《The Confucian Odes》是一部以儒家经典《诗经》为蓝本的作品,通过对诗经中的经典诗歌进行解读和评论,阐述了儒家文化对于品德修养和人际关系的重要性。作者通过深入浅出的解读,揭示了诗经中蕴含的智慧和价值观,对读者有着深远的启发和教育意义。
The Confucian Odes读后感第一篇
MYTHICAL BEAST
麟之趾
Kylin's foot bruiseth no root, Ohé, Kylin.
麟之趾, 振振公子, 于嗟麟兮。
麒麟有蹄不踏, 好比仁厚的公子。 哎哟麒麟呵!
In Kylin's path, no wrath, Ohé, Kylin.
麟之定, 振振公姓, 于嗟麟兮。
麒麟有额不抵, 好比仁厚的公子。 哎哟麒麟呵!
Kylin's tooth no harm doth, Ohé, Kylin: Wăn's line and clan.
麟之角, 振振公族, 于嗟麟兮。
麒麟有角不触, 好比仁厚的公子。 哎哟麒麟呵!
(白话译文来源:古诗文网)
看到“Mythical Beast”这个翻译,再度眼前一黑,完蛋了,根本没法表达麒麟这个词的文化含义啊。beast……啊啊……
但是除去这点,翻译得还挺好的!把一首相当无聊的诗改得更有韵味了。很有颂歌的感觉。
说起来,Apache有个软件叫Kylin……(当然,还有Kylin OS等等。)
这麒麟还挺俊的
今天这篇略水,因为确实有点搞不动了。
The Confucian Odes读后感第二篇
Crash of thunder neath South Hill crest, how could I help it, he would not rest, Say shall I see my good lord again?
殷其雷,在南山之阳。 何斯违斯,莫敢或遑? 振振君子,归哉归哉!
听那隆隆的车声,在南山的阳坡震撼。 怎么这时候离家出走?实在不敢有少许悠闲。 勤奋有为的君子,归来吧,归来吧!
Crash of thunder on South Mount side, how could I help it, he would not bide, And shall I see my good lord again?
殷其雷,在南山之侧。 何斯违斯,莫敢遑息? 振振君子,归哉归哉!
听那隆隆的车声,在南山的边上响起。 怎么这时候离家出走?实在不敢有片刻休息。 勤奋有为的君子.归来吧,归来吧!
Crash of thunder under South Hill, a fighting man maun have his will, Say shall I see my true lord again?
殷其雷,在南山之下。 何斯违斯,莫或遑处? 振振君子,归哉归哉!
听那隆隆的车声,在南山的脚下轰鸣。 怎么这时候离家出走?实在不敢有一会暂停。 勤奋有为的君子,归来吧,归来吧!
(白话译文来源:古诗文网)
本来应该是远方隐隐的雷声,让人持续心情紧张不安,感觉有大事即将发生;庞德这一翻译,变成了三声炸雷,先把人吓个半死再说。
不过总的来说我觉得他这个翻译其实还可以,因为翻译过后我才真的去认真想象了一下这首诗的场景,好像在妻子送行丈夫的时候,耳边一直有雷声不停轰鸣。那为什么以前不想呢,原因很简单,就是原文的先秦古汉语太难了,我的认知能力都花在思考“殷”的读音含义这类问题上,结果忘记了去体会诗本身的意境。
这是本次读庞德译文的一项重要收获:对于有些文采本身不是特别好的不知名的诗,我在原文里反而会被自己的古汉语水平妨碍,无法认真体会它所叙述的场景;换到英译文里反而还好些了。英译文不仅辞藻不难,还会把原文难解的部分直接阐释出来(不管这阐释对不对吧),总之,就是中文水平不够,英语水平来凑。
要这么说的话,其实看白话译文也能取得类似的效果,但我还是觉得这些译文像顺口溜一样,没什么文采,而且读起来很尴尬。所以,译诗的时候文采很重要啊……即使有些细节不大对头,神韵到位了就行吧。
《殷其雷》的修辞也不能说不好,这首诗给我一种这样的感觉,特别”正“。南山,雷,君子,都是特别庄重正式的意象,一看就是在讲国家大事,大约是南方有变,准备发动战争,行前临别赋诗。所以它归在《召南》里,可能就是这样的道理吧。
译本目录
哦对了,还有一点我很想吐槽,庞德把“周南”译成了“Chou and the South”,“召南”译成了“Shao and the South”。我读书少,你不要骗我,周南真的是“周和南”的意思吗?!
