《现象学》读后感 《现象学》是胡塞尔的经典之作,本文通过对现象学的阐述,探讨了人类对于世界的认识和理解。胡塞尔引入了“现象”这一概念,认为人们的认知是通过对现象的观察和描述来实现的。文章深入探讨了现象的本质和意义,强调了主体与客体的关系。读完本书,我对于世界的认识有了更深刻的理解,同时也对于自己的认知能力有了更高的要求。
《现象学》读后感(篇一)
第1页,导论,第二自然段引用第一版《逻辑研究》第二卷文句译文
中文译文:“思维体验和认知体验的纯粹现象学”。
英文原文: “the phenomenology of the experiences of thinking and knowing”
中文译文比英文原文乱入了“纯粹”二字,实际英文原文并无任何“pure”的字句。
疑问是,胡塞尔在第一版《逻辑研究》第二卷中,是否已经意识到现象学是一门纯粹的科学?还是在之后,比如前书第二版中,才发展了此认识?
通过细读英文原文,发现在接下来的第三自然段,摘录了《逻辑研究》第二版对前述文句的补充文字,即:
“This phenomenology, like the more inclusive pure phenomenology of experiences in general,……”
可推知,此之现象学(This phenomenology),是相似于但不等同于关于一般性之体验的纯粹现象学(pure phenomenology of experiences in general)。
《现象学》读后感(篇二)
只看了序言,我想序言应该比书本身要有趣很多。 李幼蒸各种春秋笔法,不仅表达了对国内学界“以译代研”的现象(稍有常识的人都会知道他在说谁),而且表达了对玄而又玄的语言游戏和诗学格言的不满,认为我们不能再容忍某些国际名人(在相应国人的簇拥下)忽悠我们中国青年一代宝贵精神之未来发展。(难道国内名人的忽悠就能容忍吗?难道这么多年来我们见的还少吗?) 李幼蒸的确是个有品格的学人,他厌恶学界的名士派风气和所谓的创造性话语,要求我们警惕“一味抄袭洋风以图眼前职业上的一己小利而导致民族精神建设的大失”,“要更关心与理性为敌者”,站在比胡塞尔更高的立场上指出欧洲真正的危机在于无法处理好本体论与伦理学的关系问题(尽管这也并不是最高最深刻的角度,但显然比关注现象学本身的历史要更有价值)。 哲学如果变成了后现代艺术那样在小圈子里组织话语霸权以及师徒关系并从中牟利,那么他就不再是对智慧的爱,也不再有资格指导人们的生活,这也恰好是所谓本体论和伦理学两方面崩溃的结果。但是大学里的哲学系教授也是在挣钱养家,他们有各种巨大的科研压力,他们不是有闲暇的人,他们更没有余力去引导学生追求知识与美德。当哲学本身成了一门职业,被纳入社会规范化的体制之中时,它就只是一具行尸走肉了。
《现象学》读后感(篇三)
第424页摘录:
萨特的哲学被理解为一种杰出文学性的哲学。但是,并非他的一切作品都达到了精美文学的水平。《存在与虚无》过于冗长,拖沓重复地令人生厌,欠缺任何实际的结构,而且充斥着修辞学的华而不实,充满着悖谬和显而易见的矛盾。(还不要说在大写和连接符表达上的混乱,如“Pour-Soi” “pour soi”。)部分的问题在于萨特耽迷于为自己营建纪念碑以表现自己的天才。即使他介入辩论和对话,这些辩论和对话也永远是自我表现。萨特似乎永远也没有耐心修改他写过的任何东西,而且他对学术界生活欠缺兴趣意味着他绝不受学术性约束。一切都是毫无间歇的词泉之喷涌。萨特的本体论如此粗糙,哲学家丹奈特质疑是否会有任何人认真对待他。萨特本人似乎并不知道如何发展其本体论。他的本体论似乎是在直觉中一蹴而就者,然后就予以重复性的润色而非予以论证。但是,在其奔放思想流中漂浮着极佳的心理观察。萨特至多是在详细显示存在有大量情境,其中人所享有的自由比其知道的多得多,人们以为是其与生俱来的心理的特质,其实都是对所处情境的一种作态和反应。
一般来说,萨特是今日当代法国哲学家中最为人所忽略者。德里达几乎从不提及他,但是萨特有关 “自我不现前于自我”的论述是德里达“分延”概念的一个重要来源。同样,在其《伦理学笔记》中,萨特根据赠礼概念讨论了伦理关系,后者在莱维纳和德里达的作品中都有相当突出的反响。在分析哲学内部对于萨特出现了一些新的兴趣,特别是在心的哲学中,例如在麦卡洛克、维德的研究中。萨特对现象学的最大贡献是,他明确维护一种非自我学的意识观,他对不同种类想象意识的讨论,以及他对主体间生活的动态关系的极其生动的论述。
《现象学》读后感(篇四)
原著的优秀本人不做评论,在这里仅谈从本译本开头到第39页(本人暂时只读到P39)的若干具有代表性的翻译问题,之所以要谈是因为这些问题实在太过触目:
所有问题中最让人汗颜的便是“存在”的翻译问题。这是个老大难问题,王太庆先生曾在《我们怎样认识西方人的“是”?》这篇论文中给出在我看来较为清晰的分析,在此我不再复述王先生的具体理论,只想用中译文和原文的对比来直观地说明问题,比如中译本第29页(原著第27页)这一句话(注:接下来所有的引文本人将不采用豆瓣的引文格式,而转用中括号“【】”,因为引文中无法加粗,而本人需要对特定字词加粗来突出翻译问题):
