅和哀伤。
如汤显祖《花间集》中“若到换心田地,换与他也未必好”,可是女人即便预见了结果,却还是愿意飞蛾扑火。
王国维在《人间词话》中也把“换我心,为你心,始知相忆深。”作为有专作情语而绝妙者的典范,并说:此等词,求之古今人词中,曾不多见。
这是作者安宁在《春风十里柔情》对宋词唯美深刻的解读,通过宋词的婉约与哀伤,写尽了相思之苦。
再加上许渊冲用美到无法呼吸的英文将换我心,为你心,始知相忆深翻译为:
If you exchanged your heart for mine
You could divine
How deep for you I pine
唯美而伤感,好一个痴情的女子,竟然为了让情郎看到自己的一片真心,愿意把心奉上,让对方来感知自己炽烈的爱。
这是宋词的婉约与哀伤,也是在唯美深刻的解读。
这本《春风十里柔情》还有“何处相思苦,纱窗醉梦中”的相思成空,也有“沉恨细思,不知桃杏,犹解嫁东风”的凄凉,还有“天不老,情难绝,心似双丝网,中有千千结”的无法释怀。
“不学诗,无以言”诗词是中国文化的底蕴,宋词的婉约与清丽,哀伤与柔情,再搭配绝美的英文翻译,是品不尽的思念,说不完的深情。
这本《春风十里柔情》值得每个人去细品。
《春风十里柔情》读后感(篇六)
有人说,宋词之美如香茗清风 ,散发着无尽的幽香,让人回味无穷;也有人说,宋词的美就像是随着江南的烟雨一起走来的姑娘,婉约柔美…… 宋词这宋代儒客文人智慧精华,标志宋代文学的最高成就,它是中国古代文学的一颗明珠,也是一座芬芳绚丽的园圃,我喜欢它,却很少能够对它尽解,不能够领略它姹紫嫣红、千姿百态的神韵,幸好,我遇见了《春风十里柔情》许渊冲英译婉约宋词。 《春风十里柔情》这本书一共收录了许渊冲解读的36首宋词,我们非常喜欢的《钗头凤.红酥手》、《卜算子.风雨送人来》等都在其中。 许渊冲的解读有四个特点:英译宋词、韵体译诗、散文解读再加上言简意赅的介绍,把宋词之美完美地呈现在我们面前,呈现在世界人民面前。 拿《钗头凤.红酥手》为例: 红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索,错,错,错! 春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛销透,桃花落闲池阁,山盟虽在,锦书难托,莫,莫,莫! 陆游的这首词是他的代表作之一,写的是个人的婚姻悲剧,却把爱而不得的人生无奈写得淋漓尽致。 许渊冲对于这首诗的英译并不是直译,而是加上他的想像和改动。 例如,他将首句译成了 Pink hands so fine, Gold branded wine, Spring paints the willows green palace walls can't confine. 这不仅没有损失这首名作的本来韵味,反倒增添了幽默感和英文本身的节奏感。 他的现代文韵译更叫绝: 温润的手里捧着黄藤美酒,宫墙内绿柳浮动,满城春色荡漾…… 他的翻译直白易懂又韵律十足,直让我们领会到写不尽的思念,说不完的深情,和陆游一起,赴一场风花雪月,品一曲相思相念! 许渊冲又用散文般的语言将这首诗背后的故事娓娓道来,可以说翻开《春风十里柔情》这本书我们就走进了宋词的世界,去品味其中描述的种种生活琐事,绵绵离情别绪,满腔爱国热血,脉脉儿女情长,在许渊冲的帮助下,这一切得到了更完美的诠释。
《春风十里柔情》读后感(篇七)
深夜,容易动情,情绪深处总有说不清道不明的愁绪……排遣,适合读宋词。
顾夐的一句“永夜抛人何处去?绝来音。”轻轻地就拨动了内心深处的琴弦,余音袅袅……寥寥数语,就能把心事表白,这是宋词独具的魅力。
是啊,高楼遥望,远处的万家灯火孤孤单单,那若明若暗的点点亮光,是你的方向吧?你离开了,杳无音讯,从此就消失在我的人生吧?这恼人的离人愁!
