《再会,契普斯先生(英语详注读物)》是一部充满智慧和幽默的小说,通过描绘主人公契普斯先生的生活经历,展现了人性的复杂和社会的虚伪。读后感受到作者对人性的深刻洞察和对社会的批判,引人深思。整部作品充满了对生活的理解和对人性的探索,令人回味无穷。
《再会,契普斯先生(英语详注读物)》读后感(一)
以下三处错误见 2017 年 8 月第 1 版,分别在:
第 153 页
《再会,契普斯先生(英语详注读物)》读后感(二)
第45页第7条注释,“comer of life”应为corner of life。
第9条注释,Rowden的音标,我查了一下,row可能应该读作/rəʊ/,Martin Jarvis的有声书里也这样读,但查IPA却是注释中的读法,可能存在历时和地域差异,如有误,还请指正。
第53页第14条注释,“而她竟认识了她”,第二个“她”应是“他”,指Mr. Chipping。
第69页第2条注释,此处并无错误,只是发现葛老师似乎特别注重英美差异,pedagogy的另一发音是/ˈpedəɡɒdʒi/,而在Merriam Webster中,第三个元音也不同。
第120页第3条注释,pro-Boar应是pro-Boer。
第137页第8条注释,若要与原文保持一致,应是excused from lessons。
第153页第7条注释,“真主的民主”应为“真正的民主”。
第182页第1条注释,此处标注了Corps的音标,但音标应为/kɔːz/。或许存在历时发音变化,存疑。
第262页,第7行,应为ten years ago。
《再会,契普斯先生(英语详注读物)》读后感(三)
给这本《再会,契普斯先生》的注释者葛传椝跪了。简直是泪如雨下的注释。真的做到了凡有疑处,必有解释。读这本书的过程是十分温暖的,有种老船长为你保驾护航的安全感:不慌。人也变得有耐心起来,不再贪图进度,肯一词一句地慢慢琢磨,因为我知道,老爷子就陪在我身边。
首先撇开对英文水平的提高,这本书对正三观很有用。我觉得刚开始读英文原著的人特别适合用这本书来正三观。它告诉你阅读英文原著的正确姿势应该是什么样的。今后读英文原著时,你可以跳读,你可以不查单词,你可以蒙混过关某个长难句,甚至跳过一整段难读的段落。但是,你读完《再会,契普斯先生》后你再也不能欺骗自己。因为你会看到一个浅显的事实:字字句句皆学问。你读原著时跳过的每一个地方都有你应该注意的知识。不是说你以后读原著就不能跳,而是说你要有这样的认识和思想准备。
之前看英文原著,我是不会每一个词都不放过地去看的,不认识的单词和用法我也是挑着查,不会都查。如今读葛老爷子注释的这本Goodbye,Mr.Chips读得我汗毛倒竖,十分汗颜。我从未见过如此吹毛求疵之人,但是在学习上有能力,有自信去吹毛求疵之人又何其少。(半吊子的人从不吹毛求疵,所以,你找一个本身就半吊子的人教你英文,弹琴,健身,想必他是不会对你吹毛求疵的。)
本着注者多认真,我就多认真的思想,我逐字逐句地向前推进,直到我看了大半时,实在是十分好奇,我想市面上的英文注释读物是不是都是这样的,那岂不是太利于提高英文阅读水平,词汇量,语法水平了。我越想越按捺不住,先就近去了北京路的新华书店,还算是比较大的一家店。我跑去外文区,找注释的英文读物,一家出版社一家出版社地翻看了两个小时。结果大失所望。
他们的注释在我看来,可以分为两类:一,是生词,专有名词的汉化翻译,简单粗暴到几乎就给你找一个中文词汇就完事了。(英文单词和中文哪有可能是那么完美的一一对应啊)举个栗子,lap,汉化翻译,大腿。这就很不好啊。因为你查过英英词典后就会注意到,lap这个东西只有在你坐下时才存在,你站着的时候是不存在lap这个概念的。(这就是吹毛求疵,我也喜欢这样的人,如果你身边有,无论男女,请务必介绍给我认识)所以,强行简单粗暴找汉字去对应才是危害无穷。
二,是我阅读中没有疑问的地方,注释部分都有解释,还贼鸡儿详细,而每回我有疑问或者我觉得有难度值得注释的地方书中的注释必定没有,优雅略过。我看了半天,看到怀疑智商:是不是因为我水平太低,我觉得有难度该注释的地方注释者觉得太简单,根本不值一提。但是,这样的地方出现得多了我开始冒出一种邪恶且卑鄙的想法:有没有可能是注释者自己也不大明白,所以想混过去。不然他为何不敢像葛传槼老爷子那样,不说是满篇尽注吧,起码也会覆盖到一些关键的句型吧。比如说,比较句法在英文中是比较复杂多变的句型,即使是英语母语者,写复杂的比较句时也是很容易出错的。原著中复杂精妙的比较句难道不值得分析一下?失望,满满的都是失望,我那天晚上在新华书店待了两个多小时,除了失望就是失望。
我回去后想,也许是新华书店太小了,书少。如果去广州图书馆肯定能找到让我满意的书。我第二天就去了广州图书馆,很气派啊,就在广州塔旁边。我那天下午在广州图书馆也待了两个多小时。找了许多注释的英文读物,得到的结论和前一天一样。
我一方面觉得市面上的英文注释读物很垃圾,注释者水平很差,一方面更加佩服葛老爷子在字句琢磨上的功夫了。此书初版1984年,多年没有再印,孔网也难买到,今年八月居然再版了,虽然我不喜欢精装硬壳书,也觉得封面的屎黄色值得商榷,但考虑到内容,实在顾不上这许多了。
有这样的详注读物真乃我辈学习英文之福。真要说一句,葛老爷子千古。
2018,几月几号忘了