【布伦塔诺发现,对于亚里士多德,“存在”的主要意义是由实体范畴给与的,因此意味着一个具体的事物,但称赞了亚氏的重要发现是∶“为真”是“存在”的另一同样重要的意义。有时说“是真的”,只不过是断定某物“存在着”,但存在有一种只属于判断的特殊而适当的真理意义。某物是真的,如果我们判断它是真的。】(以上粗体字全为本人所加)
让我们记住上面的粗体字,再来对比一下原文中粗体字对应的英文表述(英语原文中的粗体仍为我本人所加):
【Brentano finds that the chief meaning of ‘being’ for Aristotle is given by the category of substance, meaning thereby an individual thing, but credits Aristotle with the important discovery that ‘being true’ is another equally important meaning for ‘being’. Sometimes to say ‘is true’ is to do no more than affirm that something ‘is’, but there is a particular and proper sense of truth which belongs solely to judgements. Something is true if we judge it correctly.】
我不禁很好奇:译者真的希望读者看懂自己的译文吗?
在上述原文中, “be”这个单词明显有至少两种含义:1)表 “exist”, 2)表“是”,也即形式逻辑中的系词(A is B),这种 “be”的两重义在欧洲人的语言中十分常见,却是中文所没有的表述(详见上文王太庆论文),事实上本段引文正是利用这种两重义来阐发意见,比如 “being true”-“being”的对应,以及“is true”-“is”的对应,但译者在本段译文中未给出任何注释——难道译者希望读者在看到他翻译的“为真”(“being true”)-“存在”(“being”)以及“是真的”(“is true”)-“存在着”(“is”)这两组看上去毫无关联的词汇中自己看出原文英文单词微妙的对应关系吗?
此外,中译文“存在有”(there is)也容易引发歧义,让人以为是“存在(being)有(has)”。
还有最后一个短句:“某物是真的,如果我们判断它是真的。”——请问这是中文吗?原文—— “Something is true if we judge it correctly.”——明明有那么多更好的译法,为什么要用这种奇怪的倒装?更何况中译文的意思也是错的,原文的意思明明是:“若我们正确地(correctly)判断某物,那么它便为真。”怎么到了中译文这就变成了“如果我们判断它是真的”?——这篡改了原义。
没过几页,就同样一个问题,中译文再次让人瞠目,为了简洁起见,我将直接把原文的对应单词以小括号形式加于中译文后(注意:中译文再次没有在这些关键术语后添加任何注释)(见中译本P32,原著P31)
【某些判断是明证地为真的,是自明的。它们断言什么存在着(what is)。判断并不“结合”或“区分”诸因素,如传统的亚里士多德学者所说的那样,而是断定着某物如是存在着(existing)。】(粗体为原作者所加)
同样的批评我不想重复第二次了,让我们把目光转向中译本第39页(原著第37页、38页),也就是我读到读不下去的这一页,首先是一个漏译:
【“一切判断已经在形式上是判断了。”】
没看到原文的朋友读到这一句估计人都傻了,然而原文是:
【All judgements are already existential judgements in form.】
是的,中译文直接漏掉了 “existential”
最后让我们用同一页页尾的一句话结尾吧:
【判断“没有S是”不应被判断为“判断‘没有S是P’的某人其判断是不正确的"。】
这一句我想把原文放在这就够了,原文如下:
【The judgement “No S is P”(没错,译者连后面这个P都漏掉了) is to be replaced by the judgement: “Someone who judges ‘No S is P’ does so incorrectly”.】(粗体为我本人所加)
最后的最后,一部学术翻译的作品,居然没有术语对照表!译者对此的说辞是:
说得真漂亮,读者们当然“大多数都会基本英语,如有翻检正文主题需要时,可以不难看懂这些索引条目的标题”,然而您亲爱的读者们怎么知道您译文中的哪个词对应的是原文中的哪个术语呢?中译文中大量的“存在魔术”迷得人天花乱坠,一翻【索引】,还全是英文——读者又该如何是好呢?
以上言论有些激动,若有情绪化的不当措辞,还请海涵!