偏爱宋词,词中可以低回婉转、乐音悠扬,也可以气势磅礴、胸怀开阔……真正美得让人心醉,让人沉迷。
“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”,这是南唐后主李煜的哀怨;“老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍。”这是豪放的苏轼酣畅淋漓的爱国情怀……
手头的这本许渊冲英汉婉约宋词《春风十里柔情》增添了另一种美,让人更加爱不释手。
这样一本小书装帧精致、美轮美奂,渐变色的底页透着一股意蕴,穿插其中的图画,每幅都是精品。当然,更让人深深着迷的许渊冲教授的英文翻译!
李清照的《一剪梅红藕,香残玉簟秋》中经典的一句“此情无计可消除,才下眉头,却上心头。”
许渊冲教授翻译为: O how can such lovesickness be driven away? From eyebrows kept apart, Again it gnaws my heart.
多么贴切啊! 这样的情愁又一次伤了我的心! 如果不是对诗词有深切的爱和透彻的了解,何止能翻译得如此之美?
被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲教授,擅长用中、英、法等语种对诗歌进行翻译,深受国内外喜爱,赞誉极高!
这本小书推荐给你,希望你喜欢。 我是影半夏,陪你读书。
《春风十里柔情》读后感(篇八)
与唐诗相比,宋词所展现的是另一种美。
宋词像是戴着面纱的女子,有着一种朦胧婉约的感觉。
“月上柳梢头,人约黄昏后”,简简单单的两句,表现出了相恋时的美好,也留下了想象的空间:一对相爱的人,会聊什么呢?
是日常生活的点滴,还是对未来的期许?不论聊什么,能在忙碌了一天之后,与相爱的人一块儿说说知心话,这本就是一种幸福。
“今宵剩把银釭照,犹恐相逢是梦中”。见不到面的时候,总在思念着,以至于见到了的时候,也不敢相信这是真的。
词人与喜欢的女子久别重逢,举起银灯细看对方,怕这次的相逢又是在梦中。
简单地一个举动,却让人为之动容。有多爱、多想念,才会不断地梦到重逢的场景;哪怕见到了心心念念的那个人,也要举起银灯再仔细看看。
这看似有些傻的举动,将词人的情感表达的淋漓尽致。
这句话的英文翻译是这样的:
“Now left to gaze at you in silver candlelight,l fear it is not you
But a sweet dream unture.”
语言不同,但感情还是一样的真挚。
《春风十里柔情》,既是书名,也诠释了宋词朦胧婉约,在这本书选取了部分宋词,由安宁老师进行解读,许渊冲先生将宋词翻译成英文。
解读与翻译,都能让我们看到宋词的美,看到词人的心境。读宋词,也是在感受词人的心情,或许喜悦,又或许悲伤,无论是哪种,我们都能从其中看到属于自己的感受。
《春风十里柔情》读后感(篇九)
宋词或婉约,如李煜、周邦彦等,主要侧重风花雪月,其音律谐婉,语言清丽;或豪放,如苏轼、辛弃疾等等,不拘受音律,视野广阔,语词宏博。 之所以称这种文学载体为宋词,是因为它是在宋朝繁盛起来,事实上在唐朝已经出现,最初在民间流行。当时主要用于娱乐和宴会演奏。 大约在中唐时期,有诗人韦应物、白居易、刘禹锡等人开始写词,算是把这一文体引入文坛。 千里江南,雨荷烟柳,竹篱茅舍,古寺空岩,这些习以为常的景色,在词作家的笔下,焕发出新的意象。尤其是表达思念这种情感,浪漫而多情,优雅且朦胧: 争忍不相寻?怨孤衾。换我心,为你心,始知相忆深。《诉衷情·永夜抛人去》 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。《千秋岁·数声鶗鴂》 宋朝还有一位不仅诗写得的好,词作的也好的文学家陆游。一首《示儿》激发的是人们的爱国情,在《春风十里柔情》中,我读到了另一个陆游。 这是一套汉英对照的宋词,是翻译界泰斗许渊冲教授翻译,作家安宁解析。可谓是写不尽的相思,说不完的深情,穿越千年,跟宋人来一场杏花春雨中的邂逅。 红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。错、错、错!《钗头凤·红酥手》 据传,陆游和表妹唐婉夫妻恩爱,但由于唐婉不孕,婆婆不喜陆游沉溺情爱,怕其耽误前程,所以逼迫陆游休了唐婉。 后来陆游又娶了一妻一妾,生了三子。唐婉也迫于父命,改嫁赵士程。虽然他对唐婉百般呵护,却无法取代陆游。 多年以后,陆游春游在沈园偶遇唐婉夫妇,伤感之余,写下了这首《钗头凤》。而唐婉看到后伤心不已,也依律赋了一首,不久的秋天,唐婉抑郁而死。 人成各,今非昨,病魂尝似秋千索。角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪装欢。瞒,瞒,瞒! 纵使有情,只愿无缘。不能与枕边人倾诉的委屈和小心翼翼,让人不禁心疼和怨恨那个人。
