当前位置:首页 > 范文 > 《许渊冲译唐诗三百首》经典读后感有感

《许渊冲译唐诗三百首》经典读后感有感

格式:DOC 上传日期:2024-06-11 14:55:18
《许渊冲译唐诗三百首》经典读后感有感
时间:2024-06-11 14:55:18   小编:

《许渊冲译唐诗三百首》是一本令人惊叹的翻译经典,它将唐诗的情感和美学完美地传达给读者。作者许渊冲在翻译中充分考虑了语言的美感和韵律,让读者感受到了唐诗的深刻内涵和诗人的情感世界。这本书不仅是一本翻译的杰作,更是一部文化的珍品。

许渊冲译唐诗三百首读后感第一篇

在节目《朗读者》中,主持人董卿是这样说的:“因为他,遇见了莎士比亚;遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,大家见到了他的中译英作品《楚辞》,他还把杜丽娘和崔莺莺带上舞台,让全世界人都看到。

《许渊冲译唐诗三百首》

中译出版社

作者:许渊冲

中华之光——传播中华文化年度人物

中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”。

“北极光”杰出文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获此殊荣的翻译家。

翻译作品,既要尊重作者的本意,还要让读者明白表达的意思。专业的术语只会觉得枯燥,很有可能读不下去。中国古文的翻译就更让人“望而生畏”。

中国古诗词诗句本身不是主要的,多用于比兴、做喻,通过诗歌表达作者的情感。但是外文读物却正好相反,这无形间增加了难度。外文的词语并不能表达情感,但是传播中国文化就一定要让全世界了解,何其难也!

西方把翻译作为一种科学,但许渊冲说:“科学无法解决文学的优美。不能只翻译表面形式,要提取中心思想。只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”

做翻译的人有很多,比如李清照的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,这句话不仅句式复杂、语音清朗、还有意境和情感,翻译难度极大。

别人是这样说的“Search. Search. Seek. Seek. Cold. Cold. Clear. Clear. Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.”

这貌似只是按照词 的意思来翻译,读者根本无法体会到作者的悲怆的情感。想必我们自己看了,也会觉得看不懂。

许老先生是这样写的“I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad,so drear, So lonely,without cheer.”

短短几句,就勾勒出一位女子倚在窗边悲伤的样子,突然变成了一幕剧。

许渊冲认为,在翻译时遇到文化差异,首先要往深处想,往中国文化的内涵和优势上想。提出“三美论”:意美、音美、形美。翻译出的作品,不仅有传统文化格式上的工整押韵,更有传统文化思想上的意境。

许渊冲译唐诗三百首读后感第二篇

“把一个国家创造的美,转化为全世界的美。这是全世界蕞大的乐趣” . 许渊冲,北京大学教授,著名翻译家,被誉为“诗译英法唯 一人”。 这套书一共两本,当唐诗翻译成英文,读来别有一番韵味。 经典的诗词,唯美的封面,配上许老的封面,又一套绝美枕边书。 . 随手抄一句,既美到心底。 . 相思 王维 红豆生南国, 春来发几枝? 愿君多采撷, 此物最相思。 The red beans grow in southern land. How many load in spring the trees? Gather them till full is your hand; They would revive fond memories. . 离思五首(其四) 元稹 曾经沧海难为水, 除却巫山不是云。 取次花丛懒回顾, 半缘修道半缘君。 No water's wide enough when you have crossed the sea; No cloud is beautiful but that which crowns the peak. I pass by flowers which fail to attract poor me Hail for your sake and half for Taoism I seek. . 太美了,果断将它作为陪娃晨读书单。 背唐诗,练英语,绝绝子。

许渊冲译唐诗三百首读后感第三篇

“把一个国家创造的美,转化为全世界的美。这是全世界蕞大的乐趣” . 许渊冲,北京大学教授,著名翻译家,被誉为“诗译英法唯 一人”。 这套书一共两本,当唐诗翻译成英文,读来别有一番韵味。 经典的诗词,唯美的封面,配上许老的封面,又一套绝美枕边书。 . 随手抄一句,既美到心底。 . 相思 王维 红豆生南国, 春来发几枝? 愿君多采撷, 此物最相思。 The red beans grow in southern land. How many load in spring the trees? Gather them till full is your hand; They would revive fond memories. . 离思五首(其四) 元稹 曾经沧海难为水, 除却巫山不是云。 取次花丛懒回顾, 半缘修道半缘君。 No water's wide enough when you have crossed the sea; No cloud is beautiful but that which crowns the peak. I pass by flowers which fail to attract poor me Hail for your sake and half for Taoism I seek. . 太美了,果断将它作为陪娃晨读书单。 背唐诗,练英语,绝绝子。

