当前位置:首页 > 范文 > 费希特与谢林哲学体系的差异读后感锦集

费希特与谢林哲学体系的差异读后感锦集

格式:DOC 上传日期:2024-11-17 02:10:41
费希特与谢林哲学体系的差异读后感锦集
时间:2024-11-17 02:10:41   小编:

费希特和谢林都是德国哲学家,但两位哲学家的体系却有着明显的差异。费希特强调主体意识的自由和创造力,强调个体的自我意识;而谢林则更注重社会和历史对人的影响,关注人类社会的发展和进步。他们各自的哲学体系展示了不同的思想路径和价值取向。

费希特与谢林哲学体系的差异读后感篇一

看的很快,随便翻了翻。要不要搞个研读读呢,不然感觉这些书没时间看,也没有专门的老师交流。寂寞之余也对自己低效率的学习现状产生怨恨。

能解多少东西算多少吧。

在黑格尔看来,使哲学成为(一种特殊性的现实存在的)哲学的并不是哲学的本质,现实中使得哲学得以被指认为哲学的那个东西只不过是个体在其特殊的历史环境中运用该时代的建筑工具所建立起来的外在形态;而不是哲学活生生的本质。尽管后者是前者的原因,可是该原因还未得到有效的反思察觉。直到黑格尔出现。这种区分是黑格尔直通阿尔杜塞的隐秘道路。

(谜面:黑格尔前期说要搞一个新的宗教。这个精神贯穿整个人类发展,统治主观和客观两方面。哲学(或以往的哲学)只是这个精神的一个侧面,尽管是最高的侧面。毕竟密涅瓦的猫头鹰在黄昏起飞到时候它是哲学的猫头鹰,象征智慧而不是感性。谜底:问题式与意识形态。哲学是意识形态的最高点,参阅保马。)

所以啊,搞哲学就跟谈恋爱一样。你越是把另一半当做你世界的全部,你就越是处于劣势,越是留不住人;哲学也一样,你越把哲学当做很牛逼的东西——好像它真的就是世界精神方面的全部——你就越搞不好哲学。你要是只把哲学当做一个侧面,不断地追问哲学自己的‘哲学’ ,那你搞哲学就牛逼大了。

终极的同一性之所以是理性而非信仰,是因为信仰依然保留了无限与有限的分裂的形式,并依赖这样的形式信仰才成为可能。这就是宗教的意识形态。而理性则将其提升为意识之光。虽说后者中它依然保留了意识,从而并不是站在理性(同一性)的角度拒绝了知性;可是,前者只是单纯的保留分裂并单纯地以分裂为前提,而后者则是‘扬弃’了分裂;并在思辨的注视下受限制者被拯救进入同一性。扬弃,真是魔术般的词语呢。

感觉扬弃这个词是为了与谢林抗衡而提的,不要堕入纯粹且抽象的同一而完全毁灭了否定性,而是拯救特殊之物使得其在与绝对的关系中获得位置/意义。这个词的含义艰深晦涩,在一篇模糊的迷雾中挣扎并试图宣告自己的诞生,一如黑格尔心里不愿活在谢林阴影下而努力摆脱后者的欲望。

还有就是黑格尔太依赖直观,但也有道理;他的整个论述都以理性,绝对,同一性是一个东西为前提。而要做到这一点需要先验直观,在先验直观中这一切的综合才得以可能。他对分裂的意识始终保持敏感和蔑视,对伟大而崇高的整全抱有理想。在这种激情的驱使下他才建构起自己的体系。

下面简单讲讲他对费希特的批评:费希特的体系并非莱茵霍尔德口中的独断的观念论,而是自我为了理智的思维能力设定一个绝对限制自己的非我,这个对非我的信仰和设定跟对自我的绝对的设定就力度而言都是同等水平的。然而这个只表达了否定性功能的非我没有任何实质性的肯定性,而由于其是彻底的非我,因此也就是彻底的无规定性的;然而其又是自我为了设定自身而必须被规定的一个无规定的推力,就导致了费希特体系无可避免的矛盾。这个绝对的作为限制的非我无法从自我中被推导出。而这个非我如果仅仅是为了推动自我的形成而被自我悖论性地设立的,那么就还不是真正的非我。真正的非我只能依赖主体的努力实践去达到,可是这样一来,自我等于自我就变成了自我应该等于自我,这又违背了费希特的知识学原理。至于那个大的,绝对的自我,黑格尔对其的评价是:只是一个生产性的想象力在界限处综合前两者。这个自我如果把自我限制也设定为自由的,那么这就会导致纯粹的自我同一性,因为限制本身的限度是它自由设立的,而真正的客体依然是在它之外的。这就不得不承认意识本身的局限性而跨入伦理性行动,可是这种行动的方针是自我应当成为自我,而不是自我成为自我。所以再次与费希特的哲学前提自相矛盾。