The Confucian Odes读后感第三篇
如果我告诉你这是埃兹拉·庞德翻译的《周南·芣苢》,你会不会感觉很神奇?反正我的确是感到很神奇了。
Pluck, pluck, pluck, the thick plantain; pluck, pick, pluck, then pluck again.
采采芣苢,薄言采之。 采采芣苢,薄言有之。
繁茂鲜艳的芣苢呀,我们赶紧来采呀。 繁茂鲜艳的芣苢呀,我们赶紧采起来。
Oh pick, pluck the thick plantain, Here be seeds for sturdy men.
采采芣苢,薄言掇之。 采采芣苢,薄言捋之。
繁茂鲜艳的芣苢呀,一片一片摘下来。 繁茂鲜艳的芣苢呀,一把一把捋下来。
Pluck the leaf and fill the flap, Skirts were made to hide the lap.
采采芣苢,薄言袺之。 采采芣苢,薄言襭之。
繁茂鲜艳的芣苢呀,提起衣襟兜起来。 繁茂鲜艳的芣苢呀,掖起衣襟兜回来。
(白话译文来源:古诗文网)
芣(fú)苢(yǐ),野生植物名,大多学者认为即车前草。
虽然最后两节的翻译多少有点不准确,但得其重章叠调和女性之美的神韵,我很喜欢。……虽说这个“女性之美”的理解多少出现了些偏差,余冠英认为这是劳动号子,那把采下来的芣苢兜在衣襟里只是筐装不下以后的一种无奈选择,说明大家劳动真的非常勤奋,连事先准备的筐都不够装了,只好连自己的衣服都用上。
而庞德似乎认为这是一个,嗯,挑逗性的行为,把衣服向上掀起来装芣苢以后,那大腿和肚子岂不都要露出来了,啊,这个春天是多么的美丽啊!嗯哼哼。我可能是被余冠英和毛诗序绑架太久了,完全想不到这种解读,但仔细一想,也不是没有这种可能。。也是一种有趣的理解。
但是,本诗的翻译还有另外一个很大的问题,那就是。。“plantain”是什么?
必应搜索截图
把这个词丢到必应里一查,出来的全是大香蕉,顿觉眼前一黑。经查,“plantain”有若干义项,指植物时不太常见的含义是车前草,Plantago asiatica L. 车前科车前属植物,英语中通常称为Asiatic Plantain Herb。在我生活的地方,草地里随处可见这种杂草,尤其是在被车碾压过的荒地中,故名曰车前。很美的名字,不是吗?
图源网络,这些花序大家可能会有印象吧
而“plantain”最常见的含义是大蕉,Musa × paradisiaca L. 芭蕉科芭蕉属植物,比普通香蕉大一些,没那么香甜,在很多地方被当作主食来吃。
图源网络,看这大蕉,大叶子
一想到漫不经心的外国读者心里“采采芣苢”采的或许就是这种大香蕉,我不禁眼前一黑,一黑,又一黑,马上就要栽倒在地起不来了。
庞德不怎么懂中文,大多中国诗都是转译出来的,所以翻译细节我就懒得去抠他了,否则抠个一年半载也抠不完,得其神韵就算很棒了。但是,在转译中最常出问题的就是对专有名词的翻译,因此在庞德这里有非常之多的诗经名物乐子可以看,现在已经看到我无语凝噎了!
——这首里的plantain翻译得其实非常正确,挑不出错来,只是感觉读者接受程度出问题而已,不是什么乐子;但再往后看,就会看到,乐子真多得是呢……
The Confucian Odes读后感第四篇
NO TRUST IN RAINBOWS
Rainbow duplex in East no one dares trust in, girl going out must leave afar her kin.
蝃蝀在东,莫之敢指。 女子有行,远父母兄弟。
一条彩虹出东方,没人胆敢将它指。 一个女子出嫁了,远离父母和兄弟。
Cloud-flush in morning's west, 'twill rain until mid-day, a girl leaves kin and best, wedding away.