《春风十里柔情》读后感(篇十)
诗词,是中国人刻在骨子里的浪漫情怀,它婉约、它诗意、它生动、它饱含脉脉情愫、百种情思,历经千年岁月,依旧打动人心。
“梧桐落。又还秋色,又还寂寞。”“十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟,无处话凄凉。”“红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳”……宋词,真的太美好了,无论是愁绪还是相思,是闲情还是风月,读来都是那么令人心动。
中国人对诗词的热爱,是基因里一种传承,那么,这些古诗词,如何让外国人读懂呢?曾获得北极光翻译奖的首位亚洲得主许渊冲老先生一生致力于传播中国古典诗词,宣传中国之美,他翻译了大量中国古典诗词,从诗经、唐诗到宋词。
《春风十里柔情》便是由许先生翻译,由江苏凤凰文艺出版社出版的一套汉英双语总书籍,书中解析是作家安宁。
许渊冲,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作,开创了中国学派的翻译理论,为促进中国文化的国际传播作出了重要贡献。
他擅长翻译中国古诗词,他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界”。《春风十里柔情》就是这样一本坚持传播中国美学的书籍。
这本书有很多亮点: 1、书中的诗词篇目都十分经典,选取的都是经典浪漫诗文,传颂千余年的经典宋词;如李清照、晏殊、秦观、李煜、周邦彦的词作。 2、书中除了英汉对照,还有译文和赏析,其中赏析方面非常详细,作家安宁对诗文背后的故事、作者生平等进行了进一步的解读,便于大家走进诗词,感受传统文化之美。 3、书中对诗词的时代背景、历史典故、现代价值都有深刻的解读。 4、装帧精美,整本书非常有味道,封面充满古风味,也很精致,方便携手,是日常手边书一样的存在。
在浮躁的生活里,就让我们一起跟随许老,在一诗一画之间与宋人一起,赴一场杏花春雨江南梦,品一曲相思想念共白头吧。
一种宋词,百种情思,纵然词短,奈何情长。东西方文化互译之美,尽在《春风十里柔情》。
《春风十里柔情》读后感(篇十一)
被董宇辉老师的书桌震惊了,怪不得他讲许渊冲老师时总是滔滔不绝,脱口而出,出口成章,他是看了多少相关的书啊!只见他的书桌上整齐的摆放着许渊冲译《宋词》等10种古代诗词大家作品集。 - 董宇辉老师是英语专业毕业的英语水平非常高。他十分推崇许渊冲大师的翻译。许渊冲毕业于西南联大,为诗词翻译英法唯一人,获得国际翻译界顶尖奖项之北极光奖,为亚洲获此大奖的第一人。他的翻译集中在古诗词翻译成英语,法语等语种。
- 我们的古诗词都是非常简洁凝练,而且用的都是短句。这样表达的感情一般比较热烈,欢快。 - 徐大师翻译的英译诗词,读起来,非常有故事性,很形象,而且他用的多是动词,非常有画面感。 - 韵律就是押韵,将汉语翻译成英语也要讲押韵。就是每一个相邻的长句的结束词,最后一个字母相同。或者一段话里面几句和最后一句字母相同,里面相隔的句子的一个字母相同。这样读起来朗朗上口。 - 英语单词读的时候也有抑扬顿挫,那么,在将我们的古诗词翻译成英语诗词的时候,也要注意抑扬顿挫。一般在相隔的句子里面,相同的位置要放相同音调的词。这样的句子就会有了节奏,读起来像歌曲一样。会呈现一种规律美,平衡美。 -
对于翻译成另一种语言来说,就相当于另一种文化,要符合这个国家的文化,不然你照抄词句本身来翻译,另一个国家的人民是不会懂的。因为一个国家的文化恒业国家是不一样的。 - 他们都比较热情大方,人与人见面时的礼节都比较热情外露,不像中国比较含蓄。我都觉得翻译成英文,我更加懂了中国的诗词。 比如: 人约黄昏后,翻译成英文,意思就是说两个人靠得很近,在黄昏后相互依偎。 不将心嫁冶游郎。翻译成英文,我的心不会被那些喜欢喝酒和唱歌的人所打动。 试写残花,翻译为我将试着在残败的花上和叶子上来写字。
- 家里有小孩学英语的,这本书不错,值得拥有。对小孩的学习有很大的帮助,可以同时了解了解中国和西方两种文化,是不是大有裨益呢?