下面是一些散论:在主客双方的矛盾中任何一种从其中一方消灭另一方的操作最终都会被证明是相对的,有条件的。因为事实上这是不可能的,这种情况下双方将依然是相互外在的。在p115页末尾的阐述是,如果客体是一个绝对的客体(费希特的绝对的非我),那么这个东西只能是观念性的,因为它只能在观念中显现为空洞的否定性的概念,一个漆黑的缺口,成为用来规定主体,推动主体的无规定的力量。因此主体也仅仅是观念性的。这里的对立本身也将仅仅是观念性的。

关于自由和必然,我斗胆猜测黑格尔想说的是:虽然必然性是绝对的特征,可以必然和自由的对立只是观念性的对立,并不是实在性的。除了经典表述‘自由就是对必然的认识’意外,注重历史和政治的,具有史诗气息的黑格尔也一定会认为自由必须要在现实中实现出来。也就是说世界历史的判决是以成败来说的,你的自由观赢了,实现出来了,也就是绝对精神把自己实现出来了。

术语总结:被设定为绝对就意味着有条件的(p113讲述主客体关系的段落) ‘显现’‘反思’意味着意识,意味着分离性原则,与(理智)直观,理性,整全和同一性相对立。

费希特与谢林哲学体系的差异读后感篇二

摘要:黑格尔的"绝对"概念是其哲学科学体系的核心和基石,它贯穿于黑格尔整个哲学体系的各个部分。通过对文本的分析,此文试图阐明黑格尔对康德和费希特的批判表明黑格尔要找到把握世界最合理的方式:绝对。绝对就是绝对自我展开的过程,就是绝对自我认识的过程,也是绝对自我认识的方法的显现过程。

作者简介:荆晶,男,江苏丹阳人,扬州大学马克思主义学院副教授、硕士生导师,复旦大学哲学博士,美国乔治城大学哲学系联合培养博士(2012-2013),全国当代国外马克思主义研究会理事。主持国家社会科学基金项目和江苏省社会科学基金项目等5项,江苏省教学改革项目1项。在《哲学动态》、《世界哲学》等核心期刊上发表学术论文10余篇。

文章来源:理论界 . 2014 (10)

费希特与谢林哲学体系的差异读后感篇三

讨论句子的翻译时补上了中译本页码。

我始终认为老译本根本不能用来当做研究材料,错漏多到令人发指。理论版著作集的中译,也就是人民出版社的那套黑格尔著作集第二卷中也收录了差异论文,但那本书的翻译也很糟糕。简言之,国内一直以来都没有可靠的差异论文中译,今年,这个遗憾总算是补上了。因为王志宏老师的这个译本,大体上是值得信任的。

我个人非常熟悉差异论文的文本,因为历史考订版全集第四卷是我目前的研究重点,差异论文就收录在这一卷中。我今天校对了中译本56页之前的内容,也就是总括性的部分。虽然也发现了一些错漏,但从数量和性质上说,都称不上严重。对黑格尔有专业兴趣的人可以参考我下面对翻译所作的讨论,如果不是从事相关研究的读者我觉得甚至没有阅读本文的必要。56页只找到20几处“问题”,其中对阅读有负面影响的严重问题可能就三四处。这样的准确率在目前黑格尔中译本里稳定跻身第一梯队。

进入到对翻译的讨论前,我想再说两件事。

其实黑格尔不仅没看过1797知识学,也不了解他在写作差异论文时谢林刚发表的《对我的哲学体系的阐述》,从文献角度说,他对费希特和谢林的把握就已经有缺陷了。其次,回顾他在文章里对94知识学的把握也有不少错漏之处,读者还是不要将黑格尔的说法当成是了解费希特哲学的敲门砖为好。不过必须指出的是,黑格尔非常精准地把握到了94知识学中“内在的超越”原则,而这才是费希特为后康德思潮所铺下的最重要的cornerstone。顺带一提,哪怕是德语区黑格尔学界也极少有人认同黑格尔在差异论文中对费希特的批评。

