《后现代的状况》通过对后现代主义的深入探讨,揭示了当代社会文化现象的复杂性和多样性。文章指出,后现代主义在文化、政治和经济等多个领域都产生了深远影响,呈现出一种独特的现代性状态。同时,文章还探讨了后现代主义对人们生活方式和认知方式的影响,引发人们对社会变革和自我认知的思考。
后现代的状况读后感篇一
大卫哈维是当代西方马克思主义理论的代表人物,本来对该书中关于“时空压缩”这一概念很感兴趣,但是通篇读下来,翻译者的水平可谓烂到了家,列斐伏尔的空间的生产,翻译成空间的产品,还有很多地方,大段大段的翻译,不知所云,云里雾里,好端端的一本后现代理论书籍,被翻译糟蹋成一本垃圾。不仅有大量的错译,想当然的翻译,还有大部分的勉强翻译。总之一句话,翻译者的水平完全把这本书给玩坏了。
后现代的状况读后感篇二
从表象上来讲,时间空间化可以让人联想到艺术创作层面。例如:音乐,写作,电影。。。音乐中的曼妙的音符在时间的流动中形成音乐空间,写作和电影亦是如此,把告知时间的时钟空间化了。
从能势的转化上来讲,时间空间化反应在交通运输能力的提升,工厂生产线和信息通道的完善(远程运输,航空港,固定通信联系以及系列广泛的金融,法律,企业和基础设施服务的各个中心),极大的提高了生产力,加速了社会的发展进程。
随着电子科技的进一步提升(因特网和万物互联的实现),急剧压缩的时间与空间使得资本的高速流动变为现实,我们已经把自己的中枢神经系统延伸到了全球的怀抱之中。
后现代的状况读后感篇三
大卫·哈维这本书原文内容值得一读再读,但是本书评不是来讨论原文思想的。
我诚然不是专业的学术翻译者,但读这本书时也遇到很多语句不通,或者意义难以捉摸,上下文出现矛盾的句子。我仅举出P44的几个例子。
原文: Modernism, in short, took on multiple perspectivism and relativism as its epistemology for revealing what still took as to the true nature of a unified, though complex, underlying entity.
原译:简言之,现代主义具有多重远近法学说和相对主义的特征,因为它的认识论揭示了它依然惯于当作一种统一的,虽然复杂的,根本的现实的真实性质。
问题:perspectivism指的是尼采意义上的“视角主义”,这里翻译为远近法学说,很明显串味了。for在这里是介词,而非连词。这句话没有因果关系。其他地方的处理也很诡异。
试译: 简而言之,现代主义把多方面的视角主义和相对主义作为认识论,其所想揭示的,仍然是某种深藏背后的统一体的真正本质——即使很复杂。
原文:Whatever may have constituted this singular underlying reality and its eternal presence remained obscure.
原译: 构成这种独特的根本现实及其永恒存在的无论什么东西,都仍然是模糊不清的。
问题:“无论什么东西”,明显是字对字的翻译。
试译: 究竟是什么构成了这深藏背后的独特实在,以及它永恒的在场?这倒还不清楚。
原文: There is a sense in which the outbreak of the First World War, that vast inter-lmperialist struggle, vindicated Lenin's argument.
原译: 有一种对第一次世界大战爆发的感觉,即帝国主义内部的剧烈斗争,证明了列宁的想法。
问题:主从句处理错误,不是这样的感觉证明了列宁的想法。同位语也没有看出来,剧烈斗争指的就是一战。
试译:存在这样一种说法,即第一次世界大战——那场大规模的帝国主义内部斗争,证明了列宁的想法。
遍观这一章,有些错误是单纯没有处理好,有些错误则是理解出错。但不管怎么样,我都把中文版弃了,不知道后面情况如何。