《春风十里柔情》读后感(篇十二)
要是没有读诗词,可能体会不到文字的婉约之美。
宋词的美,好像从千里江南、细雨、烟柳、竹篱、油纸伞开始,朦胧中藏着惊心动魄。
而宋词的柔,隐匿在优雅的轻风淡月中、欲说还休的思念中、道不完的深情中,温柔了好长一段时光。
能与唐诗比肩的宋词,婉约柔美,手捧宋词,就连窗外的北风都变得有温度了。
张先的《一丛花令•伤高怀远几时穷》中云:“沉恨细思,不如桃杏,犹解嫁东风。”
女子在恋人离开后,独自一人在深闺中甚是寂寞。尽管对生活充满美好期待,奈何愁思一起,怀着满腔的怨恨。
她细细思量着自己的身世,连那些桃杏都不如,桃杏尚且知晓在老去的时候,嫁给东风,而自己只能在孤独中消磨,任凭年华老去,束手无策。
而远方的心上人还没有消息,留自己一人孤独消磨着青春,怎能不愁?
陆游和唐琬的《钗头凤》堪称宋词的经典之作,这种爱而不得的煎熬太令人心痛。
“欲笺心事,独语斜阑”,唐琬的心事想与陆游诉说,但奈何世俗不许。正是回应了陆游词中的“山盟虽在,锦书难托”。
悲痛和悲愤无时无刻不在折磨着唐琬,纵然情深,奈何还是要分开。这些旖旎的词句中,往往藏着词人情感的迸发。
最后,许渊冲先生的翻译也很到位,如欧阳修的《生查子•元夕》中的这句:
“去年元夜时,花市灯如昼。月上柳梢头,人约黄昏后。”
Last Festival of Vernal Moon,
The blooming lanterns bright as noon.
The moon above a willow tree
Shone on my lover close to me.
宋词的婉丽,许老译出了它的意境,或许我们可以从另一面领略道诗词的意境之美,至少有一首会打动你。
《春风十里柔情》读后感(篇十三)
诗词,是中国人刻在骨子里的浪漫情怀,它婉约、它诗意、它诱人、它脉脉情愫、百种情思,历经千年岁月,依旧打动人心。
“梧桐落。又还秋色,又还寂寞。”“此情深处,红笺为无色”“十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟,无处话凄凉。”“从此无心爱良夜,任他明月下西楼”……宋词,真的太美好了,无论是愁绪还是相思,是闲情还是风月,读来都是那么令人心动。
中国人对诗词的热爱,是基因里一种传承,那么,这些古诗词,如何让外国人读懂呢?曾获得北极光翻译奖的首位亚洲得主许渊冲老先生一生致力于传播中国古典诗词,宣传中国之美,他翻译了大量中国古典诗词,从诗经、唐诗到宋词。
《春风十里柔情》便是由江苏凤凰文艺出版社出版的一套汉英双语的中华古典诗词中的一本,由许渊冲先生翻译,解析是一级作家安宁娓娓道来的。
许渊冲,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作,开创了中国学派的翻译理论,为促进中国文化的国际传播作出了重要贡献。他尤为擅译中国古诗词,他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界”。所译诗词之精妙,被他的老师钱钟书先生称赞:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇!”