差异论文是黑格尔初到耶拿时的宣言,更多是为了发表自己对最新思潮的看法,只是用当时的热点话题(费希特-谢林之争)作为引子,吸引读者,“蹭热度”。对差异论文的理解要放在法兰克福晚期写作和耶拿体系草稿的整体语境中,差异论文和精神现象学之间不存在必然且顺滑的过渡关系。而且因为现在大家基本只承认1806年写完精神现象学的黑格尔才进入理论的成熟期,所以不能直接将差异论文中的观点视为黑格尔成熟时期的看法。黑格尔在1801-05期间频繁地谈论康德和费希特哲学,1802年底的《信仰与知识》会比差异论文更有代表性,这不仅是因为名义上这是黑格尔【第一篇】非评注性的论文,在此之前他所有的写作基本都带有评论性质;而其中用以批评康德的思路基本延续到了生涯晚年,对费希特的批评更是受到谢林的背书:大施莱格尔在与谢林的通信中批评了黑格尔的《信仰与知识》,而谢林在回信中为黑格尔做了辩护。谢林在当时显然是比黑格尔更懂费希特的人,二人之间长期保持通信,他的表态可以侧面证明黑格尔确实加深了自己的费希特理解。所以读完差异论文倒是挺适合接着去读《信仰与知识》。

感谢友人Z提供的文本。

1、

Gefühl=情感,偶尔被翻译成感觉。

但其实感觉才是对的。这个很难直接想到依据,但黑格尔读多了还是比较明显的。当提到情感、情绪的时候黑格尔宁可用Stimmung都不会用Gefühl。

2、

raisonnirenden=推论性

Räsonniren=推论,在p50被翻译为推理。

推论肯定是不对的,建议跟随目前学界通行译法,也就是“推理”。推论=Schluss,是黑格尔哲学中最高的概念。

3、

Dinge an sich=物自身

既然黑格尔也用ansich(自在)和fürsich(自为),那么Ding an sich就应该翻译成“自在之物”

4、

sollen=应该

黑格尔区分了sollen和sein前者是我们中文里常说应然,后者则是实然,推荐在任何情况下都翻译为“应当”。

5、

Prinzip=原理

这里“原理”肯定不对,邓晓芒译原则,先刚译本原。推荐在康德语境里翻译为原则,谢林黑格尔语境翻译为本原。

6、

vereinigen=统一,Vereinigung=统一性,此外有时也翻译为结合

“统一”肯定是不对的,“结合”还可以接受,我翻译为“联结”。这是法兰克福时期的重要概念,Vereinigung和Entzweiung相对,一个是“联结”,另一个是“分裂”。“统一”还是留给Einheit,而且此时黑格尔对统一的评价不高,但Vereinigung依然是他认为生命最高的层次。

7、

Unphilosophie=非哲学

这个词在耶拿早期出现频率很高,结合第四卷其他文章的语境,建议翻译为“假哲学”。比如黑格尔在骂舒尔策时就说后者是假哲学。

8、

versöhnen=补偿

这是黑格尔著名的“和解”。

9、

Erscheinung=有一次现象 一次显现物 其他时候显象

几种处理都不算错,只是提请读者注意,这几个词是同一个德语。

10、

Bildung=教化、文化

Jaeschke、Fulda、Bubner等人都对这里黑格尔对Bildung的负面用法投以关注,我觉得王志宏老师在一些时候处理成“文化”是很有智慧的做法。

11、

Intelligenz=理智、智力

目前通行译法是“智性”。“理智”算是可以接受的译法吧,不过要注意的是它不同于理知(intelligibel)。

12、

Wiederherstellung=重新产生出来、再造

这是黑格尔的核心概念之一,建议统一翻译为“重建”。黑格尔成熟时期的逻辑学中,所有真正的统一性都是得到重建的统一性=wiederhergestellte Eineheit。

13、

grenzlos=无限度

其实王志宏老师后面把Grenze翻译成“界限”,这里还是统一一下比较好,因为Sollen和Grenze都是黑格尔处理费希特哲学时最常用的概念,这里推荐处理成“无界限”。

14、

postulieren、Postulat=假设

我个人推荐翻译成和康德学界接轨的“悬设”。因为若非康德的二批,我相信黑格尔这里不会用这个说法,他用了这个词,说明他在cue康德。那么在处理时,选择康德学界的通行用法就是合理的。

15、

gleichgültig=无关紧要

这是“漠不相关”的意思,仔细揣摩会发现这俩意思差别很大,“无关紧要”并非准确的翻译。

1、p7

原文:Die in die absolute Entgegensetzung gesetzte, also zum Verstand herabpotenzirte Vernunft wird somit Princip der Gestalten, die das Absolute sich geben muß, und ihrer Wissenschaften.

