读完泰戈尔的《飞鸟集》,感受到其中蕴含的深刻哲理和对人生的思考。诗集中描绘了大自然的美丽、人生的矛盾和悲欢离合。每一首诗都如同一只飞鸟,自由地展翅飞翔,让人感受到生命的轻盈和深沉。泰戈尔用简洁的语言描绘出丰富的内涵,引人深思。
飞鸟集读后感第一篇
最难受的是,以后每每读到“The world puts off its mask of vastness to its lover". 总是忍不住想起冯某人的“裤裆”……呕
这就是所谓的的癞蛤蟆趴到脚面上,不咬人,它膈应人啊
飞鸟集读后感第二篇
晚上辗转反侧难以入睡,花一晚上读完了。中英文对照的,在英文本上加入了自己的创作,只能说很一般。冲着读禁书的新鲜劲去的。人都是各有所长的好好的小说不写,干嘛去翻译飞鸟集?
飞鸟集读后感第三篇
泰戈尔的这本诗集已经声名在外了。想不知道都难,这次拿起仔细地品读了一遍。自然觉得非常优美,已经空旷辽远,略带戏虐的口吻,通过比喻的形式道出了很多的人世道理。第一次认真的接触现代诗歌,还需要好好品味。在读本书的时候,最好能配上一些简单的白话文解读,效果更佳,更能体会短诗的魅力和意境。
飞鸟集读后感第四篇
凤姐已踏踏实实靠双手吃饭了,芙蓉姐姐也已经励志了,你这是在整啥?所谓的一罐的靠菊花写作个人风格以及那“冯唐金钱”,只不过是骨子里GAY的淫性和烂性罢了!凤姐已踏踏实实靠双手吃饭了,芙蓉姐姐也已经励志了,你这是在整啥?所谓的一罐的靠菊花写作个人风格以及那“冯唐金钱”,只不过是骨子里GAY的淫性和烂性罢了!
飞鸟集读后感第五篇
凤姐已踏踏实实靠双手吃饭了,芙蓉姐姐也已经励志了,你这是在整啥?所谓的一罐的靠菊花写作个人风格以及那“冯唐金钱”,只不过是骨子里GAY的淫性和烂性罢了!凤姐已踏踏实实靠双手吃饭了,芙蓉姐姐也已经励志了,你这是在整啥?所谓的一罐的靠菊花写作个人风格以及那“冯唐金钱”,只不过是骨子里GAY的淫性和烂性罢了!
飞鸟集读后感第六篇
对于一些跟风狗我不想说什么,只单纯看了网上的一些报道就来喷?冯唐译有些的确译得让人难以接受,但是也有很多篇我在网上读过之后又立马跑去买一本的冲动,因为真的很美,其中蕴藏的诗意让人着迷。那些恶意评价的人可以否认他错的那一面,但没必要去侮辱,因为这也会拉低你自己的素质。批评可以,但请不要有脏字,希望大家各自反省一下。
飞鸟集读后感第七篇
帮朋友买的《飞鸟集》,经手过了一遍。我觉得冯唐翻译的《飞鸟集》也没有啥问题啊,一点小调皮小情趣,没必要上纲上线。而且其实挺有文化的[得意]而且其实一直没有看过《飞鸟集》也借此机会拜读了一番。再者,这本书没有《冯唐诗百首》有趣,毕竟不是原创。但一样爱留白浪费纸。但书的问题是侧面还是一看就掉逼死文艺青年的那种线装。可以收藏装13不宜常翻。
飞鸟集读后感第八篇
地域黑 人种黑 之后 文字文化黑
你在逗我?
50505050505050
飞鸟集读后感第九篇
这是冯唐的《飞鸟集》,不是泰戈尔的《飞鸟集》。
泰戈尔通过表达人性中的神性来赞美人,而冯唐通过表达人欲来赞美人。
泰戈尔文化背景中的宗教神性让即使入世的关怀人的诗歌也语言风格超脱,语言风格是有魂的。想一想,用冯唐的语言去翻译《瓦尔登湖》,会是个什么感受。
翻译家无权给原作换个魂。
志玲姐姐换个魂我还会喜欢她吗?也许吧~
飞鸟集读后感第十篇
只是冷静的看完两个译本,把喜欢的翻译做成了更直观的图。
飞鸟集读后感第十一篇
才读到有关这部书的报道。
文学人,应该尊重文学人。
经典,应该心存敬畏。
与其借别人的作品讨骂,
不如让自己的作品说话。
冯唐对新闻的回应说:“历史和文学史会对此做一个判断。时间说话,作品说话。”
真若以这样的方式等时间去说话,那么所有的经典都可以被戏说了。
《红楼梦》等名著在这十年间拍了那么几遍,拍得再潮也没有几个人会再提及,因为它们离原著太远。
飞鸟集读后感第十二篇
我是因为看到网上一些评论才去看的,结果发现,他们果然还是比较仁慈。豆瓣的最低评分只能1星,也是仁慈的。也正是因为很多人的盲目追捧,与更多人的仁慈相待,才惯出了现在很多作家的夜郎自大,这就是个很好的例子。至于,冯唐一直在强调的押运……我承认这是郑振铎版的遗憾之处。而冯唐的翻译版确实都有押运,但真的是除了难得的几篇之外,都难以入目……好吧,不仁慈地说,是不堪入目!
这种思春一般用词难掩其内心聒噪,我也是想到震惊是怎样一位土豪的“金主”能让一个思想如此咸湿的人去翻译纯净的《飞鸟集》?
飞鸟集读后感第十三篇
读冯某的小说《不二》,实在是难以猝读!
就不用读他糟蹋的飞鸟集了,因为下架啦!
版主说评论太短,因为实在没话可说啊!
读冯某的小说《不二》,实在是难以猝读!
就不用读他糟蹋的飞鸟集了,因为下架啦!
读冯某的小说《不二》,实在是难以猝读!
就不用读他糟蹋的飞鸟集了,因为下架啦!
读冯某的小说《不二》,实在是难以猝读!
就不用读他糟蹋的飞鸟集了,因为下架啦!
读冯某的小说《不二》,实在是难以猝读!
就不用读他糟蹋的飞鸟集了,因为下架啦!
飞鸟集读后感第十四篇
看短诗就像看朋友圈,不过是大师发的朋友圈。看冯唐翻译的《飞鸟集》,最初是不太适应的,用词难称雅致又不太押韵。不过译者在附文“翻译泰戈尔《飞鸟集》的二十七个瞬间”中很好的作了说明,实为该译本增色不少。与百年前成书继而由郑振铎翻译时所处的时代相比,当今的社会环境已经发生了翻天覆地的变化,原作者、译者以及读者的知识结构、眼界目光已经大为不同。翻译工作好比在不同文化之间建立的桥梁,其在稳定的基本要求上,平衡“信、雅、达”并不是一件容易的事情。所以翡翠白菜汤和毛血旺哪个好吃,也不是那么容易比较的。
飞鸟集读后感第十五篇
一個生拉硬扯認識一本新華字典的文痞!
完全沒有文人的風骨文人的才藝!
若國人以馮唐君的文字為榮,則墮落可期!
朋友拿給我看的實體書!
大是吃驚!問這傢伙是寫色情小說的麼?
朋友說,人家是詩人!
我說,尼瑪不要侮辱柳永!
竊以為,中國圖書市場急需分級制度,免得我孩子整天看書學的滿嘴是鳥!
我真心想知道,馮唐君會不會給他女兒讀詩!
要知道他可是吸引一批女人以上他床為榮啊!
這麼優秀的男人,如何教育自己的女兒呢?
說句難聽的,斯文敗類滿地走!