当前位置:首页 > 范文 > 《爱伦·坡诗集》读后感100字

《爱伦·坡诗集》读后感100字

格式:DOC 上传日期:2024-08-31 03:35:18
《爱伦·坡诗集》读后感100字
时间:2024-08-31 03:35:18   小编:

《爱伦·坡诗集》是一本令人陶醉的诗集,它充满了神秘、恐怖和哲理思考。作者爱伦·坡在诗中巧妙地运用了各种修辞手法和词汇,展现出他惊人的才华和深刻的思想。读完这本诗集,让人不由自主地陷入了诗歌世界的魔力之中,感受到了诗歌的美妙和力量。

爱伦·坡诗集读后感第一篇

小记《爱伦坡诗集》四星

是我这个月看完的第二本诗集,作者作为小说家出名,这本算是蛮小众的一本了。

大部分诗歌都很短,一部分是十四行诗,还有更短的。只有少数几篇行数超过二十,还多是史诗类型记叙宗教神话的。

没有普希金的诗歌宏大,作者写的主题多是爱情、星空河流这种自然,我个人get不到就会觉得有点拘泥表面了。

爱伦·坡诗集读后感第二篇

爱伦·坡的诗,恰如其分地反映了他所处的历史枢纽地位,在浪漫和现代主义之间,从另一种色调的浪漫提前发端成为现代主义之滥觞。

他的诗一方面具有结构精美、韵律优美的的特色(如钟声读起来就像一首乐曲),另一方面相对真正意义的现代诗,并不具备主题、形式、句法、寓意等的多方面的复杂性,而是在美、死亡、神秘、幽暗、少女反传统主题上开拓了新内容。因此类比于但丁,坡可以说是最后一个浪漫主义者(虽然在时间不是),第一个现代主义者。

他的诗歌美学看上去也是一种折中,通过死亡和美等主题的冲突和象征,力图去表现一种超越情和真的超凡之美。这是他感受到了内心的幽暗和世界的荒谬后,毅然选择的最后坚守。即使一切神殿都崩塌,唯有美最后会剩下来。在此我们也能隐约感受到,坡的诗就是他人生的象征,在梦中之梦中,他的生命成为了他最后一首诗。

因此评价坡的诗,不能单从风格和结构,也不能单从主题,重点还是他的美学,从表达美的效果。但相应的,这也是其缺点所在。毕竟在现代主义泛滥的今天,无论多美的效果,总归是短暂的;至于坡的创作哲学,由其效果很难推广到多元,因此现代诗已有些力不从心了。然而,不管现代怎样,从通过法国诗人瓦莱里「纯诗理论」的阐述和发扬,我们足以让人确信,一首好诗的的诞生少不了理智、抽象思维和技术层面,就如瓦莱里所说,「诗不是单纯接受一种感觉,只对一个人有价值的东西是没有价值的」,只有将个人感受的诗意转换为读者通过文字所能感受到诗意,那才是诗。

诗不是一个人的狂欢,是让所有听到它的心灵一起舞蹈。我们见证的各式各样的美,无论是神圣还是恢宏,自然或是抒情,幽暗抑或超凡,都是诗人的欢欣或痛苦为世界孕育的心灵结晶。这一点不分时代。它是永恒的。

爱伦·坡诗集读后感第三篇

在《西西弗斯的神话》中,加缪对于荒诞的定义是——“荒诞既不寓于人,也不寓于世界,而在于两者一起出场。荒诞一时间就成为了连接人与世界的唯一纽带。” 从个人到世界,荒诞犹如墨团洇开,从填充日常生活,到逐渐充斥整个世界,荒诞成为生活的代名词。

批评家在评论《荒诞剧场》时也说道:他们不属于逻辑世界的一部分。叙事,以及它那死板的“原因”和“结果”的关联性,已经让位给一种流沙般的情感,人在里面挣扎着,自由行动,却无从逃脱。独自一人漂浮在怀疑的海洋,或困在别人的眼中,或者像萨特所写的,“没有特性,但有自由,困在一个无端的境遇中,这就是荒诞的基础。”