王译:理性被设定为绝对的对立并因此被贬低为知性,所以,这样的理性就变成绝对 (das Absolute)必定会显示为它们的那些形态的原理,以及那些形态的科学的原理。

拙译:被设定在绝对对立中从而也就是被贬低为知性的理性就借此成为了诸形态的本原,但这本应是由绝对者赋予它自己以及它的科学的。

2、p15

王译:人们可以看到,这样一种考察的目的基于一种哲学观念,根据这种哲学观念,这个目的已经可以通过新发明的技巧而不断得到改善。

中间漏了一段…eine Art von Handwerkskunst wäre…但并不影响理解就是了。我就不展开了。

3、p18

原文:denn die Vernunft, die das Bewußtsein in Besonderheiten befangen findet, wird allein dadurch zur philosophischen Spekulation , daß sie sich zu sich selbst erhebt und allein sich selbst und dem Absoluten, das zugleich ihr Gegenstand wird , sich anvertraut.

王译:因为发现意识陷入特殊性中的理性只有以如下方式才能变成哲学的思辨,即把自已提升为自己,并且只把自己托付给自己,同时变成它的对象的绝对。

拙译:……只把自己托付给自己本身以及(与此同时成为它的对象的)绝对者。

4、p20

原文:… ist ein solches vom Verstand gesetztes Vernünftiges; er drückt für sich als vernünftiges, nur das Negieren des Endlichen aus …

王译:就无限者和有限者相互对立而言,无限者是由知性设定又合乎理性的;就它自身作为合乎理性的东西而言,它只是表达出了对有限者的否定。

拙译:……无限者,如果和有限者处于对立,那么这样的一种无限者就是由知性所设定的理性;它只能将自己表达为对有限者的否定活动。

5、p25

原文:

Das Absolut soll reflektiert, gesetzt werden, damit ist es aber nicht gesetzt, sondern aufgehoben worden, denn indem es gesetzt wurde, wurde es beschränkt.

王译:绝对应该被反思、被设定;但这样一来,它就不能被设定,而应该被扬弃,因为它 一旦被设定,就受到了限制。

拙译:……但这样一来,它就不是被设定,而反倒是被扬弃了……(因为此时黑格尔根本还没有构想出后来同时具有三层含义的“扬弃”概念,所以这里的“扬弃”简单地理解为“否定”就可以了。所以这句话的意思是,在僵化、对立的知性认知中,如果绝对者被设定,那绝对者的[作为其标志性特征的]超越性反倒被否定掉了。)

6、p27

原文:… dass insofern eines derselben gesetzt, das andere aufgehoben ist.

王译:知性把有限者和无限者的对立固定化了,以至于这两者应该同 时并存而又互相对立,于是,知性就毁灭了自己;因为有限者和无限者的对立具有这样的意义,即就 一方设定自身而言,他者被扬弃了。

拙译:只要一方被设定,另一方就遭到了扬弃。(注:此处的扬弃应简单地理解为否定。)

7、p28

原文:… es besteht aber nicht für sich, nur insofern es in dem Absoluten d. h. als Identität, gesetzt ist…

王译:但就此而言,它并不是自为地存在着,而只存在于绝对者中,也就是说,它被设定为同一性……

拙译:如果它(=对立)只是被设定在绝对者当中,亦即,被设定为同一性,那么它就不是自为地持存着。(这样我们才能理解下一句话中为什么黑格尔说,受限者如果属于一个“相对的总体性”,那它既不自由也不必然,因为这里“相对的总体性”意指仍处于对立当中的虚假统一,比如主观的主-客或者客观的主-客。而只有当受限者属于真正的统一,即“对立双方的综合”,对立才既是必然的又是自由的。)

8、p29

原文:… und an ihrem Werk das in Entgegensetzung zum Absoluten Nichts ist, - und als beschränktes ist es dem Absoluten entgegengesetzt, - festzuhalten.