许渊冲译唐诗三百首读后感第四篇

“中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。咱们国家的科技、军事、商业都在走向世界,所缺的,就是文化这一项,我要填补的,就是这一项。”

他仅用一只笔杆子在中西文化之间架起一座桥梁;

因为他,我们认识了哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶……

因为他,西方世界知晓了李白、杜甫、苏东坡、汤显祖……

1999年,他被提名为诺贝尔文学奖候选人,他翻译的《中国古诗词三百S》被诺贝尔文学奖评 论为:伟大的中国传统文化的样本。虽没有得奖,他却满不在乎:“诺奖年年都有,而我们的唐诗宋词却已经流传了千年。”

2014年,他获得了国际翻译界蕞高奖项“北极光文学翻译奖”,是迄今为止亚洲第 一位获此殊荣的翻译家!当媒体蜂拥而至,询问他的感受时,他朗声回答:“这是中国文化的胜利。”

他是国宝级翻译家——许渊冲,钱钟书的学生,俞敏洪的恩师。他是翻译者,也是创作者!他坚持“意译”:让世界看到中国文化之美。

读许老的译著《许渊冲译唐诗三百首》,细细感受先生文笔的“音美、形美、意美”。他译李白的《静夜思》:

Thoughts on a Tranquil Night (平静夜晚里的思绪)

Before my bed a pool of light—(在我的床前有一池光)

O can it be frost on the ground?(哦!这会不会是地上的霜?)

Looking up, I find the moon bright;(抬头,我发现月亮正明亮。)

Bowing, in homesickness I'm drowned.(低头,我发现我沉浸在乡愁中)

中国人的“思乡文化”里,月亮是一种寄托,但外国人没有这种文化背景。因此在翻译时,许老把月光比作了水:“月光明亮如水(a pool of light)”,把思乡的心情描述成:“沉醉在乡愁中的人(drowned in homesickness)”,勾勒出了可以触摸的思乡情愫。

语言与语言不同,而美的感受却是相同的。不管是否学英语专业,也不管是否从事翻译事业,都不妨读一读许老的著作,感受作为中国人的文化自信!

许渊冲译唐诗三百首读后感第五篇

·中华之光--传播中华文化年度人物;

·中国翻译文化终身成就奖获得者;

·全球华人国学大奖海外影响力奖获得者;

·国际翻译界蕞高奖项之一的“北ji光”杰出文学翻译奖,

系shou位获此殊荣亚洲翻译家。

.

把一个国家创造的美,转化为全世界的美。这是全世界蕞大的乐趣。

.

许渊冲先生,从事文学翻译长达80余年,

在国内外出版中、英、法文著译六十本,

包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、

《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

翻译集中在中国古诗英译,

形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯`一人”。

.

中华文明是世界上唯.一历时五千年未曾中断且历久弥新的文明,

成就了这一文明的中华文化源远流长、博大精深。

.

唐诗三百首(中英文对照)

是翻译巨匠许渊冲历时数十年从浩如烟海的中华文化古籍中,

精`选在历史上影响至巨且深为西方读者瞩目的经典作品,

用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,

也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

.

全书分为上、下两册,收录家喻户晓的唐诗600首,

英文部分均由许渊冲先生翻译。

作为了解中`国传统文化的必读书目,

在保持当下蕞新的学术研究水准的前提下,

以汉英对照版本的形式,让国内外读者一睹古代典籍的风貌。

.

其中英文部分由英文母语专`家亲.自审定,

并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学x。

.

还剩页未读,是否继续阅读? 继续免费阅读

下载此文档

范文

Powered 2024 版权所有 ICP备666666号

付费下载
付费获得该文章下载权限
限时特价 2.00
原价:¥10.00
在线支付
付费复制
付费后即可复制文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
提示:如无需复制,请不要长按屏幕影响阅读体验
付费下载
付费后即可下载文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
付费下载
扫一扫微信支付
支付金额:2.00