读爱伦·坡的诗集,除了能感受到他瑰丽的想象世界,典型的象征主义色彩,我们也能在诗行间感受到他对于广阔人生的关注与思考,对于一些形而上的命题的辩证思维。而这些深刻的思维片段则呈现出时人所定义的荒诞主义的特征。

与同时代的诗人作家不同,当他们还沉浸在19世纪浪漫主义的高歌之中时,爱伦·坡已经开始在他的作品中思考“死亡欲望”,对当时快速发展的科技给环境、给人类将会造成的打击进行预言式的批判,并对人类终极关怀的命题有所发现。爱伦·坡走在大多数人的前面,关注着更为开阔的世界,而这也注定了他的文学生涯注定孤独。

当我们坐定,当我们开始默读《乌鸦》,于是我们开始沉浸在这“永不复焉”的荒诞之中。痛失所爱的哲学家孤独地坐在室内,听到敲门声——他战栗,以为是死亡的复现;他开门,面对的唯有沉沉黑夜。敲门声再起,哲学家决定一探究竟,只是一只乌鸦。这只乌鸦进入室内,栖息在房门上的智慧女神帕拉斯半身像上,告诉诗人,“永不复焉”,一切都是“永不复焉”。仿佛是替智慧女神传达的谕旨,无论你我,无论晚近,“永不复焉”。哲学家的孤独与怀念,在使者的跟前无可寄托。是先知也好,是恶魔也罢,乌鸦的这一句句“永不复焉”沉重地落在这个伤心人的心头,仿佛他一切的追问都没有意义,他的伤逝、他的愤怒都被全盘否定。哲学家成了没有过去也没有未来的人,一切的一切,都只有那单调的“永不复焉”。比起布谷鸟具有特定农令意义的鸣叫,“永不复焉”的延展性、适用性都显得过大了,而正是在这个范围上,“永不复焉”的荒诞气质得以展现——从个人到世界,普适的“永不复焉”使一切都成为了无意义的对象。

这本集结了爱伦·坡四册诗集精华的插画版《爱伦·坡诗集》,其实呈现的并非仅这荒诞的一面。正文前的译者序与附录节选的爱伦·坡创作哲学与诗歌原理带我们更好地理解了爱伦·坡的创作心路,同时,所选录的诗也充分呈现了爱伦·坡的独特的艺术观。然而越过这些多彩的诗作,呈现出荒诞气质的爱伦·坡却显得尤为孤傲,尤为迷人。

爱伦·坡诗集读后感第四篇

灵魂之美

@ 平方

若论波德莱尔深受哪位前辈的影响,恐怕极少有人首先想到爱伦·坡,大家对后者的印象还停留在侦探小说鼻祖的认识上,事实上爱伦·坡的诗歌成就极大的影响了后人的创作。“诗并非一个目的,而是一种激情。”这是爱伦坡对诗歌的确切总结。

《爱伦坡诗集》收录了作者各个时期的诗歌作品,他的诗歌里蕴含着颂歌的唯美气质,带着是思辨意味,固守韵律节奏,也在打破一种牵制,这些风格呈现,在他的演讲《诗歌原理》中也有很多独到的理论来支撑。比如“诗的本源就是人类对超凡之美的渴望……”可见他道出了诗的一种积极的意义。

爱伦·坡在《诗集》序言中提到,“小说赋予可感知的意象以明确的情绪,而诗所赋予的是不明确的情绪”,在这句之前还提到,“诗与小说的不同之处在于诗的目的是获得含混的快感而不是明确的快感。”作为小说鼻祖爱伦·坡,最开始对诗歌也是深有研究,对小说和诗歌都很有见解。诗歌因为朦胧不确定的快感,一直都受文艺界的推崇,像爱伦·坡这样的诗歌小说兼顾的作家,更有全面的理论体系。

爱伦·坡的诗歌素材大多来自神话传说,进而转达了自我情感,笼罩一层唯美气质,其中对自然万物的景仰之情,包涵歌颂信念,这是诗歌里的气势本源。

诗歌意象建立在幻境之上,他的头脑灵动睿智。他给表妹,给心中的人写诗,互诉衷肠,给意境中的海伦,给天使以色拉费写诗,来自丰富的情感源泉;也显露黑暗气质,裹尸的魔鬼,受屈的灵魂,这些意境带着古典意味,与神迹和传说人物融合在一起,呈现神秘而又悲壮的气质。