王译:并且死死坚持自己的本职,而这一工作由于与绝对相对立(而且,它是作为受限者与绝对相对立的),它的工作就是虚无。

Werk是作品的意思,在中译本p48倒是正确地译为“作品”,但这里被处理为“工作”我是不能理解的。拙译:“……它的作品就是虚无。”

9、p31

原文:es gibt deßwegen keine Wahrheit der isolirten Reflexion, des reinen Denkens, als die ihres Vernichtens.

王译:因此,除了自身会被消灭的真理,绝不存在什么孤立的反思的真理、纯粹的思维的真理。

拙译:因此,不存在什么孤立的反思的真理与纯粹的思维的真理,而只有作为对它们二者的消灭的真理。(这里的代词ihr显然是指孤立的反思与纯粹的思维,而不是指真理。这符合黑格尔一贯对无限性的表述:无限性是有限性的自身消灭。这个观点在黑格尔耶拿时期的思想发展过程中并没有多少改变,改变的更多是对这种“自身消灭”的表述方式。耶拿时期,黑格尔坚持不懈地打磨自己的论述,只要阅读1801-06期间不同时期的写作,就可以非常清晰地看到这一点。)

10、p31

原文:isolirt als Beschränkung ist er mangelhaft, Sinn und Bedeutung hat er nur durch seinen Zusammenhang mit dem Ganzen.

王译:作为在它之外有其他部分存在的部分,它是一个受限物,而且仅仅受限于其他部分;就 其作为限制而被孤立而言,它是有缺陷的;只有通过它和整体的关联,它才有意义与意谓。

在德古语境里,绝大多数场合Bedeutung都是“作用”/“价值”的意思,与弗雷格那边的指称理论不一样。价值/作用会更加恰切,相比之下,意义多少还带有一些“意思”的感觉。

11、p33

原文:

王译:

这里的Ausspruch只是简单的“发言、表述”的意思而已,而没有被表达出来的东西不是“这些要求”或“这些发言”,而是“反思和绝对总体性之间的关联”。

拙译:……但是,对意识而言,它的那些表述并不包含它和绝对总体性之间的关联,相反,这些关联仍停留在内部而没有被表达出来。

12、p35

严格来说,这里是说思辨把健全人类知性中无意识的同一性抬升到意识(中),从而也就是把普遍知性的意识中的必然对立的东西建构为有意识的同一性。而这种联结(Veinigung)对知性来说则是一个暴行(Greuel)。这里黑格尔不是强调程度,所以不适合翻译成“是残暴不仁的”,而是从知性的角度界定理性的行为,这个行为是一个名词,也就是“暴行”。至于下一句话就是在cue康德了,“搁置知识”、“保存信仰”……这也是为什么在下文中黑格尔说:“果说对于健全的人类知性而言,思辨显现出来的只是毁灭性的 一面,那么,这种毁灭也还是犹抱琵琶半遮 面,没有真身毕露。”(此处引用王志宏老师的原译文)

13、p40

原文:Der Wahn hält sich um so mehr für gerechtfertigt, wenn das System selbst das Absolute, das sein Princip ist, in der Form eines Satzes oder einer Definition ausdrückt, die aber im Grunde eine Antinomie ist, und sich deswegen als ein Gesetztes für die blosse Reflexion selbst aufhebt…

王译:当体系本身以命题或定义的形式表达绝对,也就是原理时,妄想就会越发认为自己具有正当性,但是这种绝对从根本上说是一个二律背反,因此,由于单纯的反思而 把自身扬弃为一个被设定的东西。

首先,Prinzip还是翻译为本原比较好。然后这句最后翻译错了。

拙译:……但是这种绝对者从根本上说是一个二律背反,因此,它将自己当做一个对单纯的反思来说的被设定的东西并扬弃了自己。

14、p42

“被设定的存在”肯定是不对的,这里借Gesetztseyn所表达的其实是被动态的名词化,这是一个黑格尔特有的表达方式。在德语里,表达“被设定”我们会说sein … gesetzt,按照从句语序调换一下顺序后就成为了gesetzt sein,连在一起就是Gesetztsein,即“被设定”这个事情、这个事实、这个状态。这里的Gesetztsein中的sein不应被理解为实意,而只是不具备实意的助动词。用英语来解释就是,这里的sein(seyn)相当于英语里的be。be … posited按照德语从句语序规则被调整为posited be,然后连在一起就是posited-be,至于在英语里我们可以说being-posited。所以这里的Gesetztsein=being-posited,这下应该没有人会再认为这个sein(being)要被翻译为“存在”了吧。那么肯定会有人好奇,如果德语要表达“被设定的存在”or“被设定的东西”时会怎么说,很简单:das Gesetzte或ein Gesetztes。德国人可太擅长省略了。最后,我框起来的部分,应该翻译为:A是一个被设定的状态,但这个被设定的状态却不是属于A的。