朝隮于西,崇朝其雨。 女子有行,远兄弟父母。
朝虹出现在西方,整早都是濛濛雨。 一个女子出嫁了,远离兄弟和父母。
This haste to wed by hap, 's for pretty fools, men rather trust girls' wits who know the rules.
乃如之人也,怀昏姻也。 大无信也,不知命也!
这样一个恶女子啊,破坏婚姻好礼仪啊! 太没贞信太无理啊!父母之命不知依啊!
(白话译文来源:古诗文网)
这个起兴对外国人来说可能很难理解吧,或许会直接误解成“不要相信彩虹的吉兆”。但事实上中国古人认为彩虹的产生原因是阴阳不和,婚姻错乱,因而将它视作淫邪之气。
嗯……其实对于现在普遍接受西方观念,认为彩虹是美好事物象征的中国人来说也很难理解吧,这方面大家都差不多,谁看不起谁呢。
不能用手指彩虹的习俗一直流传到现在,微信读书评论区也看到书友说,小时候大人说别用手指去指彩虹,因为指了会驼背。如果不小心指了,那就要把手指放到嘴边哈一下气,把晦气哈走。不过,留下来的也只剩习俗了,至于为何如此,大人也不知其所以然。
无论如何,能看到书友讨论这些都很开心!觉得《诗经》的历史照进了现实,那的确是我们的祖先写出来的作品!
本来想放张正常的彩虹图片 但搜出来全是素材,或者明显P过,很假 所以就放了这么一张略抽象的搜索建议 不晓得必应是怎么抓的关键词……
庞德基本上重新整理出来了一种诗意,搞得好像这是个做了丑事,不得不匆匆离家嫁去远方的女孩,而她未来的丈夫对此一无所知,还很高兴自己能娶到一个这么漂亮的妻子。之所以说他是重新整理,是因为我觉得原文根本也没什么诗意,只是在痛骂婚姻败坏而已。或许当时读者一听这痛骂就知道是什么意思,在讽刺当时的什么现象,听了以后就觉得很爽;但现在几千年过去了,语境大变,我只知道他是在骂,却不能切身体会到那种义愤填膺的正义感或站在道德高地上的快感。我的主要精力都用在思考这件事上:
“蝃蝀”是什么意思?是彩虹哦。(好怪,为什么,古人真觉得彩虹像双头虫吗?)
“蝃蝀”怎么念?是dì dōng哦。
……
相比之下,庞德译出来的东西还挺有意思的。虽然没有理性逻辑(怎么就不敢信彩虹了),但前两节有种莫名其妙的强硬感,又是must又是dare,让人油然而生一种对诗歌内容的信任,然后管它什么逻辑呢。
百度搜索结果
此外需要补充的是,昨天发现对《木瓜》的讨论出了一点疏漏。事实上木桃和木李并不是现在所谓的桃和李,它们也是和quince差不多的东西,基本上一首诗就是各种大小尺寸种类的quince。
……先入为主了!被译文带坑里了!不要先入为主啊!!
……我不知道庞德是大智若愚,还是就是愚。如果把三个果子都译成quince,那出来的效果肯定不好,可以适当替换成其他品种,这挺不错的。问题是我并不觉得他的中文水平足够考虑到这些,更可能是他转译的日译文(大概)首先理解错了,直接把木桃木李译成了桃子李子,然后庞德就跟着这么翻译了。
图源:植物通
这是皱皮木瓜 Chaenomeles speciosa (Sweet) Nakai,又称贴梗海棠,据说就是诗中的木瓜。贴梗海棠这个东西我倒是很熟,海棠四品之一,知名度远逊于西府海棠,花是大红色的,看起来很喜庆。
图源:太平洋摄影博客
剩下两种我实在搞不清楚是什么,就不放图了。
再讨论名物感觉自己就要死在植物分类学和文字学考古学里了,这种艰难的事还是交给扬之水去做吧,反正我以后不做了。
(但这次至少我确实学到了,木李不是李,木桃不是桃,木瓜不是番木瓜……)
The Confucian Odes读后感第五篇
大家可以猜一下,“第九颗红色石头”翻译的是《诗经》中的什么东西。
即答:是《卫风·木瓜》里的“琼玖”啊!!
