《亚森·罗平探案集(共3册)》是一部引人入胜的侦探小说系列,主要讲述了亚森·罗平这位聪明机智的侦探在各种案件中的调查过程。作者巧妙地构思情节,揭示人性的复杂性,引人深思。每一册都充满了悬念和惊喜,让读者热血沸腾,不禁沉迷其中。
《亚森·罗平探案集(共3册)》读后感(一)
这套书有点梁羽生那种意思,低质量的惊险小说。亚森·罗平在国外也就是武侠小说这种档次
翻译的勉强还算中规中矩,虽然语言像白开水一样,不过这种娱乐的书,要求也不要太高了。
里面很多人名地名,本来是同一个,居然前后不一致。
最荒唐的是,封面和版权页上把作者的名字都写错了,Leblanc居然写成Lebulanc,粗心至此,可悲可叹。
1/4页《亚森·罗平探案集(共3册)》读后感(二)
这个版本是选集,译文和群众出版社1998年出版《亚森罗平探案全集(1-10)》完全一样(部分音译不同),但译者却不同,抄袭也不必抄的这么明显吧!不过好歹不像其它很多出版社一样,出个儿童版,也不说明。顺带说一下,目前的大陆的亚森罗平只有群众出版社1998年版《亚森罗平探案全集(1-10)》和安徽教育出版社2012年版《亚森罗苹探案全集(20卷)》是由法文原文翻译过来的,大陆其它版本不是抄袭群众版,要么就是日本南 洋一郎改写的儿童版,要么就是国人改写的儿童版。还有国内(包括台湾)没有一个真正的亚森罗平全集,目前最全的是台湾好读出版公司的《亚森罗苹冒险系列》(共21卷)。群众版有七篇不是莫里斯勒布朗的原著作品,是别人写的仿作。第六卷后两篇、第九卷和第十卷收录的作品亚森罗平并未出现。
2/4页《亚森·罗平探案集(共3册)》读后感(三)
虽然亚森·罗宾在世界著名侦探之中屈指可数,不次于赫尔克里·波洛、简·马普尔小姐、明智小五郎、布朗神父甚至是福尔摩斯,但相比于“侦探”,其“侠盗”身份更加吸引人们的眼球。在勒布朗所著《亚森·罗宾》的十六部长篇小说(包括《罗苹最后之恋》)、两部中篇小说(即《亚森·罗平智斗福尔摩斯》)和三十六部短篇小说中,他真正作为侠盗进行盗窃的只有九部(除《空心岩柱》外均为中短篇),解谜、作案二者兼备的有两部(《卡格利奥斯特罗伯爵夫人》和《歇洛克·福尔摩斯姗姗来迟》),其余四十二部皆以解谜破案为主旨,占全书的大部分内容。但因其破案时的行为举止过于离奇夸张,更符合“盗”的形象,所以他在破案时也会给人以作案的错觉,这使他的“侠盗”形象更为鲜明。 亚森·罗宾身为“侠盗”,自与一般的小偷扒手不同。他在盗窃的同时亦不忘行侠仗义,惩凶除恶,助人为乐。出身于平民阶级的亚森·罗平深知下层人民的疾苦,又对日渐没落的贵族阶级抱有向往和同情;他盗窃的目标多为为富不仁的新兴资产阶级。他时而变换身份以取得对方的信任,打入敌人内部,时而单刀直入,直接将预告信寄往目标的家中,引起对方恐慌。他手法大胆离奇而合乎情理,举止诙谐搞笑又不失道义,身为盗贼却令人难以生恨
3/4页《亚森·罗平探案集(共3册)》读后感(四)
先看了译林的版本。刚刚看完,群众版到手,翻开看《八一三》的结尾,语句和译林的一字不差!惊讶过后,觉得译林好歹算正规出版社,该不至于干出这种事来。于是下决心比较一下两个版本。
版本一:译林出版社2009年9月第一版第一次印刷,译者:李筱轩(三册均为李筱轩译),编选:管筱明
版本二:群众出版社1998年1月第一版第一次印刷,译者众多。译林的编选管筱明也是译者之一(他翻译了《双面笑佳人》等)。
先说翻译依据的法文原版。根据版权页,两个版本均依据巴黎Rokert Laffont出版公司1992年版译出。(另:译林版权页上的书名为《亚森•罗平探案精选(1、2、3)》,而封面上则为《亚森•罗平探案集》,明摆着误导读者,使其认为这是个全译本。)
再说翻译。由于工作量太大,无法一一比照,仅比较了第二卷的结尾和第一卷中间的部分,还有凭记忆对照了一部分。结论是——完全相同!似乎译林修改了群众在翻译上不太妥当的地方(改动相当少,只几个词而已)。举目录和第一卷的例子如下:
目录
几乎一样,除了一些极细小的差别。像“黑暗中的几缕光亮”(译林),“黑暗中的几线光亮”(群众,后同);“塞尔尼纳亲王着手工作”,“ 塞尔尼纳王子着手工作”等。
值得一提的是,《虎牙》中的一章,译林版为“皇帝亚森”,群众版为“皇帝亚森一世” ,不知是译林的漏译还是群众的错译。(另:译林的目录落了《空心岩柱》的第十章。)
第一卷
举《空心岩柱》中“铭文和美文学院马西邦先生的公开信”为例(译林 P503-508;群众 第二册 P305-310)
该信长达近6页,而两个版本仅有一处不同——关键词“空心岩柱”。译林译为“空心针”,而群众的翻译则是“空心尖顶”。除此之外,二者一字不差。(另:这个词的法语原文aiguille,确有“针”和“尖顶”两个意思。译成“针”似乎更好一点。)两个版本译者不同。如果译林版真是一个新译本,怎么可能和老译本一字不差?
译者名单
群众:
《亚森•罗平智斗福尔摩斯》——萧竹
《钟敲八点》——黄小多
《空心岩柱》——李昕
《八一三》——管筱明(译林版的编选)
《回浪湾》——武静
《虎牙》——管筱明
而译林的翻译都是李筱轩!
就译者姓名来看,这本应是一个新译本。但显然译林用了别人的翻译却没署人家的名!不知道什么原因,往好了说,译林买了人家的版权,找李筱轩校对个别字词(但也不应该不署原来译者的名字);往坏了说就是明目张胆的剽窃。觉得老版本出版了十余年就不会有人记得具体词句,不会有人在意译者是谁了吗?如果出版社真这样想,那么在失去越来越多读者的道路上,译林又向前迈了一大步。
4/4页