《云间烟火:美得窒息的唐诗》通过对唐诗的精选和赏析,展现了唐代诗人们对自然、人生和情感的深刻表达。诗中描绘的山水风景、人物形象和情感体验,如同一幅幅绚丽的画卷,让人感受到美得窒息的震撼。这些古老的诗篇依然散发着独特的魅力,让人不禁为唐诗的博大精深而感慨。
云间烟火:美得窒息的唐诗读后感篇一
学生时代背过很多首唐诗,随着年龄的增长,虽然有些记得不再清晰,不过,不同年龄对唐诗的理解和感悟也不一样。唐诗,就像一壶陈酿,细细品味,方觉它的美。
由长江文艺出版社出版的 《云间烟火:美得窒息的唐诗》是中英文合集,装帧精美,由翻译家许渊冲教授翻译、诗意散文作家陆苏唯美解读。
书中收录了50位诗人的143首唐诗,有注音、有插画,文字空灵优美,有对时代背景的阐述,也有对诗人的精短介绍,更有对历史典故的描绘,用诗意的语言解读诗句,恰如其分地表达出了古诗的意境。
每一首诗,都不是凭空出现的,在当时的环境中,诗歌更多的是表达了一种情感,或是感慨,或是思乡,或是相遇,或是离别,或是人生的顿悟,或是仕途的艰辛,有想念、有心痛,也有着无奈和凄凉……
跟着这些古诗,仿若回到了那个令人魂牵梦绕的大唐盛世:古道长安、烟雨江南、天山明月、金戈铁马。也是在这些古诗中,我们走进了诗人长长短短的人生,体会那些不为人知的情愫。
“我寄愁心与明月,随君直到夜郎西。
I would confide no sorrow to the moon on high.
For it will follow you west of the Land of Dreams.
我把我的担心和祝福都托付给天上的明月了,让它派月光和清风陪着你,一直送你到夜郎以西。 ”
“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。
A steed which raised red dust won the fair mistress’ smiles.
How many steeds which brought her fruit died on the run!
没有人知道他千辛万苦赶来,只是为了博妃子一笑,也没人知道他马不停蹄、八百里加急的奔波,只是为了把妃子爱吃的荔枝尽快送到。”
两种语言的精巧解读,
50位诗人流淌在诗歌里的百味人生,
143卷唐诗的婉转低徊、风骨流韵,
千年前的大唐锦绣、盛世华章……
让我们徜徉在古诗词的优美意境钟,感受那深厚的文化底蕴和唐诗与众不同的美吧
云间烟火:美得窒息的唐诗读后感篇二
唐诗之美,在意蕴,在风骨。大唐最好的诗人,他们也是最好的知己。中国传统文化博大精深,许渊冲先生把唐诗翻译成英语,为唐诗的传承做出了很大贡献。 今天就分享美得窒息的唐诗英汉对照版,让我们一睹盛世唐诗的风采。 书名:《云间烟火:美得窒息的唐诗》 作者:许渊冲(译)陆苏(解析) 出版:长江出版传媒 长江文艺出版社 本书是中英文唐诗诗画集,由"北极光"杰出文学翻译家获得者许渊冲翻译,臻美诗词解析代表作家陆苏解析,可谓形美、意美、音美,美得让人沉醉。 书中巧妙地把中英2种语言融合,读懂43位诗人的百味人生,共有121首唐诗风骨,展现了289年大唐的盛世华章。 陆苏的解读给力,文字细腻婉约,情深意切,唐朝诗人文采一览无遗。 全书分6章,分别是人生如梦、一别如雨、停云落月、星离雨散、魂牵梦萦、金戈铁马。 首先是介绍原诗,随后是英文对照,接下来对该诗详细解读,并对当时的写作背景重点介绍,随后,对诗人生平简要概括。 更加贴心的是,对生僻字都进行了专门拼注。 书中细腻唯美的译文扫清了学习障碍,就算没有无古文基础,也可轻松理解全文,带领读者走进唐诗的国度。 同样,译文也是细腻唯美,用词拿捏考究,保持了和诗词原作一样的韵律美感和意境。 阅读本书,能够读懂诗人背后的故事,除了增强文化自信,还可以领略唐诗之美,体会大唐的盛世与衰亡,具有深远意义。 本书值得阅读收藏。