诗集中还收录了书信体的作品,比如夹在表妹伊丽莎白相薄里的诗《伊丽莎白》和《一首离合诗》,感情流露的同时,也阐述了写作者的艺术规则,他的经验之道是“永远先写最初闪现在心头的东西。”

其中收录的《乌鸦》是爱伦·坡的代表作,叙述诗的格调,象征意义的设计,乌鸦犹如时间恶魔一般萦绕在身边,循环往复的念叨“永不复焉”,一种警示的意味。时间和生命都是易逝的,是我们需要珍惜的一切。而“我”与乌鸦的对峙,是一种自我的消磨抵抗,丽诺尔少女是美好爱情的象征,主人公陷入这魅惑之中,惋惜着恋情。情人的素材是普遍性的,《乌鸦》以诗歌的形式深刻地留在文学史上。而《乌鸦》最大的创造性,在于叙事的影像化,就像为舞台布景、人物场所布置了一番精心设计,才有了诡异的氛围和男子呼唤美丽情人的悲郁感。

爱伦·坡是虔诚的,他的诗歌是过去光辉的印记,给我们读者心灵的洗涤。爱伦·坡的情感丰富,每当情怀澎湃,诗歌便成了抒发的载体,歌颂激荡的灵魂,唯美句子化作波澜,在精神的海洋翻腾着。正如他所认为的,美是灵魂的激动,是灵魂愉悦的升华。