15、p49

原文:Man sieht überhaupt, daß diese ganze Weise des Postulirens darin allein ihren Grund hat…

王译:我们从根本上看到,这整个假设方式在如下事实中有其根据……

allein漏掉了

16、p50

原文:indem es dasselbe nicht bloß in Zusammenhang mit andern Beschränkten, sondern in Beziehung aufs Absolute bringt, und dadurch aufhebt.

王译:而对于真正的、尽管毫无关联的哲学思考而言,与此相反,被设定者和它的对立者消失了,因为它不仅使它们关联于其他受限制者,而且使它们与绝对关联,并因而扬弃了它们。

nicht bloss≠nicht nur,所以这里黑格尔不是在说“不仅……而且……”。

拙译:因为它不是令它们(=对立)关联于其他受限者,而是将它们带到与绝对者的关系中并从而扬弃了它们。

17、p51

原文:Das Philosophiren, das sich nicht zum System konstruirt, ist eine beständige Flucht vor den Beschränkungen…

王译:那种并不把自己建构力体系的哲学思考持续不断地逃避各种限制。

这段译文并没有错,我只是想借机推荐张慎老师的处理,他完美诠释了好的翻译令原文更加出彩,张译:“……一种没有体系的哲学活动是在种种限制面前的不断逃亡……”一来,原文vor后面跟的是dativ(复数第三格den),根据静三动四原则,所以其实严格说来,“不断地逃避各种限制”太强调动态性,在语法上不够贴切,反倒是“在种种限制面前”这种静态表述更符合原意;二来,“逃亡”用得妙,Flucht本身就有逃亡、逃难的意思,比如难民(Flüchtling)就来源于这个动词。

18、p51

原文:Ein solches Ganzes erscheint als eine Organisation von Sätzen und Anschauungen.

王译: 一个这样的整体看起来就像一个由命题和直观组成的有机体。

其实在书末术语对照表里,译者对Organisation的处理就是“组织”,这是正确的,但这里就不对了。Organismus=有机体,Organisation=组织,这是目前我推荐的译法。黑格尔在法兰克福时期的写作中同时使用二者,并且对二者的用法并不相同,所以理应在翻译中对二者做出区分。

19、p52

原文:… jene Duplicität bedingten Identität…

这里黑格尔用的是Duplicität(我看的历史考订版,该版本并不纠正拼写),这里是“二重化”的意思。“复制”属于后世对“二重化”这个含义的引申,不建议这么翻译。这里的Duplicität毋宁说是德语Entzweiung的对应词。德国人喜欢一边用着拉丁化的德语,一边用本土德语指代同一个东西,有时这两个词会有区分,比如康德哲学中的Gegenstand和Objekt,有时呢又不做区分,比如这里的Duplicität和Entzweiung。因为黑格尔并不使用Zweiheit或Doppelheit这俩从结构上更对应Duplicität的词,所以基本可以认为Entzweiung和它是对应的。所以这里无论翻译成“二重化”还是“分裂”,都是可以接受的。

20、p53

这有点画蛇添足了,翻译成“主观的东西”或“客观的东西”即可。

21、p55

拙译:……鲜明的差异,但是由于先验哲学能够将自身建构为一个体系,当先验哲学只是一种绝对同一性,而在其中一切差异和对立的持存都遭到了扬弃,任何实在的因果关系都不被允许,那么它就过渡到了独断论。

还剩页未读,是否继续阅读? 继续免费阅读

下载此文档

范文

Powered 2024 版权所有 ICP备666666号

付费下载
付费获得该文章下载权限
限时特价 2.00
原价:¥10.00
在线支付
付费复制
付费后即可复制文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
提示:如无需复制,请不要长按屏幕影响阅读体验
付费下载
付费后即可下载文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
付费下载
扫一扫微信支付
支付金额:2.00