《统计会犯错》这篇文章通过举例和数据分析,揭示了统计学中常见的错误。作者提醒读者在使用统计数据时要谨慎,避免陷入陷阱。文章呼吁加强统计学的教育,提高大众对统计学的认识和理解。这篇文章对于读者来说是一次警示,让我们在面对数据时能够更加明智地进行判断和决策。
统计会犯错读后感(一)
翻译很差,看着像是机翻过来的。例如第一章中写道的:如果我进行100次相同的药品实验,那么将有95个置信区间包含我们感兴趣的真实性。难道翻译的作者也是门外汉吗?有“95个置信区间”这样的说法吗?我想这句话翻译成:那么置信区间将包含95个我们感兴趣的真实值,更加合适!虽然这本书是由多人共同完成的,但是作为主要译者有责任是仔细矫正。
统计会犯错读后感(二)
1、统计作为一门关于推测的学问,原本就不负责给出确凿的答案。
2、破除统计迷信之后,可以具体到具体统计方法的犯错软肋。
3、比较遗憾的是,对于具体统计方法,阐述得不够具体、生动、科普,甚而言,没有说明方法,而只是说明方法有软肋——这属于车轱辘话来回说。
4、翻译在后半部分的问题开始放大,可能是力有未逮的结果。
统计会犯错读后感(三)
翻譯極為差近,遍布統計理解錯誤和基本英文文句理解錯誤,而且又喜歡自作主張增添文句或減少文句,名詞翻譯前後也不統一,光是power 就有功效和勢(忘了有無檢定力)這樣不一致的翻譯,多人翻譯是ok的,但是掛譯者名的那位教授請統整好翻譯文句,也必須對全書譯文負責。
諷刺的是,本書譯者根本沒有完全弄清叫做 p-value,甚至什麼叫做型1錯誤,建議直接看英文版,文句並沒有那麼困難。
然而,我也贊同英文版的評論者:要完全理解本書,其實不太容易,有些論點要自己推導過才能明白。此外,學完一些統計學的課程,反而可能已經累積一些錯誤觀念,要懂這些錯誤,可能得翻找網上的(英文)學習資源。
既然我給了那麼嚴厲的評價,底下挑出本書爛譯的兩個例子:
(1) 中文版 44頁,最後一行:
可以得到犯第一類錯誤(去真錯誤)的機率。 原文:You know, if you decide to reject the null hypothesis, the probability that you are making the wrong decision.
這是統計學概念理解錯誤,第一類錯誤指的是「在虛無假設H0正確的情況下,錯誤拒絕虛無假設H0的機率」。原文有寫 when the null hypothesis (H0) is true 嗎?沒有啊,是實上這就是作者強調的若不知道 base rate,無從計算虛無假設的錯誤機率啊。(這牽涉到貝氏定理。)
作者還特別給了腳註,但是譯者顯然沒有消化這段文句。
(2) 中文版 151頁,倒數第十行:
......由於《公共圖書館‧綜合》時常淪為論文的傾銷地,從而不能將其從權威雜誌的排行中除名......
??????
這種顯然文句不通的翻譯反而好查證,中文版不知道犯了更多不明顯的錯誤。提供本句原文給各位對照:
But PLOS ONE is sometimes seen as a dumping ground for papers that couldn’t cut it at more prestigious journals...