爱伦·坡诗集读后感第五篇

文/月昭然 我初读爱伦·坡的文字,是在中学。那时为了学英文,买了很多外研社出版的书虫系列,绿色封面,多是外国文学名著的缩略版,其中有一本是爱伦·坡小说集。虽然是缩略版,但译文生动流畅,比一些全译本还好。我读了《红死魔假面舞会》、《威廉·威尔逊》两篇,惊为天人。当然,书里还选了其他的小说,如《厄榭府的倒塌》、《黑猫》等,但我最喜欢的,是上两篇。《红死魔假面舞会》以其阶级矛盾隐喻见长,而《威廉·威尔逊》对我影响更为深远,高中时自己动笔尝试写小说,就曾以《威廉·威尔逊》的思想为借鉴,写了一人两面、光暗照影的双重人格故事。 大学时买了爱伦·坡的小说集,反复阅读。但那个译本不是特别出色。爱伦·坡的文字往往与恐怖相关,字里行间透出刻骨的惊悚,像一个负能量满满的宇宙黑洞。那版译文还差了点火候。读到最后,常常忘了前面的情节,只有阴暗恐怖的气息如影随形,贯穿始终,挥之不去。如果说有些文字读后是衣襟上沾一点清冽檀香,坡的文字读后只觉阴风阵阵,后背一悚,要打冷战。 在《爱伦·坡诗集》开篇,译者曹明伦对爱伦·坡其人其文有长达23页的简介,以帮助读者更全面深刻地理解他的作品。感谢译者的简介,让我对这位人间的孤独过客、短短四十年即陨落的天才有了更深的认识。爱伦·坡一生不幸,生如转蓬,逝如流星,孤绝唯美,忧郁凄凉,对理想执着追求,至死不渝。 本书收录了爱伦·坡于1827年、1845年分别写的两篇序言,序言阐述了作者的艺术观:“对我而言,诗并非一个目的,而是一种激情。这种激情应当受到尊重,它不应该而且也不可能为了人们微不足道的报偿或更微不足道的赞赏而被随意唤起。”在附录中,又收录了《创作哲学》、《诗歌原理》两篇文章。《创作哲学》如同一柄锋利的解剖刀,向读者展示了作者在诗歌《乌鸦》创作的每一步骤所伴随的深思熟虑,这样的展示极为难得,可以算是以《乌鸦》为例,手把手地教人写诗。作者认为独创性是写作的趣味之源,他以文字布置了一个舞台,让读者看见《乌鸦》创作幕后的“大小转轮、启幕滑轮、活动楼梯、活动板门、华丽服装、胭脂口红以及黑色的饰颜片”。作者对自己作品创作过程的详细解构,我是第一次见。作者在《诗歌原理》一文中,阐述了自己对诗歌原理的想法,并列举了许多其他作者的诗歌为例证。过去我读爱伦·坡的小说,只是欣赏他的作品,现在,读到了他的观点、看法,我才真正欣赏爱伦·坡其人,觉得他有见地,又有傲骨。 《乌鸦》一诗,我曾经在网上读过。当时不知作者是爱伦·坡,但对其中阴沉气氛印象极深,阅读文字时,直接在脑中具象化为一幕幕黑暗场景。《哦,时代!哦,风尚!》是一首讽刺诗,今年4月我读过拜伦的《唐璜》,风格相似,作者充分展示了他暗黑属性之外的讽刺才华。《阿尔阿拉夫》则令人不可避免地想起弥尔顿的《失乐园》和但丁的《神曲》。书中注释:“阿尔阿拉夫出自阿拉伯传说中的一个地名,那里介于天堂和地狱之间,人在那里不遭受天罚,但也得不到他们认为天堂才具有的宁静和幸福。”听起来似乎约等于炼狱。 即使在只有一个太阳的尘寰 时间的沙粒随着旋转越来越阴暗, 可你的世界是我的灿烂辉煌,赋予你 是为了把我的密旨传遍更高的天域。 爱伦·坡的诗有很强的音乐属性,有些相同或相似句式反复出现。如《黄金国》一诗中,以四句结构相似的句子作为每一段的收尾:“一直在寻觅那黄金之国”、“像是理想中的黄金之国”、“是这个世界的黄金之国”、“如果你寻找黄金之国”。译者也介绍了一些根据爱伦·坡的诗歌制作的音乐——感谢渊博的译者!我很想找这些音乐来听:美国作曲家乔纳森·亚当斯(Jonathan Adams)于1993年将《赞歌》、《金星》、《黄金国》谱成钢琴伴奏合唱曲《爱伦·坡三曲》(Three Songs from Edgar Allan Poe)(P135译者注);美国作曲家弗朗茨·博恩沙因(Franz Bornschein,1879-1948)于1935年根据《征服者爬虫》创作了乐队或钢琴伴奏女声三声部合唱曲《征服者爬虫》(P152译者注);美国歌手杰夫`巴克利(Jeff Buckley,1966-1997)曾为《尤娜路姆》录制过一张他朗诵的唱片(P177译者注)。 爱伦·坡幼年失怙,被人收养,成年与养父决裂,又痛失爱人,用中国的传统说法简直是华盖当头,孤星照命。曾经参军,在军队里步步晋升,为了文学理想又离开西点军校,可谓是与投笔从戎反其道而行。他如同一只叛逆的乌鸦,从极暗之地而来的黑骑士,沙哑阴郁地歌唱,引导人们的目光穿越时空,审视所有人都不可避免的最终结局。 灵魂归于上帝,身体归于尘土,而你的文字得以永恒。 20180809

爱伦·坡诗集读后感第六篇

新书入库得有一个多星期了,网店迟迟不见上架。还没等我发问,发行部同事抢先一步给我发来消息:“《爱伦·坡诗集》是公版书,要走公版书的流程,也就是先寄样书给当当,由他们核算成本,再按照我们彼此约定的折扣——通常是X折——发货。当然,算上平时参加促销以及年末的返点,一般是Y折,你知道的。”

我默默地搬出计算器,把ERP里的翻译费、设计费、排版费、纸张费、印装费等一一敲入。定价49.80元,好的,成本还差1%才到Y折呢,不会亏,理论上卖一本书还能赚五毛钱——之所以说“理论上”,因为发货成本、退货成本、管理成本、营销成本等都还没计算在内。好吧,假设这本书特别受读者喜爱,发出去的每一本都卖掉了(退货成本=0);不请译者做活动,海报自己动手做,媒体及书评人赠书意思意思就行了(营销成本≈0);逃不掉的是固定的发货成本、管理成本,算上这两笔成本,这本《爱伦·坡诗集》亏得并不多。

事实上,新书付印前,我跟发行部同仁讨论过定价:“这本书精装带护封,内文用的纯质纸,还有一个印张是四色彩印,定价能不能高点?比如,50多块钱?”