云间烟火:美得窒息的唐诗读后感篇三
唐诗之美,在意蕴,在风骨。大唐最好的诗人,他们也是最好的知己。中国传统文化博大精深,许渊冲先生把唐诗翻译成英语,为唐诗的传承做出了很大贡献。 今天就分享美得窒息的唐诗英汉对照版,让我们一睹盛世唐诗的风采。 书名:《云间烟火:美得窒息的唐诗》 作者:许渊冲(译)陆苏(解析) 出版:长江出版传媒 长江文艺出版社 本书是中英文唐诗诗画集,由"北极光"杰出文学翻译家获得者许渊冲翻译,臻美诗词解析代表作家陆苏解析,可谓形美、意美、音美,美得让人沉醉。 书中巧妙地把中英2种语言融合,读懂43位诗人的百味人生,共有121首唐诗风骨,展现了289年大唐的盛世华章。 陆苏的解读给力,文字细腻婉约,情深意切,唐朝诗人文采一览无遗。 全书分6章,分别是人生如梦、一别如雨、停云落月、星离雨散、魂牵梦萦、金戈铁马。 首先是介绍原诗,随后是英文对照,接下来对该诗详细解读,并对当时的写作背景重点介绍,随后,对诗人生平简要概括。 更加贴心的是,对生僻字都进行了专门拼注。 书中细腻唯美的译文扫清了学习障碍,就算没有无古文基础,也可轻松理解全文,带领读者走进唐诗的国度。 同样,译文也是细腻唯美,用词拿捏考究,保持了和诗词原作一样的韵律美感和意境。 阅读本书,能够读懂诗人背后的故事,除了增强文化自信,还可以领略唐诗之美,体会大唐的盛世与衰亡,具有深远意义。 本书值得阅读收藏。
云间烟火:美得窒息的唐诗读后感篇四
《许渊冲:美得窒息的唐诗》 作者:许渊冲 译/陆苏 解析 如果你读过唐诗,你能体会到这些五言七言的绝句里,包含了祖国的万千气象; 如果你背诵过唐诗,你就能懂得唐诗的平仄韵律之美余音绕梁; 如果你了解唐诗产生的时代,你就能明白诗里的锦绣江山、诗里的金戈铁马、诗里的故人情谊以及诗人心中的壮怀激烈。 唐诗简简单单的20字或者28字,却说尽了天下事,却又在声音之外意犹未尽,让人浮想联翩。这就是中国文字的博大精深。外国人不一定懂,不一定能领会其中的深刻含义。这须得有专业的翻译,而且还不能破坏诗歌的美。这当中当然就首推许渊冲先生。 许渊冲先生是一直致力于将中国传统文化进行细致翻译,以利于我国传统文化走向世界的。许渊冲曾荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,这是首位获此殊荣的亚洲翻译家。 唐诗、宋词,诗经等等,许渊冲先生是几乎都在涉及,他的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》等等。 《许渊冲:美得窒息的唐诗》一共上下册两本,分别是“云间烟火”和“林深见鹿”,每一篇包含古诗原文,英文翻译,古诗解析和作者做这诗的时代背景和作者介绍,一应俱全。
这一本是《云间烟火》,高在庙堂的唐诗,也是靠近生活的人间烟火气,有爱恨情仇,有生离死别,有三餐四季,也有壮怀激烈。 翻译,本就是一件难事,好的翻译需要满足“信、达、雅”这三点,这就需要译者可以深入理解两种语言的特点、风格以及文化。况唐诗宋词博大精深,诗歌讲究格律音韵,能够理解已经是非常不错的了,要译成外文,况且还不能破坏了诗词原有的音律之美,其难度可想而知。许渊冲先生的翻译流畅且贴合诗词的原义,并且读来非常雅致,而不生硬。来欣赏一下吧 千山鸟飞绝, From hill to hill no bird in flight; 万径人踪灭。 From path to path no man in sight. 孤舟蓑笠翁, A lonely fisherman afloat; 独钓寒江雪。 Is fishing snow in lonely boat.