Gave me a quince, a beryl my cover, not as a swap, but to last forever.
投我以木瓜,报之以琼琚。 匪报也,永以为好也!
你将木瓜投赠我,我拿琼琚作回报。 不是为了答谢你,珍重情意永相好。
For a peach thrown me, let green gem prove: exchange is nothing, all time 's to love.
投我以木桃,报之以琼瑶。 匪报也,永以为好也!
你将木桃投赠我,我拿琼瑶作回报。 不是为了答谢你,珍重情意永相好。
For a plum thrown me I made this rhyme with a red "ninth-stone” to last out all time.
投我以木李,报之以琼玖。 匪报也,永以为好也!
你将木李投赠我,我拿琼玖作回报。 不是为了答谢你,珍重情意永相好。
(白话译文来源:古诗文网)
这回不得不说我真看出来庞德中文不好了,他但凡中文好一点,也能看出来“玖”的重点是和“久”谐音,寓意长久。至于和数字“九”的同音,那只是一个偶然吧!
抛开这些,我觉得这首诗译得很好,我喜欢。我就喜欢这种循环往复之中有所变化的感觉。以前我没注意到,诗中有一种抛接的动感,可能在上古时期大家就是这么谈恋爱的,喜欢谁就砸一个水果过去,砰。(我倾向于把《木瓜》理解成和《摽有梅》类似的情歌。)这种看似轻浮的求爱方式却得到了郑重的回应,将会使人受宠若惊,局促不安,一时不知该说什么好。
(不得不说,在恋爱小说里这种场景是最好磕的了,前面的试探拉扯和后面确定的幸福都不好磕。这就是一个现代人对《诗经》的看法,哦也。)
但是,名物的翻译还是有不少问题。琼琚琼瑶琼玖分别译成beryl(绿柱石)、green gem(绿宝石)和red stone(红石)是有什么根据吗?查了一番,传统说法是前两种是红玉,后一种是黑玉;现在也有人说这三种都是红玛瑙玉佩。总之,没有一个定论,而且我觉得周朝应该也没有“beryl”这些东西。中国传统喜欢玉,不怎么弄宝石。
beryl,图源网络
green gem似乎只是通称,所以随便找了张漂亮的网图
没错,这就是red stone,你信了吗
所以我觉得庞德只是为了诗歌节奏随便安了几种不同颜色的宝石名字上去而已。结果是礼乐文明下含义沉重的玉佩活生生变成了闪闪发光的宝石,有种暴发户撒金币的感觉!但我觉得这事也很有意思,因为我以前从来没有思考过这些玉器应该长什么样子,其实应该很美吧。
此外,“quince”真的是“木瓜”的意思吗?
。。差不多,还真是,这首诗里的木瓜是蔷薇科蔷薇属木瓜 Pseudocydonia sinensis,因为外国人觉得它的果实长得像榅桲(quince),故得名曰Chinese quince。
这是木瓜
这是榅桲(wēn po)
挺好的,没毛病,反正都是那么大个用来扔的水果。
(各位注意,《诗经》里的木瓜不是平时用来当水果吃、号称有丰胸作用的木瓜!那个是番木瓜属番木瓜,挺大的,用来砸对象可能会死人吧。)
但是,之后大家会看到一个不太说得过去的东西也被译成了“quince”……那个到时候再说吧。
那么放个正经红玛瑙手镯在这,来源淘宝 俗话说,知子之来之,杂佩以赠之
这篇本来是打算放明天的内容,但因为今天突然听说了琼瑶去世的消息,所以提到今天来吧,也是作为一个纪念。我想很多人对“琼瑶”的初印象不来自这首《木瓜》,而是来自这位传奇女作家的笔名。从此以后,再也无法用寻常的心态对待本诗的二章了,每次都在努力与《还珠格格》《情深深雨濛濛》的印象对抗。
从这个角度看,琼瑶已经融入了中国古典文学,至少在这几代人的时间如此,这真是一种伟大而令人无奈的成就啊。