“你这本是公版书,市场上有竞争,定价别太高了,现在这个价就挺合适的。”

同样的对话发生在今年初《重压下的优雅》加印前。在纸价持续上涨的语境下,将近500页的精装书,以市面上充斥着过多的海明威短篇集为由,其定价被聊胜于无地从39.80元涨到了45.00元。

重压下的优雅

9.1

〔美国〕欧内斯特·海明威 / 2017 / 湖南文艺出版社

可是,市面上爱伦·坡的诗集却是凤毛麟角啊!2012年由我责编的《爱伦·坡诗集》是第一次将爱伦·坡的诗歌结集,目前库存不多,即将绝版。

爱伦·坡诗集

8.3

[美] 爱伦·坡 / 2012 / 湖南文艺出版社

2013年外研社出了英汉对照版的《爱伦·坡诗选》,

爱伦·坡诗选

8.0

[美] 爱伦·坡 / 2013 / 外语教学与研究出版社

而北京时代华文书局的“大师插图本”《爱伦·坡诗集》不仅英汉对照,还加入了杜拉克、罗宾逊、比彻、肖等人的插画。

爱伦·坡诗集(大师插图本)

9.1

[美]埃德加·爱伦·坡 / 2013 / 北京时代华文书局

我责编的这本“精装插图本”《爱伦·坡诗集》是对2012年平装本的升级,是爱伦·坡诗歌全集中译本的第三个版本。

那么问题来了,既然是爱伦·坡诗歌全集,为什么书名不叫《爱伦·坡诗全集》呢?

因为,爱伦·坡生前并没有亲自编选一本自己的诗歌全集。他又是个对文字精益求精的人,自己的诗作总会反复修改。在他身后冒出了许许多多托名于他的诗作,甚至于一些专家学者也糊涂入彀,这其中有些诗作后被证伪,有些身份依旧扑朔迷离。到底哪些诗加起来是他的全部诗作,目前并没有盖棺定论。

可以确定的是,“文学生涯始于诗歌并终于诗歌”的埃德加·爱伦·坡,一生共出版了四本诗集:《帖木儿及其他诗》(Tamerlane and Other Poems,1827)、

《阿尔阿拉夫、帖木儿及小诗》(Al Aaraaf, Tamerlane and Minor Poems,1829)、

《诗集》(Poems,1831)

和《乌鸦及其他诗》(The Raven and Other Poems,1845)。

他在他最后一本诗集的序言中说:

很可惜,现在被世人记住并崇拜的爱伦·坡,并不是一个诗人的形象,而是一位杰出的小说家。

(插播一句:读过畅销书《岛上书店》的朋友,应该对爱伦·坡的第一本诗集很是熟悉。)

在最后一本诗集出版之后直至其去世,他还留下了包括《尤娜路姆》《钟声》《梦中之梦》《安娜贝尔·李》在内的多首传唱至今的名作。后人开始对他的作品进行整理,在此过程中难免以讹传讹,一些题为“Complete Works”或“Complete Poems”的出版物竟然收录了不少伪作。要将爱伦·坡译介入中国,必然要择其最优者而从之。“美国文库”版《爱伦·坡集》当仁不让,当年曹明伦教授以此为底本译出皇皇三联版《爱伦·坡集》,后来的诸多爱伦·坡诗集和小说集便脱胎于此。

爱伦·坡集

9.0

(美)爱伦·坡 / 1995 / 生活.读书.新知三联书店

“美国文库”版《爱伦·坡集》“诗歌与小说”部分的编者帕特里克·F.奎恩教授(Patrick F. Quinn)在“版本略记”中写道:

如此看来,本书被称作《爱伦·坡诗全集》不无道理,只是不够严谨罢了。唤之“全集”还能增加噱头,引来更多的流量,何乐而不为呢?