《春风十里柔情》一书里收集一些有名的婉约派的宋词,书籍的亮点在于:
1、精选诗词篇目:书中精心选取的都是经典浪漫诗文,传颂千余年的经典;如李清照、晏殊、秦观、李煜、周邦彦的词作。
2、是既有英汉对照,又有译文和解读,其中诗文赏析,细细剖析典故,安宁教授将这些诗作用通俗雅致的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。
3、深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读;
4、质感精美:诗词排布,古风盎然。英译赏析,舒朗清晰。精致开本,轻巧易携。
在浮躁的生活里,让我们一起跟随许老,在一诗一画之间与宋人一起,赴一场杏花春雨江南梦,品一曲相思想念共白头。
一种宋词,百种情思,纵然词短,奈何情长。东西方文化互译之美,尽在《春风十里柔情》。
《春风十里柔情》读后感(篇十四)
文/沐恩佳音
收到这套许渊冲先生的英译至美诗集,我禁不住赞叹:“太美了”!
这套书的设计精美、装帧精美、插画精美、文字精美、解读精美,更重要的是许渊冲先生翻译得也很精美!
其中《春风十里柔情》,是许渊冲先生对婉约宋词的英译本。
宋词,清风淡月,含蓄朦胧,又不失优雅本色。写不尽的思念,说不完的深情。一个字、一组词都能传递出绵长的思念和浓浓的情感。
读着这些文字,我的心里有无数个疑问升起:他们怎么能感受到这么美好的意境?他们怎么能写出这么精炼的句子?他们的心思怎么那么细腻?他们怎么能把恋人之间的情感写得那么刻骨铭心?我们现在怎么很难感受到这种美好?
“相思难表,梦魂无据,惟有归来是。这句话的解读是,只盼着那一天,爱人站在璀璨的桃花树下等我归来,共赏似锦繁花。”
“深院锁黄昏,阵阵芭蕉雨。这句话的解读是,最怕那雨落大地,一滴一滴,全是我离别后的眼泪,将浓稠的夜色,一下一下击穿。”
......
一首首诗词,一句句思念,一段段幽怨,都诉说着古人缠绵悱恻的深爱和他们悲惨的人生遭遇,打动着古今中外每一位读者。
当我静下来,用自己的心与这些文字链接、与古人链接,我发现他们之所以能够写出这么凄美的文字,都是他们来自心底深处的呼唤和对美好的渴盼。
我们现在很少有人拥有这么浓烈的情感,主要是我们随时可以通过视频看见对方,没有了心的距离,也就淡化了对彼此的思念。
内蒙古一级作家安宁老师对宋词的解读太好了,每句话都能让我感受到心动。
许渊冲先生把这些美妙诗词翻译成英文,让西方文学爱好者有幸和宋人一起共赴一场杏花春雨的江南梦,共品一曲相思相念共白头。
有时间,我们可以多了解一些中国经典文化,多给自己一些静下来的时间,多让自己和古人链接,品读他们的思想。
看到他们的不易,才会更加珍惜我们今天的拥有的美好。
《春风十里柔情》读后感(篇十五)
念大学的时候,翻译课老师特别推崇我国翻译界泰斗许渊冲老师,并且常常以他翻译的陆游和唐婉的钗头凤举例子,最近入手的许渊冲先生的宋词翻译集《春风十里柔情》,竟然收录了这两首,很是惊喜。
宋词是我国传统文化的重要瑰宝之一,国人对此可是相当有文化自信,可是许渊冲先生认为,中西文化交流,中国文化走出不出去,却是一个很大的问题,而中外文学交流障碍的一个重要因素,就是——翻译。而所有文学作品的翻译中,最难得要输古代诗词歌赋,这要求译者不仅要通古今,还得通中外。
许渊冲先生在这个领域,可谓是宝藏级别的专家了,他精通古诗词,也精通英语法语,因而有了诗译英法唯一人的美誉。尤其是古诗词里透出的那一抹想抓又抓不住的朦胧与意象,想要跨文化做出精准的传达可谓是难上加难,但是看看许渊冲老先生翻译的柳永的《雨霖铃》,读者是由衷敬佩。
执手相看泪眼,竟无语凝噎,Hand in hand we gazed at each other's tearful eyes, And burst into sobs with words congealed on our lips. 第一句还算中规中矩,第二句表达情绪的突然发作,却又隐忍不发的感觉,已经不需要更好的语言去形容了。
多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。Lovers would grieve at parting as of old, How could I stand this clear autumn day so cold! 这真的是一个字一个字斟酌出来的句子。
本书除了配有许渊冲老先生的英文本翻译之外,还附有著名教授安宁的唯美解析,将这一首首经典的宋词,更完美地展现在读者面前。