且慢。爱伦·坡生前最后一本诗集《乌鸦及其他诗》及“美国文库”版《爱伦·坡集》的诗体部分都收录了诗剧《波利希安》的五个选场。既然是诗剧,收入诗集也合情合理。美中不足的是,曹老师并未以诗体翻译这出诗剧,如果收入本诗集,显得名不正言不顺。在谋划新版《爱伦·坡诗集》的时候,我不是没有向曹老师发出过改译诗体的邀请,但他冗务缠身,只能将此计划留待退休之后完成了。那么,就委屈一下目前这个版本,仍旧叫作《爱伦·坡诗集》吧。

接下来请允许我对此“精装插图本”《爱伦·坡诗集》与彼“大师插图本”《爱伦·坡诗集》做一番比较,为有意购书者提供一点帮助。

1)两者都收录了同样的63首诗歌。译文基本相同,但“精装插图本”在对照英文原版的基础上重新做了修订,使之无论在内容还是版式上都更加接近原版。具体包括以下几种情况:

① 修正了误译,更新了译名。譬如下图所示:

Capo Deucato旧译“卡波杜加多山”,更正为“卡波代夫卡多岛”;

Santa Maura旧译“圣马诺山”,更正为“圣毛拉岛”;

Deucadia旧译“累斯卡夫岛”,更正为“代夫卡迪亚岛”;

Trebizond旧译“特比隆”,更正为“特拉布宗”;

olim旧译“在……南端”,更正为“旧称”。

② 英文原版中起强调作用的斜体字(在三联版《爱伦·坡集》中部分加了着重号),“精装插图本”中改为了楷体。

③ 英文原版中的某些换行在“大师插图本”(以及2012年平装本)中通过加入“/”简化处理,现在“精装插图本”中恢复原貌。

④ 补全了部分遗漏的文字(并不一定是漏译,譬如下面这些说明性文字可视作诗歌的一部分,在三联版《爱伦·坡集》中并未略去,但在后来的诗集中却都遗失了)。

⑤ 严格按照英文原版中文字的出现次序及方式。譬如下面这行文字,本来是以脚注的形式出现的(三联版《爱伦·坡集》照此处理),在后来的诗集中变为了诗歌之前的题注,现恢复原貌。

2)除诗歌外,“大师插图本”还收录了译者序《诗人爱伦·坡和他的诗》和《爱伦·坡年表》;“精装插图本”则收录了译者序《爱伦·坡其人其文》(对爱伦·坡做了一番全面的介绍,《诗人爱伦·坡和他的诗》便是摘自本文的一小部分),三本诗集的序言,两篇经典的创作谈《创作哲学》和《诗歌原理》,以及《爱伦·坡年表》。

3)“大师插图本”是英汉对照,“精装插图本”只有中译文,没有附上英文原文。这样做的原因是,“精装插图本”本身已有300多页,如果再附上英文原文,可能厚达四五百页,对于一本诗集而言,可能太过臃肿了。好在爱伦·坡早已进入公版,其作品在网上随处可见,有此需求者不难找到英文原诗。

4)“大师插图本”选了多位“大师”为爱伦·坡诗集所作的插图,而“精装插图本”只选了法国插画大师埃德蒙·杜拉克所作的28幅彩色插画。之所以这样处理,是考虑到不同插画者画风不尽统一,而且黑白插画和彩色插画的混搭会使版面显得凌乱无序。“精装插图本”在这一点上做了减法,希望能契合本书简洁优雅的气质。

5)“大师插图本”是16开平装,尺寸为170mm×240mm;“精装插图本”是32开精装,尺寸为130mm×210mm。

下面是皂片时间:

PS:本书护封及裱封用纸参考了友社湖南科学技术出版社的《黑洞不是黑的:霍金BBC里斯讲演》一书,谨此致谢。

黑洞不是黑的

8.4

[英] 史蒂芬·霍金 / 2017 / 湖南科学技术出版社

还剩页未读,是否继续阅读? 继续免费阅读

下载此文档

范文

Powered 2024 版权所有 ICP备666666号

付费下载
付费获得该文章下载权限
限时特价 2.00
原价:¥10.00
在线支付
付费复制
付费后即可复制文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
提示:如无需复制,请不要长按屏幕影响阅读体验
付费下载
付费后即可下载文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
付费下载
扫一扫微信支付
支付金额:2.00